Друг на все
времена
Выдающийся
немецкий ученый Ахмед Шмиде
завещал свой
богатейший архив Азербайджану
Ганса-Питера Ахмеда Шмиде ждали в
Баку на юбилейные торжества в честь 70-летия Национального музея
азербайджанской литературы им. Низами. Приглашения были разосланы заранее,
ученый из Германии с удовлетворением принял его, но, к сожалению, в октябре
прошлого года его не стало. Утрата невосполнимая не только для его родных и
близких, но и для азербайджанского народа, бескорыстным другом которого он
оставался все годы своей жизни.
То, что это
так, доказывает и его последняя воля — передать свой архив в дар
азербайджанскому народу. Месяц назад он поступил в Институт рукописей им.
М.Физули НАНА. А теперь изучением находящихся в нем материалов заняты
сотрудники Музея азербайджанской литературы. Его директор Рафаэль Гусейнов
уверен, что статьи, переводы, переписка ученого из Германии с выдающимися
деятелями азербайджанской литературы и искусства внесут большой вклад не только
в литературоведение, но и в историю азербайджано-германских отношений. А
экспозиция об Ахмеде Шмиде, замечательном тюркологе, специалисте по
азербайджанской литературе станет одной из самых посещаемых. По словам
профессора Гусейнова, информация для желающих ближе ознакомиться с жизнью и
творчеством ученого будет размещена на самых распространенных в мире языках на
настенных мониторах в зале. Такое внимание к германскому ученому — важнейшее
свидетельство уважения к человеку, посвятившему себя изучению истории, культуры
и народного творчества Азербайджана.
В личном
архиве, завещанном нам германским ученым, — шеститомник,
посвященный исламской религии (Ганс-Питер Ахмед Шмиде
принял ислам в 19 лет), эпос «Китаби Деде Горгуд», изданный на немецком языке, и два сборника
азербайджанских сказок («Окаменевший город» и «Петух и
падишах»), переведенных им в середине 70-х годов), а также образец дрезденской
рукописи «Китаби Деде Горгуд»
с комментариями и словарем, изданный им в Анкаре в 2000 году. Ждут своих
исследователей и статьи Ахмеда Шмиде по различным
вопросам тюркологии, истории и литературе Турции и Азербайджана, памятные записи,
документы, отражающие его переписку с деятелями культуры нашей страны, и
фотоснимки.
Его
интересовало все, связанное с тюркской культурой, особенно литературой.
Обретенное богатство он не мог хранить только для себя, поэтому делал очень
многое для пропаганды литературы тюркских народов, особенно азербайджанского.
Дружил с народным поэтом Азербайджана Бахтияром Вагабзаде, в котором высоко ценил дух патриотичности, любви
к своему народу. Он перевел на немецкий язык и издал книги поэта «Я — сын
Азербайджана», «Карабах — моя музыка», «Второй голос». Отклик в его душе, как и
в сердцах многих зарубежных читателей, представителей как восточной, так и
западной культуры, находили устремления Вагабзаде
нести свет правды о своей Родине, глубокий патриотизм и высокий гуманизм. «Я научился безумно любить свой народ и свой язык (немецкий.
— Ред.) у Бахтияра Вагабзаде», — написал Шмиде.
Удивительно, но
он считал необходимым пропагандировать азербайджанскую литературу даже в…
Турции. Ученый подготовил к печати в этой стране переведенные им на турецкий
язык произведения Моллы Панаха
Вагифа и ашуга Алескера,
печатал статьи, посвященные нашей литературе и истории, занимался поиском
относящихся к нашему искусству экспонатов, чтобы затем передать их в дар
Азербайджану. Так, в Институте рукописей им. М.Физули
появилась копия письменного литературного источника «Огузнаме»,
отысканная им в одной из западной библиотек восточных рукописей, который затем
был опубликован в Баку.
Практически не
было тем, относящихся к азербайджанской литературе, которые бы его не
интересовали. Он был одним из исследователей творчества Асад
бека, автора знаменитого романа «Али и Нино», который
по количеству изданий может считаться одним из самых известных и популярных у
западного читателя азербайджанских писателей. Переписывался с писателем Эльчином, обсуждая перипетии запутанной истории, связанной
с авторством этой книги, присылал фотографии.
Но особенно его
заботила карабахская проблема, он использовал каждый случай, чтобы рассказать
своим согражданам о трагедии нашего народа, о потерях, которые понесли наши
культура и искусство, и на любые попытки поддержки армянской агрессии отвечал
всегда весьма резко.
Еще в 80-х
годах прошлого века проникновенными словами он высказал свое
восхищение азербайджанскими баяты. В газете «Адабият и инджясянят» Шмиде
писал: «Сколько я ни старался, не смог перевести на немецкий язык баяты. Таящиеся в них глубокий философский смысл,
неуловимая логическая связь не позволяют перевести на немецкий и другие языки
этот жанр поэзии. Народ, который создает такие поэтические образцы,
бессмертен».
Элеонора АБАСКУЛИЕВА
Азербайджанские известия. – 2011. – 4 мая. –
С. 3.