Под псевдонимом «Зарасб» 

 

Обнаружены новые материалы по исследованию

творчества Ю.В.Чеменземинли

 

 

«Выдающийся азербайджанский писатель Юсиф Везир Чеменземинли еще до революции привлек внимание общественности своим ярким талантом, оригинальным творчеством, как мастер исторического романа и рассказа, драматург, публицист, литературовед, историк, этнограф, исследователь, пропагандист народного творчества и политический деятель. Его статьи, посвященные судьбе азербайджанской женщины, проблеме интеллигенции и народа, становились темой широких обсуждений и дискуссий в периодической печати, активировали общественное мнение», — так пишет о нем исследователь его творчества профессор Тофиг Гусейноглу в своей книге «Кровью сердца…», изданной в 2009 году на русском языке.

 

 

 

 

Одна из учениц профессора Тофига Гусейноглу Шалаля Гумметли, научный сотрудник Института рукописей, член Союза журналистов Азербайджана, уже много лет исследует творчество этого автора и сумела сделать достоянием общественности много незаслуженно позабытых страниц его деятельности. В 1988 году она окончила филфак БГУ и написала диссертацию на тему «Научно-критические взгляды Юсифа Везира Чеменземинли». Зеленый свет ее исследованиям о Чеменземинли дал ее учитель. С 1998 года выступала на государственном радио, рассказывая о творчестве этого писателя, печаталась в азербайджанских газетах и журналах. В 1997 году Шалаля Гумметли пришла на работу в Институт рукописей, где хранится богатый личный архив Чеменземинли: его книги, письма, фельетоны, рассказы, которые оказались очень интересными для продолжения исследований.

В 2004 году вышли в свет две книги Ю.В.Чеменземинли, которые подготовила эта неутомимая исследовательница его творчества. Первая книга «Biz kimik» (Кто мы?) — своего рода сборник, включающий около полусотни статей. Они нигде ранее не печатались. «Кто мы?» — это название одной из статей Ю.В.Чеменземинли, вошедшей в эту книгу, всего же в ней 48 статей. Среди них — «Рабиндранат Тагор», «О чадре», а также очень ценные заметки о зарубежной литературе из серии «Литературные мысли и критические замечания» (название серии дала сама Гумметли): заметки о Стендале, Анатоле Франсе, Гюставе Флобере, Байроне, Гофмане, Шиллере, Гете и других писателях.

Вторая книга «Hяdяrяn-pяdяrяn» — сборник, составленный из 17 фельетонов, публиковавшихся в 1909-1914 гг. в газетах «Голос правды», «Голос» и др. Чеменземинли чрезвычайно много работал в этом жанре, однако сборник его фельетонов до сих пор не издавался — это был первый. Толчком к созданию этого сборника послужил великолепный фельетон «Фархад и Ширин», написанный в 1914 году. Обнаружив его в архиве, Гумметли загорелась идей создать сборник произведений Чеменземинли, созданных в этом жанре.

У Юсифа Везира Чеменземинли было несколько псевдонимов. Так, основной из них — «Чеменземинли» — он взял в память о родном селе своих соседей, которые поддержали его в трудную пору его жизни. Те были родом из Южного Азербайджана, но жили в Шуше. В благодарность за то, что когда-то их, троих братьев, приютил сосед — отец Юсифа Везира, они помогли юноше, рано потерявшему отца и надолго заболевшему, приютили его и выходили.

В 1911 году вышла первая книга Ю.В.Чеменземинли «Мелик Мамед» под псевдонимом автора «Алигулу хан» (на титульной странице данной книги этот псевдоним напечатан как «Али хан»). Годом позже он подписал еще две свои книги — сборники рассказов «Диванэ» («Семь рассказов») и «Аксакал» — именем «Чеменземинли Алигулу хан». Далее он печатался в разное время под этими и другими псевдонимами — например, «Серсем». Шалаля Гумметли, наряду с некоторыми другими исследователями, настаивает, что и «Курбан Саид» — также его псевдоним, и что именно ему принадлежит авторство романа «Али и Нино».

Очередной (возможно, не последний) псевдоним Чеменземинли — «Зарасб» был обнаружен в 2003 году Шалалей Гумметли. Она нашла в архиве шесть статей Юсифа Везира, написанных под этим псевдонимом. Зацепкой послужил оригинал заявления Ю.В.Чеменземинли, направленного в Союз писателей, где он просил о пенсии, упоминая о своем творчестве и статьях. В этом списке Шалаля Гумметли увидела две его статьи, которые были неизвестны ей до сих пор. Это ее заинтересовало, и она решила продолжать поиски. В заявлении упоминались названия журнала и газеты, в которых Чеменземинли напечатал две статьи об экономике. В архиве Ю.В.Чеменземинли были нужные экземпляры, в них она нашла эти статьи и обнаружила, что опубликованы они под неизвестным доселе псевдонимом Чеменземинли — «Зарасб». Затем она нашла еще четыре статьи с этим псевдонимом, что убедило ее окончательно в том, что этот псевдоним действительно принадлежит объекту ее многолетнего исследования. Слово «зарасб» происходит от фарсидского, где «зар» — означает золото, а «асб» — конь. По словам Гумметли, конь как образ для Ю.В.Чеменземинли имел большое значение в его творчестве как символ силы, исполнения желаний и благополучия.

За пятнадцать лет работы над творчеством Чеменземинли Шалаля Гумметли обнаружила много любопытных материалов, внесших важные штрихи в сведения о жизни писателя. Среди них — автограф на титульной странице книги известного азербайджанского писателя Джалила Мамедкулизаде, которую он подарил Ю.В.Чеменземинли в 1926 году. На Чеменземинли сильно повлияло творчество Джамедкулизаде.

«До этого времени мы знали лишь год встречи этих двух писателей, а теперь благодаря этой находке узнали о точной дате. Здесь Джамедкулизаде благосклонно отзывается о творчестве Ю.В.Чеменземинли, — рассказывает ученый. — Я также перевела с арабского письма, некоторые его статьи, которые были напечатаны в разных газетах того времени. Обнаружила шесть его статей, напечатанных в 1934-1935 гг. в «Литературной газете», где он был литературным консультантом. Это критические статьи о новых писателях, о том, что надо знать молодому писателю. Мною найдены его переводы русских писателей — Салтыкова-Щедрина и Гоголя в журнале «Революция и культура» (1936). Самое главное здесь — его перевод известного произведения Гоголя «Мертвые души» и предисловие к этому переводу», — говорит Ш.Гумметли.

За свою жизнь этот разносторонне образованный человек успел поработать дипломатом, редактором, педагогом, но в истории Азербайджана он остался прежде всего как писатель и публицист. Кроме того, Чеменземинли вел систематизированные исследования азербайджанской устной и письменной литературы. Он заложил основы азербайджанской фольклористики, а также был одним из редакторов Русско-азербайджанского словаря под редакцией Рухуллы Ахундова. Значительны его заслуги в области формирования и развития азербайджанского художественного перевода.

Для всех периодов и направлений творчества Ю.В.Чеменземинли актуальны проблемы патриотизма и интернационализма. Главным исследовательским объектом, центральной темой и ведущей проблемой его творческих исканий были Родина и народ — Азербайджан и азербайджанцы. Богатое литературно-научное наследие этого писателя — одно из ценнейших достояний азербайджанской культуры.

К сожалению, часть обширного наследия Чеменземинли безвозвратно утеряна. Так, Гумметли обнаружила в архиве договор между издательством «Азернешр» и Юсифом Везиром, где были упомянуты как собственные произведения Чеменземинли (например, роман «Старая книга»), так и его переводы из иностранных писателей. Но всего этого сейчас найти уже невозможно — рукописи этих книг были сожжены во время репрессий. Остались только названия…

«Надеюсь, что светлый образ и интеллектуальная личность писателя воссоздадутся ярче в свете этих новых фактов, которые дают нам некоторые материалы о неизвестных страницах научно-литературного наследия этого большого ученого, прожившего достойную жизнь, посвятив ее своему народу и Родине», — говорит Шалаля Гумметли. 

Елизавета КАСАЕВА

Азербайджанские известия.- 2011.- 16 ноября.- С.3.