Кероглу заговорил по-русски

 

Переводя героический эпос, Имран Сеидов проявил себя блестящим знатоком азербайджанского фольклора

 

На состоявшейся восьмой сессии межправительственного комитета по нематериальному культурному наследию ЮНЕСКО в Баку тюркоязычные страны (Азербайджан, Турция, Кыргызстан, Туркменистан, Узбекистан и Казахстан) договорились обратиться в ЮНЕСКО о включении героического эпоса «Кероглу» в Список нематериального культурного наследия. Героический эпос «Кероглу» получил большую популярность и признание мировой общественности с конца XVI — начала XVII века благодаря переводам на многие языки мира: польский, французский, немецкий, английский, русский, грузинский, туркменский и другие.

Самые ранние рукописи эпоса «Кероглу» хранятся в Национальной государственной библиотеке в Париже и в Институте рукописей им. Г.Кекелидзе (Тбилиси). В 40-х годах XIX столетия в журнале «Маяк современного просвещения и образованности» был опубликован перевод на русский язык части эпоса «Кероглу» под названием «Керъ-оглу — татарская легенда», автор И.Шопен. А полный перевод его на русский язык был осуществлен С.Пенном и напечатан в газете «Кавказ» в 1856 году под названием «Кероглу — восточный поэт — наездник» с английского перевода А.Ходзько. С.Пенну удалось придать переводу восточный колорит оригинала.

Запись эпоса с исполнения ашугами Азербайджана и его научное исследование начались только в советское время. В 30-х годах прошлого века были записаны различные главы «Кероглу» и включены в книгу под одноименным названием. В 1959 году был издан перевод прозаического текста, сделанный Ю.Граниным, и стихотворного текста — И.Оратовским и А.Плавником. Перу К.Симонова принадлежат переложения трех отрывков — лирических песен. Из отечественных авторов можно отметить писателя и литературоведа Азиза Шарифа (прозаический перевод, 1940 г.), Владимира Кафарова (поэтический — в виде примерно сотни стихов).

И все же самым полным и точным изложением дастана на русском языке можно считать работу Имрана Сеидова. А началось все с того, что в 1982 году в Академию наук Азербайджана обратились из Института мировой литературы им. А.М.Горького с просьбой представить для издания лучший национальный эпос азербайджанского народа. Естественно, Академия наук остановила свой выбор на «Кероглу». Эта работа была поручена Институту литературы им. Низами, а конкретно — Имрану Сеидову, к тому времени уже имевшему большой опыт в этой сфере: он переводил на русский язык произведения азербайджанских поэтов и писателей — Самеда Вургуна, Сулеймана Рустама, Ахмеда Джамиля, Османа Сарывелли и других.

Результат масштабного и кропотливого четырехлетнего труда после утверждения Ученым советом Института литературы им. Низами был отправлен в Москву, и еще четыре года спустя он не издавался. Причина оказалась до заурядности проста. Дело в том, что главный редактор серии «Эпос народов СССР» Э.Тенишев фактически сводил счеты с Имраном Сеидовым, который в конце 60-х годов выступил против назначения его главным редактором издававшегося в Баку (1970 г.) на русском языке журнала «Советская тюркология». Спустя годы он не упустил возможности «отомстить обидчику», обвинив И.Сеидова в «улучшении» текста эпоса. Это был, конечно, надуманный предлог, ибо Тенишев, во-первых, не владел азербайджанским языком и судить о качестве проделанной работы не мог. А во-вторых, переведенный текст в Институт мировой литературы, вопреки положению, на рецензию не был отправлен, так как главный редактор понимал, что он получит положительный отзыв.

Героический эпос «Кероглу» на русском языке был издан уже в независимом Азербайджане в 2000 году. В перевод художественного и научного текста были включены 25 самостоятельных отрывков из «Кероглу», собранных в хронологической последовательности. В них повествуется о самом Кероглу, приводятся его рассказы или сложенные им стихотворные дастаны о событиях, свидетелем которых он был. Доктор филологических наук Назиф Гахраманлы в газете «Элм» от 21.06.2002 года писал: «Перевод «Кероглу» — достижение переводческого мастерства И.Сеидова… Он проявил себя знатоком народного творчества и отечественного фольклора, тюркологических исканий, с которыми он был знаком не понаслышке».

За год до своей кончины Имран Сеидов успел увидеть труд, который считал главным делом жизни.

 

Эльмира АЛМАСОВА

 

Азербайджанские известия.- 2014.- 20 июля.- С.3.