Мне родной, он для меня велик

 

В обсуждении проекта госпрограммы по государственному языку активное участие принимали не только специалисты

Участники «круглого стола», посвященного государственной программе по использованию азербайджанского языка в условиях глобализации в соответствии с требованиями времени и развитию языкознания в стране, — лингвисты, этнографы, специалисты в области информационных технологий — уверены: распоряжение президента страны Ильхама Алиева о подготовке такой госпрограммы — шаг своевременный и необходимый. О том, что надо делать, чтобы сохранить язык, как беречь и охранять его от ненужных заимствований, как совместить уровень обучения ему с современными информационно-коммуникационными возможностями, говорили ученые, собравшиеся за «круглым столом», — и.о. директора Института языкознания НАНА Фахреддин ВЕЙСЯЛЛИ, завотделом Института археологии и этнографии НАНА Алиага МАМЕДЛИ, завотделом Института информационных технологий НАНА Гюльнара НАБИБЕКОВА и член Национального совета по радио и телевидению, доктор исторических наук Гафар ДЖАБИЕВ.

Проблемы сегодняшние

— В чем важность подготовки проекта госпрограммы по языку?

Фахреддин ВЕЙСЯЛЛИ: Как член рабочей группы НАНА по подготовке проекта госпрограммы хочу обратить внимание на два момента. Первый касается широкого охвата проблем, связанных с нынешним состоянием азербайджанского языка, решения которых должны были быть предложены в документе. И второй — это интерес, проявленный обществом к обсуждению будущей госпрограммы. Причем речь идет не только о проведении тех или иных мероприятий с участием ученых, специалистов, экспертов, но и самих носителей языка. Это обычные люди, прямо скажем, весьма далекие от лингвистических проблем, но хорошо понимающие значимость родного языка и искренне желающие сказать свое слово в его защиту и поддержку. Более одной тысячи обращений и предложений поступило в нашу рабочую группу от граждан страны, и не только из столицы. Членами рабочей группы, в которой, помимо ученых, были представители министерств и ведомств, органов управления, бизнес-сообщества, в проект госпрограммы внесены 250 предложений по различным направлениям. Не случайно группа была подразделена на шесть подгрупп — наука и образование, азербайджанский язык в СМИ, азербайджанский язык в рекламе, азербайджанский язык и система управления, азербайджанский язык для неазербайджанцев, азербайджанский язык для соотечественников, живущих за рубежом. И в каждой такой подгруппе шла серьезная работа.

Алиага МАМЕДЛИ: О важности подготовки государственной программы по языку, рассчитанной на ближайшие пять-десять лет, свидетельствует и то, что подобного рода документы приняты и в других странах. Такая госпрограмма уже действует в Казахстане, разрабатывается в Беларуси и др. И это говорит о том, что помимо влияния процессов глобализации на язык нам надо исправлять то, что связано с историческими причинами его нынешнего состояния. Не секрет, что положение азербайджанского языка, как, впрочем, и национальных языков других народов, входивших в СССР, усугубляется также тем, что в советское время не сложился научный азербайджанский язык, не была сформирована его терминологическая лексика. Сейчас, когда приходится писать научные работы, скажем, по этнологии, то сталкиваешься с тем, что термины приходится или калькировать с других языков, или создавать новые. Иными словами, помимо проблем, появившихся вследствие глобализации, нам сегодня приходится заниматься и теми, что достались нам от прошлого. И то, что государство занялось этим серьезным вопросом, вселяет надежду на их решение.

Гюльнара НАБИБЕКОВА: По роду своей работы я участвовала в подготовке раздела программы, связанного с ИКТ. При всей важности проделанной всеми подгруппами работы наш блок, по моему мнению, один из главных. Ведь не случайно в распоряжении президента обозначено: государственная программа по использованию азербайджанского языка в условиях глобализации в соответствии с требованиями времени и развитию языкознания в стране. А современные требования хорошо известны: развитие информационно-коммуникационных технологий, огромный интерес к ним молодого поколения, которое, как известно, олицетворяет будущее, и языка в том числе. Перед нами стояла очень ответственная задача — восполнить нехватку интернет-ресурсов на азербайджанском языке, создать базу для появления электронных и интерактивных учебников, помочь в подготовке отвечающих современным требованиям учебных пособий для изучающих азербайджанский язык иностранцев и соотечественников за рубежом.

Гафар ДЖАБИЕВ: Своевременность подготовки такого документа мне видится в острейшей необходимости решения проблем не языка, у него их нет, а его использования в различных сферах, в том числе и в СМИ. Это важно с разных точек зрения. Во-первых, не секрет, что звучание языка в теле- и радиоэфире воспринимается населением как образцовое и далее тиражируется носителями в качестве нормы. Во-вторых, печатные и электронные СМИ, публикуя рекламные объявления, сохраняют свойственный этому жанру стиль и слог (не будем говорить сегодня о причинах), чаще всего не соответствующий нормам языка.

Теперь о языке документов. Причины, по которым они оказываются далекими от совершенства, известны. О них частично упомянул здесь Алиага муаллим. Но ведь мы уже два десятка лет живем в независимом государстве, что мешает нам готовить специалистов, не только хорошо знающих свое дело, но и умеющих говорить о нем на родном языке? Как развивать его в русле идущих в мировой науке процессов?

 

Программа должна работать

 

— Какими должны быть механизмы реализации госпрограммы по языку, чтобы она оказалась действенной?

Ф.В.: В проекте предлагается создать в Институте языкознания мониторинговую группу, которая периодически будет проводить тестовые экзамены по проверке уровня владения азербайджанским языком журналистами, в том числе радио- и тележурналистами, представителями других сфер. Скажем, телеведущие будут привлечены к ежегодным курсам в Институте языковедения НАНА, по завершении которых будут выдаваться сертификаты, дающие право продолжать деятельность. Мы считаем целесообразным привлечение к таким курсам не только телеведущих, но и сотрудников министерств, представителей органов, занимающихся общественной деятельностью. Конечно, было бы хорошо, если бы такие экзамены проводились для работников всех сфер, однако перечень организаций и профессий, на которые будет распространяться это нововведение, станет известен после принятия программы. Контроль над использованием азербайджанского языка может проводиться в разной форме. В проекте программы предложено ввести экзамен по азербайджанскому языку для тех, кто занимается негуманитарными науками. Мы постоянно сталкиваемся с ситуацией, когда ученые — физики, химики и т.п. прекрасно пишут и выступают на русском и английском языках, но не могут изложить суть своей работы на азербайджанском.

Г.Д.: Будучи членом Национального совета по теле- и радиовещанию, хорошо знаю о тех недостатках СМИ всех видов, связанных с языком. О них говорят все — и специалисты, и просто грамотные люди, которые у нас, к счастью, еще есть. Только при этом забывают, что пресса — отражение нашего общества. А что касается мониторингов в СМИ, безусловно, их нужно проводить, да, кстати, они и проводятся постоянно Советом по прессе. Но, мне кажется, одни проверки и наказания проблему не решат. Нужна конкретная помощь. Скажем, издать орфоэпический словарь и проверять теле- и радиоведущих на знание правильного произношения слов.

Ф.В.: У нас уже идет работа в этом направлении. Завершена подготовка нового орфографического словаря, в ближайшее время он выйдет в издательстве «Гярб вя шярг». Предложено составить также орфоэпический словарь для определения правил правильного произношения, пересмотреть правила орфографии азербайджанского языка и многое другое. Сегодня мы с турецкими коллегами готовим словарь по информатике, будут и другие новинки. Но одна из проблем в том, что, если в словаре по информатике будет указано, что компьютерная мышь должна в азербайджанском звучать как сичан, значит ли это, что наша молодежь не будет называть ее мышкой или mouse. Есть и другая проблема. Язык телевидения. Мы можем выпустить десятки словарей, но будут ли их использовать? Частные теле- и радиоканалы, которые сами определяют свою кадровую политику, тоже стремятся иметь образованных квалифицированных сотрудников, ведь речь — это визитная карточка образованного человека. Но главный ли это критерий отбора кандидатов при приеме на работу на телевидение — вот в чем вопрос.

А.М.: Могут быть и другие формы. В Казахстане, например, стали традиционными конкурсы на знание государственного языка, которые проводятся во время фестиваля языков народов этой страны. В них принимают участие все желающие, что способствует популяризации государственного языка.

Ф.В.: Все эти проблемы мы и собираемся обсудить в декабре на республиканской конференции, посвященной развитию языка.

 

Язык родной, дружи со мной

— А, может, следует изучать язык как-то по-другому, с помощью более продвинутых методик, Интернета, например?

А.М.: Вы знаете, очень заметно, как изменилась языковая среда в нашей стране после обретения независимости. Азербайджанский стал более употребительным и даже среди тех категорий населения, которые представлены нацменьшинствами. А среди коренных малых народов — лезгин, талышей, удинов такой проблемы, как незнание государственного языка, просто не было и нет. Часть из них получала образование на родном языке в начальной школе, а дальше — на азербайджанском. И такова объединительная роль государственного языка в полиэтническом обществе. Так что чем лучше и чаще мы будем говорить на родном языке, тем он станет более употребительным и среди тех, для кого он неродной.

Г.Н.: Информационно-коммуникационные технологии действительно могут быть широко использованы для изучения языка. Два года назад по заказу Госкомитета по диаспоре нашим институтом был разработан и успешно презентован веб-сайт «Виртуальная воскресная школа», в который, наряду с историей и географией, включено также изучение азербайджанского языка. Не случайно довольно значительное место в проекте госпрограммы занимает блок, посвященный роли интернет-ресурсов в продвижении государственного языка. Это, в первую очередь, создание электронных словарей — энциклопедических, толковых, переводных и т.п. И эти предложения внесены в проект госпрограммы. Нашим институтом было предложено внести в него и пункт о создании информационно-терминологической системы, основная цель которой сохранить чистоту языка, уберечь его от чуждых ему слов, или, как принято говорить, «словесного мусора». В эту систему должны быть включены термины азербайджанского языка (в том числе новые), которые должны будут нам предоставить языковеды. О том, насколько это необходимо, свидетельствуют самые последние приобретения языка, которые большей частью связаны с информатикой. Скажем, такое понятие, как интернет-узел. На азербайджанский язык этот термин одни переводят как «дуюн», другие — как «говшаг». Как правильно, должны сказать лингвисты. Система будет проверять все имеющиеся сайты на азербайджанском языке на соответствие содержанию информационно-терминологической системы, что позволит устранять нарушения литературных языковых норм, их искажение. Включено в проект программы и создание программы «Антиплагиат» для азербайджанского языка при проверке научных работ. Хочется сказать еще об одном проекте, способствующем продвижению азербайджанского языка. Речь идет о транслитерации — переводе букв одной письменности на буквы другой. Транслитерация необходима в основном для наших соотечественников, которые владеют родным языком, но не знают его письменности. Мы предложили создать веб-сайт, выполняющий эту функцию на основе стандартов транслитерации, которые, в свою очередь, должны разработать языковеды совместно с Госкомитетом по стандартизации. Известно, что графика азербайджанского языка менялась четыре раза, а стандарты ISO, связанные с транслитерацией, существовали тогда, когда в азербайджанском языке использовалась кириллица. И сейчас, конечно, нужны новые.

Уникален каждый язык

— Какова роль Института языкознания в грядущих процессах и изменится ли она после принятия госпрограммы?

А.М.: Я как раз хотел спросить Фахреддин муаллима, почему в Институте языкознания не занимаются, скажем, языками национальных меньшинств, живущих рядом с нами издревле? Понятно, что главным направлением  института должен быть азербайджанский язык. Но, с другой стороны, мировое сообщество не случайно принимает конвенции, к которым присоединилась и наша страна, — «О культурном многообразии», « О развитии региональных языков», «О развитии национальных меньшинств». Значит, это глобальная проблема. А то получается, что уникальный хыналыгский язык, носители которого компактно расселены только у нас, приезжают изучать из Японии, Германии, Франции, но не из Баку. Там создан историко-этнографический заповедник, но ведь этого недостаточно. Для хыналыгского языка до сих пор не разработан алфавит. А почему? Сумели же сделать это для талышского и удинского языков.

Г.Д.: Албанский мы уже потеряли.

А.М.: В Facebook я прочитал сообщение одного нашего археолога о селе Килит, жители которого говорили на уникальном языке, то ли северный диалект талышского, то ли еще какой. Но в конце XIX века он исчез. А ведь сейчас XXI век. Конечно, сложно остановить исторические процессы, но что-то можно делать, ибо сегодняшние технические возможности несопоставимы с прежними.

Ф.В.: В проекте так и записано: провести структурные изменения в Институте языкознания. Это значит, что наряду со специалистами, изучающими азербайджанский язык, появятся профессионалы по индоевропейским, африканским, кавказским и другим, а также по древним и мертвым языкам.

Представитель одного из дагестанских народов Расул Гамзатов написал о родном ему аварском языке: «Я за него всегда душой болею, / Пусть говорят, что беден мой язык, / Пусть не звучит с трибуны ассамблеи, / Но, мне родной, он для меня велик». Думается, что под этими словами может подписаться носитель любого языка, большого или малого.

Элеонора АБАСКУЛИЕВА

Азербайджанские известия.- 2012.- 8 ноября.- С.-1