«На склоне лет так хочется увидеть Шамаху» 

 

Выдающийся русский востоковед Теодор Шумовский  до конца жизни своей истинной родиной

считал Азербайджан

Поляк по национальности, Теодор Адамович Шумовский родился на восходе ХХ века в городе Житомир, но младенчество и юношеские годы провел в Шамахе, в Азербайджане, который и считал своей истинной родиной. Случай, который вынудил семью Шумовских покинуть Украину, определил его будущность как крупнейшего востоковеда-арабистаа протяжении последних 30 лет мне не раз доводилось встречаться с Теодором Адамовичем. Во время последней с ним встречи летом 2010 года он мне сказал, что на склоне лет очень хотел вновь увидеть Шамаху. И добавил: «Я очень многим обязан Азербайджану». Помню, как он с грустью продекламировал мне стихотворение о родной школе — о первой и единственной тогда в Шамахе «деревянной» (как называли ее в народе) школе, основанной еще в первой половине XIX века.

Воспитанник впоследствии выдающегося русского востоковеда Игнатия Юлиановича Крачковского, он с честью продолжил исследования любимого учителя в области арабского языкознания. Зная двадцать два языка, Теодор Адамович делал переводы многих иностранных поэтов, а обладая незаурядным поэтическим даром, сам писал стихи. Его научные труды и литературные произведения не знали границ — от познания глубинных основ арабского языка (позволившего ему ясно изложить сочинения арабского мореплавателя Ахмада ибн Маджида, которые оставались совершенно необъяснимыми из-за сложностей арабской морской терминологии) до обоснования идеи родства языков мира, что позволило бы ввести новое направление в языкознание — ороксологию (от лат. Ориенс (ориентис) — «Восток» и Оссиденс — «Запад»). «Это значит, — говорил Шумовский, — что о каком бы языке и народе ни шла речь, должны учитываться данные восточных и западных языков, но преимущественно первых, как имеющих более древнее, следовательно, более чистое происхождение и таящих в себе исходные корни множества позднейших слов».

Т.А.Шумовский провел тяжелую и сложную жизнь в условиях 18 лет ссыльных лагерей на Беломорканале и в Сибири, проявив необыкновенную твердость духа. Именно эта одухотворенность позволила ему сохранить разум, чтобы зрели будущие научные труды, идейное содержание которых находилось на высочайшем уровне поисковой истины. Обладая какой-то сверхчувствительной памятью, Теодор Адамович сумел восстановить потерянные в блокадном Ленинграде стихи Атааллаха Аррани, чуть было не канувшие в Лету, — гениального поэта средневекового Азербайджана, сборник стихотворений которого «Лепестки роз» увидел свет в 2009 году (до этого они печатались розно во многих книгах Т.А.Шумовского).

Первым и одним из главных трудов Теодора Адамовича в арабском языкознании были «Три неизвестные лоции Ахмада ибн Маджида, арабского лоцмана Васко да Гамы», которые доказали миру, что арабское мореплавание было широко развито в Индийском океане, а автор «Трех лоций» был не только сведущ в вождении судов и великолепно знал звездное небо, но был писателем и поэтом, переводы которого на русский язык необыкновенно ярки и образны. Теодор Адамович написал о нем замечательную научно-популярную книгу «Последний «лев» арабских морей». Другими трудами Т.А.Шумовского были «Арабы и море» (1964, перевод в Ираке), «У моря арабистики» (1975), «Воспоминания арабиста» (1977), «Арабская морская энциклопедия ХV века» (1985), «По следам Синдбада-морехода» (1986), «Последний «лев» арабских морей» (1999), «Странствия слов» (2009).

За последние годы Теодором Адамовичем написаны также такие произведения, как «Забытая поэзия Востока» (стихотворения, переводы), «Русско-арабские встречи» («Аравия в русском искусстве»), «Неизвестное об известном» (исследования творческого наследия Баркова, Пушкина и Ройляна), «Беседы с памятью». И все же главным трудом Теодора Адамовича Шумовского следует считать книгу «Священный Коран», тончайший лингво-филологический и исторический анализ которого придал сурам истинную поэтическую напевность подлинника.

Т.А.Шумовский с детства испытывал глубочайший интерес к арабскому письму, приведший в зрелые годы к любви и знанию языка, истории и культуры Аравии. Еще в ссылке его не покидала мысль перевести Коран на русский язык. Но осуществить замысел удалось гораздо позже. «Посвятив полвека арабистике и достигнув определенной жизненной зрелости, я почувствовал для себя возможным и необходимым — приступить к этой работе… Я должен перевести Коран. Сейчас. Только теперь я созрел для этой работы», — писал Теодор Адамович.

Шумовский, приступая к стихотворному переводу Корана, ставил перед собой задачу «сделать эту Книгу достоянием внутреннего мира каждого человека независимо от его убеждений». И пояснял в стихах: Ничьих я вер Кораном не нарушу,

Нет мысли тайной в помыслах моих.

Но пусть нисходит в ищущую душу

Сияньем неба мусульманский стих.

Когда в скорбях взываете к защите,

Душа полна неугасимых ран,

Святое слово в спутники возьмите,

Его хранит в столетиях Коран.

 

«Мне пришлось отметить в нем («Коране» И.Ю.Крачковского) около полутора тысяч неточностей», — вспоминал позже Шумовский. И нет сомнения в том, что Игнатий Юлианович только одобрил бы труд, осуществленный его учеником.

Коран не только увидел свет, но и неоднократно переиздавался (1995, 2000, 2001, 2009) в соответствии с теми или иными поправками и дополнениями к предыдущим изданиям — Теодор Адамович работу над ним, по существу, не прекращал. Я уверен в том, что Коран в последние годы занимал особое место в уме Шумовского, ибо мировоззрение пророка Мухаммада было сродни всем его помыслам, охватывавшим широчайший круг человеческих интересов, и он нередко в беседе со мной неожиданно вспоминал коранические суры и, полузакрыв глаза, напевно произносил их по-арабски…

Теодор Адамович Шумовский, выдающийся лингвист-востоковед, доктор исторических наук, умер ровно год назад, 28 февраля, на сотом году жизни. «После Теодора Адамовича остались замечательные книги, — говорилось в некрологе в газете «Санкт-Петербургские ведомости», — где история происхождения слов захватывает покрепче любого детектива. Остались расшифрованные древние документы, перевод которых считался неподъемным. Остался первый поэтический перевод Корана. Остались, увы, пока не изданные труды об истории поэзии».

На могиле Т.А.Шумовского стараниями азербайджанцев и татар, проживающих в Санкт-Петербурге, 30 ноября 2012 года поставлен памятник. Эпитафия на стеле по мусульманской традиции украшена орнаментом с каллиграфической надписью на арабском языке:

Ученый без плодов

своей деятельности

подобен облаку

без дождя.

Этот памятник — свидетельство глубокой признательности мусульман поляку, совершившему поэтический перевод Священной Книги на русский язык. 

Юрий МАМЕДОВ

Азербайджанские известия.- 2013.- 28 февраля.- С.3