Кямандар ШАРИФЛИ, доктор филологических наук: «Духовное, научное наследие
прошлого требует серьезного исследования»
В Институте рукописей имени М.Физули НАН Азербайджана подготовлена к печати книга, в которой собрана полная информация о рукописях азербайджанских авторов древности, хранящихся в библиотеке «Дарул-кутуб вял-вясаигюл гаумийя» («Дом книги и национальные документы») в Каире. Ее автор — заведующий отделом арабоязычных рукописей института, доктор филологических наук Кямандар ШАРИФЛИ. С ним побеседовала корреспондент «Азербайджанских известий» Франгиз ХАНДЖАНБЕКОВА.
— Кямандар муаллим, как вы узнали о существовании этих рукописей?
— Наш институт ведет постоянный поиск рукописей азербайджанских авторов во всех хранилищах мира. Благодаря каталогам, которые издаются ими, в том числе и каирской библиотекой, я знал, что в богатейшей египетской коллекции есть рукописи и азербайджанских авторов. В 2002 году мне представилась возможность выехать в Каир. Командировка была оформлена на 10 дней, два из которых я провел в дороге, два ушли на выходные, и всего шесть дней осталось на то, чтобы просмотреть 55 тысяч арабо-, тюрко-и фарсоязычных рукописных книг и отыскать в них труды азербайджанских авторов. Легко сказать «просмотреть», когда надо было не просто перелистать несколько десятков тысяч страниц, но и вчитаться в тексты, выяснить из них происхождение автора рукописи... Мне пришлось работать днем и ночью, отказываясь от предложений отдыха и экскурсий. Днем я работал над каталогами в библиотеке, а ночью над тюркоязычными рукописями в отеле. В результате удалось подготовить список почти 90% азербайджанских рукописей, хранящихся в этой библиотеке.
— Какие из них оказались самыми интересными?
— Рукопись «Дивана» (сборника лирических стихов), в которой записано шесть тысяч бейтов азербайджанского поэта XVII века Угурлухана Мухасиба Гянджеви, имя которого до сих пор не было известно. Ее копию я привез в Баку для исследования. Впоследствии в результате настойчивых поисков в Мешхеде и Тбилиси мы нашли еще две рукописи этого сборника, но каирский экземпляр «Дивана» с научной точки зрения представляет большую ценность. Мухасиб Гянджеви писал на азербайджанском и персидском языках, оставив нам неповторимые образцы поэзии в жанре газели. Сейчас в институте наши специалисты ведут сравнительные исследования всех трех рукописей.
— Можно ли по этому сборнику проследить личность поэта?
— Мухасиб Гянджеви жил при Атабеках, был очень близок к правителю — шаху Аббасу I, не случайно получив прозвище «Мухасиб» — «собеседник».
— Были ли еще неожиданные находки?
— У величайшего ученого средневековья Насиреддина Туси есть хорошо известное произведение об этике «Эхлаги Насири», а в Каире я обнаружил еще один его труд, посвященный этике, о существовании которого до сих пор не было известно. Он называется «Эхлаги Мохташами». Мохташами — это прозвище правителя. Сейчас наши исследователи работают над ее переводом, так что и здесь нас ждут открытия.
В каирской библиотеке мое внимание привлекла и рукопись «Джавидан-наме» основоположника философии хуруфизма Фазлуллаха Наими. Этот труд был написан им в ширванской тюрьме. Его копии обнаружили также в библиотеках Великобритании и, по-моему, Ватикана, но каирская — самая полная. Вызывает удивление тот факт, что это произведение, занимающее особое место в азербайджанской и общечеловеческой философской мысли, до сих пор не исследовано и не переведено на азербайджанский язык, так что наследие Наими еще ждет своих исследователей.
— Рукописи каких еще авторов вы обнаружили?
— Весь список я привел в подготовленной к печати книге. В нем есть как известные имена великих Низами, Физули, Насими, Хагани Ширвани, Марагаи, так и малоизвестных или вовсе неизвестных авторов. В книге приведены также списки рукописей, хранящихся в библиотеке Искендерийя и в Каирском институте рукописей.
Больше всего — 28 рукописей — принадлежит Мохаммеду Сухраварди, выходцу из Южного Азербайджана, десять — ал-Гилани, девять — Низами. Но дело не в количестве, а в той ценности, которую они представляют для истории азербайджанской литературы, научной мысли и т.д. Наша задача — как можно быстрее сделать их достоянием широкой общественности. Кстати, об этом — необходимости изучения духовного, научного наследия прошлого — говорилось на прошедшей недавно в Самарканде международной конференции, посвященной историческому наследию ученых и мыслителей средневекового Востока, его роли и значению для современной цивилизации. Азербайджан на ней был представлен группой руководителей академических институтов.
— Вы ведь тоже участвовали в работе самаркандской конференции?
— Да, и я был приглашен на этот уникальный форум, собравший специалистов, руководителей авторитетных международных организаций, известных ученых из многих стран — Индии, Израиля, США, Великобритании, Саудовской Аравии, Венгрии, Афганистана, Испании, Германии, Италии, Швеции, России, Польши и других. На нем с большой приветственной речью выступил президент Узбекистана Ислам Каримов. Он особо подчеркнул значимость проведения форума в городе, который на протяжении трех тысячелетий был и остается перекрестком цивилизаций и культур различных народов, а также необходимость придания нового мощного импульса углубленному изучению научного наследия прошлого, его популяризации, раскрытию актуальности сделанных в средние века открытий, их значения для современной науки и прогресса.
На пленарных заседаниях с интересными докладами выступили председатель Института Центральной Азии и Кавказа при Университете Джона Хопкинса Фредерик Старр («Ученые средневекового Востока и великие открытия»), профессор из Японии Эйжи Мано («Наука, литература и искусство эпохи Тимуридов как апогей восточного Ренессанса»), президент ассоциации «Авиценна–Франция» Марк Боннел «Наследие великого ученого Авиценны и развитие математики»), профессор Каирского университета Магида Махлуф («Значение «Бабур-наме» для мировой цивилизации»). Не менее интересными были и различные по темам секционные заседания, где ученые имели возможность обменяться мнениями, научной информацией. На заседании секции, посвященной научному наследию ученых и мыслителей в области языкознания и литературы, прозвучали доклады и азербайджанских ученых.
Для участников конференции была подготовлена разнообразная культурная программа, включившая в себя посещение исторических мест, в том числе рукописного фонда Национальной библиотеки Узбекистана, где мы ознакомились с древними рукописями Ближнего и Среднего Востока. Там у меня поинтересовались, как производится реставрация рукописей в Азербайджане. У них эта работа находится на начальном этапе. Я постарался ответить на их вопросы и посоветовал обратиться за опытом к специалистам Объединенных Арабских Эмиратов и Турции, куда мы в свое время направляли своих сотрудников для обучения, и сегодня у нас в этом плане проблем нет.
— Что полезного лично вы вынесли из этого форума?
— Я еще раз убедился в необходимости изучения духовного и научного наследия ученых средневековья, ведь они обладали энциклопедическими знаниями, которые сохранились в рукописных трудах по философии, математике, химии, медицине, географии и других. Не все они на сегодня прочитаны и изучены, хотя, например, труды по медицине могли бы быть востребованы современными врачами.
Ханджанбекова Франгиз
Азербайджанские изщвестия.- 2014.- 28 мая.- С.- 1