Поэт из Города ветров

Стихи Александра Грича — это генетический код Баку

Исполнилось 70 лет известному бакинскому поэту, переводчику, публицисту и сценаристу Александру Гричу. Не знаю, перечислил ли я все ипостаси юбиляра, но вот с выбором определения у меня и в самом деле были проблемы. С одной стороны, все, что написано, и все, что еще, дай Бог, будет написано Александром Гричем, создано на русском языке, так что его при желании вполне можно было бы определить как русского поэта. С другой стороны, если не вся, то большая часть его творчества связана с Азербайджаном, его литературой и культурой, и у меня был поначалу большой соблазн назвать его азербайджанским поэтом. Но в последние годы Александр Грич живет и работает в США, так почему бы по уже устоявшимся правилам не отнести его к «русскоязычным американским…»?

И все же, думается, определение «бакинский поэт» является самым точным. Сама, говоря языком зануд-литературоведов, образно-метафорическая система поэзии Александра Грича уже с ранних стихов строится именно на бакинских реалиях, бакинском пейзаже, бакинском видении мира. Чего стоит, скажем, давнее его стихотворение, вошедшее в первый сборник «Старый причал» и больше, кажется, к великому сожалению никогда не перепечатывавшееся:

А ты всегда права.

Ты логики превыше

Как эта вот трава

В сухой земле у вышек!

Как солнце на плече,

Как брошенные сети…

Как все, что ни зачем,

А просто есть на свете.

Александр Грич входил в литературу в начале 1960-х, и очень быстро не просто влился в сообщество бакинских русскоязычных поэтов, но и стал одним из самых ярких, а точнее, самым ярким его представителем. Возможно, последнее замечание многих возмутит: были ведь в Баку и другие, способные, талантливые и даже очень талантливые поэты. Не спорю, были. Достаточно вспомнить наставника Грича в литературе Владимира Портнова. И все же именно поэзия Александра Грича несет в себе не просто дыхание бакинского норда, очарование бакинских улиц и тот специфический говор, по которому опознаешь бакинца в любой точке планеты. В лучших его стихах, в том числе и вроде бы сугубо личных, написанных после горькой потери первой жены, заключен генетический код города — те понятия, ценности, принципы, на которых в нем строились взаимоотношения внутри семьи, между соседями, друзьями, просто прохожими на улицах. А генетический код, как известно, неизменен; он — то, что связует между собой прошлое и будущее; то, что определяет в итоге характер города и судьбу его жителей. Автор этих строк, будучи коренным бакинцем, с полным правом может повторить давние строки Грича:

 

Мы жили все в одном раю,

Точней, в одном районе,

Где все свое — райсвет, райсбыт,

А также и райком.

Где выйдешь, свистнешь –

И сосед в минуту на балконе…

Мы жили все в одном раю,

Не ведая о том.

Лишь совсем недавно я узнал, что в том «раю» Александр Грич, помимо всего прочего, был не только студентом Азербайджанского института нефти и химии, активным участником знаменитой бакинской команды КВН и подающим надежды поэтом и переводчиком, но и чемпионом республики по академической гребле. Все это было в «том самом Баку», который, по сути, и стал главным героем поэзии Александра Грича.

Спустя много лет, наслушавшись разговоров о том, что «Баку совсем другой», что «прежний Баку умер», автор с опаской вернулся в родной город и убедился, что все это бред, что Баку остался прежним, ибо генетической код города, как и код человека, изменить невозможно. Мне так же, как когда-то, улыбались на улицах незнакомые люди; так же, как когда-то, предлагали помощь, хотя я о ней и не просил, так же распахивали двери домов и точно так же, чуть больше, чем нужно, начинали суетиться бакинские женщины, увидев, что муж привел в дом гостя…

И снова мне не оставалось ничего другого, как повторить очень давние, написанные в 1980-х годах, но словно нацеленные на десятилетия вперед строки Александра Грича:

Да полно, разве это я

Сижу, волненье затая,

Растерянный и нелюдимый,

на досках, мокрых от росы…

Что должен думать блудный сын,

Вернувшийся в свой дом родимый?

Вот так, наверно: «Город мой,

К тебе вернулся я домой,

И снова возвращусь из странствий.

Ты — мой… Велик ты или мал,

Но я тебя не забывал,

Мы четко связаны в пространстве…»

Признаюсь, я перелистывал бережно хранившиеся все эти годы сборники стихов Александра Грича не без опаски: сколько стихов, которые мы в свое время считали замечательными, за эти годы утратили свою актуальность, поблекли, завяли, превратились в те самые гумилевские «мертвые слова»! И был немало удивлен тем, что большинство стихотворений Александра Грича по-прежнему звучат удивительно свежо, притягивая к себе и магией его неповторимой поэтической интонации, и зримостью образов, и какой-то внутренней мудростью, помогающей понять самого себя и найти опору в жизни. С годами, возможно, утрачивается та свойственная юности острота восприятия точности и неожиданности метафоры, закрученности строки, но зато куда больше начинает цениться в стихах отточенность поэтических формулировок и передачи внутреннего состояния в те или иные минуты. С этой точки зрения, повторю, многие стихи Грича и сегодня очень и очень хороши, и их так и хочется проговаривать про себя: «И живу. И дни мои похожи, как купе в вагонах…», «Всего дороже тот последний грош…», «А жить меня ты не учи…» А как забудешь пронзительную и одновременно очень строгую, чисто мужскую лирику сборника «Такие дела», вышедшего в 1981 году вскоре после потери любимой жены, как уйдешь, к примеру, от таких вот строчек:

Только там, где беда неизбежна,

Я шептал ей, шептал по слогам,

Что люблю — безнадежно и нежно.

Только там. Что поделаешь — там!  

Любовной лирики у Грича и в самом деле немного, но она мгновенно врезается в память, идет ли речь о ранних или о более поздних стихах — таких, как «Поездка на море» или «Потом». А как забудешь, однажды прочитав, стихотворение «А вы знакомы мне…» с его совершенно неожиданной концовкой?! А ведь есть и еще целый ряд то ли стихотворений, то ли бардовских песен, так хорошо проговариваемых наедине с собой. Ну, к примеру, вот эта:

Гитару спрячь, пера не тронь –

Все было все знакомо.

Сиди себе, гляди в огонь,

Когда уснули дома.

Себя не можешь превозмочь,

А у огня — не страшно.

Он печь переживет, и ночь,

И город этот странный…

 

«Ну и кому, скажи на милость, все это сегодня нужно?! — тут же говорит неизменно сидящий в авторе этих строк пессимист. — Отношение к поэзии изменилось, из всего, что написано в прошлом веке, сохранится в памяти в лучшем случае пара десяток строк, остальное канет в Лету». И все же, уверен: нужно. Хотя бы потому, что мы-то все еще, черт возьми, живы, и нам от этих стихов становится чуть теплее на душе. Да и потом, как я уже сказал, стихи Александра Грича — это генетический код Баку. Генетический код стереть невозможно, стало быть, так или иначе они будут вновь и вновь всплывать в памяти бакинцев, а учитывая значимость этого города в жизни, не побоюсь этих слов, планеты, и в памяти многих других людейу и, наконец, просто невозможно пройти мимо другой стороны творчества Александра Грича — переводчика с азербайджанского языка. Именно благодаря Александру Гричу в том числе русскоязычный читатель сумел оценить по достоинству творчество таких выдающихся азербайджанских поэтов, как Расул Рза, Фикрет Годжа, Гусейн Джавид, Сулейман Рустам, и многих других. Секрет успеха этих переводов — как в силе поэтического дара переводчика, так и в том, что Грич, в отличие от многих других переводчиков, хорошо знает азербайджанский язык и мог по достоинству оценить художественную силу оригиналовдесь мы невольно касаемся и другой его ипостаси — одного из самых блестящих знатоков классической и современной азербайджанской литературы; его неразрывной связи с Азербайджаном; подлинного патриота этой страны. В этом качестве он опубликовал в центральных и азербайджанских журналах множество статей, посвященных проблемам перевода и современной азербайджанской литературе, а также в течение 12 лет вел на азербайджанском телевидении вместе с известным писателем, литературоведом и журналистом Интигамом Касумзаде передачу «Баяты», гостями которой за эти годы стали почти все видные азербайджанские писатели от Анара до Юсифа Самедоглу, а также такие мэтры, как Андрей Битов, Владимир Британишский, Олжас Сулейменов, Чабуа Амирэджиби, Сергей Баруздин

Александр Грич, вне сомнения, остался патриотом Азербайджана и после переезда в США, где долгие годы активно работал как журналист и в газетах, и на радио и телевидении. Не случайно во время своего первого визита в США президент Гейдар Алиев пожелал лично встретиться с Александром Романовичем, и результатом этой встречи стали его возвращение в Баку и создание в 1998 году пятисерийного документального фильма «Неофициальный портрет президента». Думается, Гейдару Алиевичу не составило бы труда найти в Баку журналиста, с которым он мог поделиться своими сокровенными мыслями о пройденном пути и будущем Азербайджана, но почему-то он решил доверить этот рассказ именно Александру Гричу потом были фильмы «Есть только миг» (2000), «Жизнь, судьба, эпоха» (2005), «Дом в каменном каньоне» (2011); была замечательная книга воспоминаний и очерков «Осенняя остановка» (2011), в которой, помимо блестящих литературных портретов азербайджанских поэтов и писателей, есть и замечательная «Сага о Криманах», рассказывающая о судьбе типичной семьи бакинских интеллигентов на протяжении нескольких поколений и одновременно, как в зеркале, отражающая несколько десятилетий истории Баку и его жителейловом, юбиляру, безусловно, есть на что оглянуться, ощутить гордость за сделанное, но только для того, чтобы почувствовать, что все еще — впереди. 70 лет, согласно талмудическому трактату «Поучения отцов», — возраст, когда человеку принято отдавать почет за сделанное в жизни. Но в наши дни — это еще и возраст выхода на новый этап творческой активности, возраст новых творческих свершений и открытий.

Люкимсон, Петр

Азербайджанские известия.- 2014.- 17 декабря.- С.- 3