Белла МУСАЕВА, директор Центра
азербайджанского языка и культуры МГЛУ: «Язык — это возможность рассказать
другим о своем народе, о своей стране»
Форматы гуманитарного сотрудничества могут быть разными — от форумов и конференций до личных контактов людей разных национальностей. Для Беллы МУСАЕВОЙ, доктора филологических наук, профессора БСУ, последние семь лет ознаменованы работой, которую она считает наиважнейшей для себя — преподаванием азербайджанского языка в Московском государственном лингвистическом университете, о чем и рассказала в беседе с корреспондентом «Азербайджанских известий» Элеонорой АБАСКУЛИЕВОЙ.
— Белла ханым, до сих пор слышны отголоски того шума, который возник в связи с вашим отказом от должности декана филологического факультета в БСУ, поскольку получили приглашение преподавать азербайджанский язык в Московском государственном лингвистическом университете. Что вами двигало?
— Прошло семь лет, а все еще помнится. Я была вполне довольна своей работой в Бакинском славянском университете, которую всегда любила и люблю. Это и общение с молодежью, и азербайджанский язык и культура, без которой я не представляю своей жизни, и научные поиски, связанные с азербайджанской драматургией. Словом, у меня не было профессиональной или творческой неудовлетворенности. Но предложение нашего тогдашнего ректора Кямала Абдуллаева преподавать родной язык в МГЛУ я встретила с воодушевлением. И прежде всего потому, что язык — не просто средство общения и даже не только культура. Это еще и возможность рассказать другим о своем народе, о своей стране, что всегда было очень важно, а сегодня, когда, к сожалению, люди все больше отчуждаются друг от друга (даже несмотря на глобализацию), — архиактуально. К тому же Москва для меня далеко не чужой город. Я училась в аспирантуре МГУ им. М.В.Ломоносова на кафедре советской литературы, моим научным руководителем был наш выдающийся ученый профессор Азиз Шариф. После защиты кандидатской диссертации вернулась в Баку, в свой институт. Затем снова училась в МГУ, но уже в качестве докторанта. Докторскую диссертацию защитила в 1991 году, получила звание профессора и стала работать на кафедре теории литературы.
МГЛУ, бывший советский Институт иностранных языков имени Мориса Тореза, взял на себя замечательную миссию заполнить пробелы, которые возникли за последние два десятка лет между бывшими советскими республиками, став базовой организацией изучения языков стран Содружества.
В МГЛУ есть несколько центров языка и культуры народов СНГ. Эта замечательная инициатива нашла у нас всех огромный отклик, что, на мой взгляд, сделала успешной ее реализацию. Так что не откликнуться на такое предложение я не могла.
— Языки народов Содружества изучаются в университете в качестве основных?
— Как и в любом лингвистическом вузе, в МГЛУ каждый студент становится специалистом по нескольким языкам, и, как в инязах принято говорить, первым языком становится один из западноевропейских. Что же касается второго (как правило, это языки стран СНГ), то студент его не выбирает — ему его назначают. И первые студенты, которые должны были изучать азербайджанский, прямо скажем, встретили эту идею без восторга. Ничего удивительного или обидного в том я не увидела. Все вполне объяснимо. Во-первых, они хотели, чтобы вторым обязательным языком у них был, скажем, датский или японский — более востребованные, на их взгляд, языки. Во-вторых, наши студенты — представители поколения, которые выросли уже в постсоветских государствах, никогда не бывали в нашей стране, возможно, не имели никаких контактов с азербайджанцами. Так что понять их было можно.
— И как вы ломали стереотипы?
— Первая группа журналистов и переводчиков, которую я выпустила два года назад, имела хоть минимальное представление о нашей стране — нефть, Гeйдaр Aлиeв, Баку. Нынешний курс, сегодняшние мои второкурсники — пришли, к сожалению, даже этого не зная. Но мы сумели с этим справиться. Как? Знакомя ребят не только с самим языком — правилами грамматики, лексикой или фонетикой, но и, в первую очередь, с культурой нашего народа, его искусством и традициями. Совместное проведение наших национальных праздников, таких, как Новруз байрамы, День независимости, День Государственного флага Азербайджана и другие, вызвало у студентов большой интерес. А уж совместное посещение проходивших в Москве концертов деятелей азербайджанской культуры — певиц Фидан и Хураман Касимовых, актрисы Амалии Панаховой и других — закрепляло желание познать язык с тем, чтобы знакомиться со всем этим богатством в оригинале.
Сам курс обучения у нас весьма напряженный — 10-12 часов в неделю. Для семи человек, составлявших мой первый выпуск в течение пяти лет, это немалая нагрузка. Но ребята с ней справлялись. Мы сняли фильм, рассказывающий о нашей совместной работе, отрывки из которого показали на заседании Парламентской ассамблеи СНГ, и это был успех. Ребята читали стихи и вели беседы на азербайджанском языке, показывали инсценировки, пели, танцевали. В Интернете собирает «лайки» ролик, в котором моя студентка читает в оригинале стихотворение Мамеда Араза «Дунья мяним, дунья сянин». С таким чувством, что заслушаешься, и видно, что она хорошо владеет азербайджанским языком. Мои студенты ставят отрывки из спектакля «Гайнана». Все это дает не просто погружение в языковую среду, но и в культуру в целом. Парламентарии из стран СНГ увидели, как многое можно сделать, знакомя молодежь с культурой и языком другого народа. В первую очередь это создание новых гуманитарных связей, а во вторую — преодоление существующих стереотипов, навязывающих неверный стиль поведения.
— Насколько востребованы в России переводчики и журналисты, владеющие азербайджанским языком?
— Следует учитывать, что азербайджанский — второй обязательный для студентов МГЛУ язык. А проблема трудоустройства в условиях рынка, безусловно, существует для всех. Поэтому некоторые даже уходят в другие сферы. Но двое из моих выпускников нашли именно работу благодаря азербайджанскому языку. Дамир Измайлов — переводчик в журнале «Призма счастья», а Ольга Куруш — очень способная к языкам, и к нашему в особенности, девушка по окончании работала у нас в университете преподавателем азербайджанского языка, правда, потом она переехала в Санкт-Петербург. На выпускном вечере ко мне подошли родители Дамира (они московские татары) и поблагодарили меня, подчеркнув, что теперь их сын глубже познал тюркскую культуру. Было очень приятно. Наши выпускники нередко востребованы в диппредставительствах, где знакомятся с прессой на национальных языках и т.п., они могут заниматься и литературными переводами с языков стран СНГ. Кстати, в качестве дипломной работы необходимо представить оригинальный перевод, то есть произведение, которое ранее не переводилось. Так, у нас в качестве такой работы были рассказы Эльчина «Гарабах шикястяси» и Кямала Абдуллы. Последний, выполненный нашим выпускником Ильей Осташко, опубликовали в журнале «Литературный Азербайджан». Кроме того, в БСУ был издан сборник переводов с азербайджанского языка студентов МГЛУ под названием «Первые пробы пера».
— Белла ханым, удается ли вам знакомить своих студентов с реалиями сегодняшнего Азербайджана, ситуацией вокруг карабахского конфликта?
— Конечно. И не только рассказываем, но и воочию знакомим. Ребята с помощью Фонда Гeйдaра Aлиeва приезжают в Баку, проходят стажировку в БСУ, живут в семьях, что обеспечивает им полное погружение в языковую среду, бывают в регионах — в Гяндже, Нахчыване, Шеки, знакомятся с историческими и культурными достопримечательностями, общаются со сверстниками. Думаю, нет необходимости говорить о том, насколько важны такие контакты, дружба между студентами МГЛУ и БСУ, который стал не только инициатором открытия Центра азербайджанского языка и культуры, но и активным партнером лингвистического университета.
О карабахском конфликте приходится говорить опосредованно. Скажем, изучение и перевод «Гарабах шикястяси», в котором среди героев есть и беженцы, и вынужденные переселенцы, естественно, дают почву для размышлений на эту тему. Этой же цели служит и просмотр фильмов «Фарьяд», «Ходжа». Я даю возможность студентам самим делать выводы. Не случайно статья студента Ревуцкого называлась «Взгляд российского студента на карабахскую проблему», а эссе Вараксина «Что я знаю о нагорно-карабахском конфликте» заняло 2-e место на конкурсе молодежной журналистики. Мы стараемся не политизировать обучение.
— И последний вопрос. Вы профессор, доктор филологических наук, занимались изучением драматургии Азербайджана. Продолжаете ли сейчас свои научные исследования?
— Безусловно, только из сферы изучения современной азербайджанской драматургии они переместились в область теории и практики преподавания азербайджанского языка как иностранного. Публикую статьи на эту тему в вестнике МГЛУ «Труды Международного института языков государств — участников СНГ». Думаю, это полезные для преподавателей методические разработки.
Элеонора Абаскулиева
Азербайджанские известия.- 2014.- 3
апреля.- С.- 1