Ронаи значит рассвет
В курдском
культурном центре хорошо понимают,
что без
сохранения языка и культуры у народа нет будущего
До 90-х годов
прошлого века все курды Азербайджана, за небольшим исключением, компактно
проживали в Кяльбаджарском, Зангиланском,
Губадлинском и Лачинском
районах. Это и позволяло им, будучи малым этносом, сохранять свою культуру,
язык, традиции и обряды. Понятие «курдская община» появилось лишь после
оккупации армянами этих районов в ходе карабахской войны.
В 1993 году
благодаря личной поддержке общенационального лидера Азербайджана Гейдара Алиева
был создан курдский культурный центр «Ронаи»
(«Рассвет»), бессменно возглавляемый Кямилем
Гасановым.
Мы сидим в
небольшом помещении центра, расположенном в здании, где когда-то размещалось
техническое училище, а сейчас живут такие же, как и они, вынужденные
переселенцы. Бывших кяльбаджарцев,
губадлинцев, лачинцев и зангиланцев судьба безжалостно раскидала по разным регионам
страны. «Поэтому, — говорит известный курдский писатель, заместитель
председателя центра Ахмед Апо, — пришлось создавать
единую структуру, объединять наиболее активных представителей нашего народа и
думать над тем, как сохранить наши язык и культуру,
без которых нет народа».
Члены правления
центра собираются по мере необходимости, обычно не реже одного раза в месяц.
Большинство работают, но даже трудности перехода к новым условиям, когда надо
было думать о том, как выжить физически, не заслонили им главную, как они
считают, задачу — помочь себе и соплеменникам остаться курдами. Фахреддин Пашаев, главный редактор газеты «Денге курд»
(«Голос курда»), выходящей на азербайджанском и курдском языках, чтобы сбить пафосность фразы, шутит: «Раз государство поддерживает
выпуск газет, надо хоть за свой счет, а выпускать». И выпускают. В этот день
они как раз обсуждали очередной номер, в котором должна быть целевая страница,
посвященная одному из деятелей курдской культуры, редактору газеты «Лачин» Гусейну Гасанову.
Представители
старшего поколения, как, впрочем, и среднего, уверены, что без корней нельзя. А
корни — это поэт Гусейн Курдоглу,
ученый Шамиль Аскеров, участник войны в Карабахе, Национальный герой
Азербайджана Кямиль Насибов
и многие другие, из личностей которых складывается мозаика истории и культуры
древнего народа, на протяжении веков живущего рядом с нами. Компьютерщица
Офелия, открывая для меня файлы с архивными фотографиями, уверенно сыплет
именами и фамилиями. А надо, чтобы не она одна, многому набравшаяся рядом с
ветеранами, но и все ее сверстники знали историю и язык своего народа, а не
только родные мелодии, под которые так радостно пляшется. Работает воскресная
школа, в которой занимаются не дети, а юноши и девушки постарше — учатся читать
и писать на родном языке. И не из-за карьерных устремлений — образование, как
правило, они получают на азербайджанском, а из чувства
сопричастности к своему народу. Человек так устроен, что
осознает себя вначале как «Я», затем — как «Я — часть семьи», а потом — как
«много Я», часть этноса, в котором собрано все, что дорого и многим поколениям
его предков. И курды, конечно, не исключение.
Участвуя в
конкурсе Совета по господдержке НПО, здесь взялись за реализацию проекта,
который кому-то покажется не очень значительным, — выпуск азербайджано-курдско-английского
словаря. Дескать, полно на прилавках книжных магазинов всяких других словарей.
Но они не скрывают, что думали, прежде всего, о сохранении в таком формате
родной лексики. И выиграли. Теперь у молодежи есть еще одно учебное пособие.
Барзани Аскеров
торопился — время поджимало, а дел, как всегда, невпроворот.
Он для «Ронаи» — и спонсор, и ученый, и водитель,
словом, делает все, что нужно, только вот говорить об этом не очень любит. И не
потому, что молчун по натуре, а потому, что проблем выше крыши. Из
краеведческого музея Кяльбаджарского района, где он
директор, вывезти ничего не удалось — не до музейных сокровищ было, как все
хорошо понимают. Сегодня в одной комнате, выделенной в Баку под музей, 6 тысяч
(!) экспонатов: собирал у людей, в семьях, упрашивал, объяснял, как важно,
чтобы они хранились в музее. Понимал, люди брали с собой самое дорогое сердцу,
как память о доме, о предках. Но Барзани умеет убеждать. К тому же он сын
известного отца — поэта и основателя того самого краеведческого музея Шамиля Аскерова, а в наших краях это значит немало. И как ни
тяжело бывает порой вдалеке от дома, оставшегося у оккупантов, он верит и убеждает
других, что музей еще откроется в Кяльбаджаре. А пока
хлопочет в Министерстве культуры и туризма об открытии уже здесь собранной
экспозиции. Пока не получается. А жаль. Прекрасная была бы выставка.
Когда все
разбежались по делам, Ахмед Апо еще долго рассказывал
о центре «Ронаи», о мероприятиях, которые они
проводят, о судьбах сородичей, дважды оказавшихся беженцами — сначала из
Армении, еще в 50-х, а потом из районов, захваченных бывшими соседями.
Вот уже более
полутора десятка лет Ахмед Апо работает главным
редактором радиопередач на курдском языке при отделе иновещания
Гостелерадио Азербайджана. «Мы рассказываем о курдской культуре и традициях, о
курдских авторах, начиная с IX века. Народ должен знать свои корни. Но в
современном мире нельзя жить, замкнувшись в своих национальных квартирах. Для
развития народа обязательно нужно взаимно обогащаться, заимствовать лучшее друг
у друга», — говорит Ахмед муаллим. Он много переводит
на курдский язык азербайджанских авторов. Последней его работой была книга известного
азербайджанского писателя Сохраба Тахира
«Две любви, две пули». Гордится курдско-азербайджанским
альманахом, в котором произведения 100 азербайджанских поэтов от Низами до
наших современников. Писателю 75 лет, а планов и замыслов — неиссякаемый источник.
Прощаясь, Ахмед муаллим все сожалел, что глава центра Кямиль Гасанов в больнице и не смог сам рассказать о работе «Ронаи». Но, думается, наша встреча не последняя.
Элеонора Абаскулиева
Азербайджанские известия. – 2010. – 27 мая. - С. 1.