Гюльшан ТОФИГ ГЫЗЫ, писатель: «Плохие книги не будут читать и сейчас, а к хорошим возвращаются, бесконечно перечитывая»

 

Писатель, сценарист и переводчик Гюльшан Тофиг гызы (Абдуллаева), недавно отметившая юбилей, автор 15 сборников рассказов и двух поэтических, целого ряда сценариев мультипликационных фильмов, в том числе отмеченных престижными международными премиями. А еще она прославилась тем, что единственной в Азербайджане удостоилась звания «Королева восточной мудрости» по версии международного сайта litkonkurs.ru. О себе и своем творчестве Гюльшан ТОФИГ ГЫЗЫ рассказала в беседе с корреспондентом «Азербайджанских известий» Эльмирой АЛМАСОВОЙ.

— 43 года — немалый срок в творческой судьбе. А с каким произведением вы вступили на эту тернистую стезю?

— Писала с юности басни-притчи: катрены-четверостишия. Завершив школу, поступила в Институт русского языка и литературы им. М.Ф.Ахундова, одновременно работая в киностудии «Азербайджанфильм», где проработала почти 35 лет: художником мультипликации и комбинированных съемок, затем старшим редактором. Сейчас сотрудничаю с киностудией «Азанфильм» в качестве сценариста анимационных фильмов. Попутно завершила высшие курсы по фарси при Институте иностранного языка. Параллельно сотрудничала с иновещанием в Госрадиокомитете, писала очерки. В 90-х годах пришла в редакцию «Литературный Азербайджан», где главным редактором был наш замечательный поэт Мансур Векилов, с рассказом «Ключ к счастью». И мне бесконечно дорог написанный им тогда отзыв: «То, что даровано Богом, — не отнимется».

— Запоминающиеся герои ваших произведений, киносценариев — повторяют ли они ваш внутренний мир?

— Естественно, не только мой мир, но и всех, кто окружает меня.

— Что ближе вашей душе: сценарии и съемки мультфильмов или ваша проза?

— Второе, ибо больше свободы творчества.

— Расскажите, как получилось, что вы решили перевести произведения Умм-эль-Банин и Вольфгана фон Вейсла?

— В 2005 году отмечался 100-летний юбилей французской писательницы азербайджанского происхождения Умм-эль-Банин — внучки Ага Мусы Нагиева со стороны матери и Шамси Асадуллаева — со стороны отца. И таким образом нас связывали и родственные корни (моя мама Солмаз ханым — тоже внучка Ага Мусы Нагиева). Я перевела ее романы «Парижские дни», «Кавказские дни» и роман «Аллах Велик» Вольфгана фон Вейсла.

— Творческому человеку нет особой необходимости ехать за тридевять земель, чтобы найти заинтересовавшую его тему…

— Да, вы правы. Хотя иногда сажусь в автобус дальнего рейса, где можно услышать разные удивительные истории. Так, например, была подсказана и тема рассказа «Именем козы». Известно, что Александр Дюма в 1858 году побывал на Кавказе, объездил и наши края. И вот в одном из сел некий агсагал, услышав, как гость обратился к какой-то барышне — «Мадемуазель», — решил назвать новорожденную правнучку «Мадмазиль». Прошло 20 лет, и у нее не было детей, а когда родился сын, его назвали «Бейяр» — именем козы — вот такая занятная история. И таких примеров немало.

— Ваши рассказы недавно включены в образовательную программу литературы для старшеклассников, вы активно печатаетесь и за рубежом, в частности, насколько мне известно, готовится публикация ваших произведений в немецком «Альманахе». И это, конечно, заслуженное признание вашего творчества. Вы счастливы?

— Да, конечно. То, что я пишу и меня публикуют, очень важно для меня. И все же по большому счету для меня счастье — благополучие моих детей и внуков. А вообще-то далеко не всегда ощущаешь, что данное конкретное время и есть момент истинного счастья. Это, случается, понимаешь потом, спустя годы, как бы заново оценив пережитые чувства и события.

— Над чем вы сейчас работаете?

— Готовлю к изданию новый сборник рассказов.

— А мультфильмы?

— Тут не очень простая ситуация. Десятиминутные мультфильмы содержат 10-15 тысяч рисунков, необходимых, чтобы привести персонаж в движение. Сегодня для создания анимационных фильмов используется современная компьютерная техника. С одной стороны — это проще, а с другой — просмотр продолжительных мультфильмов 3D детей утомляет. Я убеждена, что необходимо учитывать психологическое, физиологическое состояние ребенка — такой просмотр для него не безвреден.

— Какая разница между хорошим и плохим произведением?

— У каждого читателя свой вкус. Тем не менее, плохое не будут читать и сейчас, а к хорошим возвращаются, бесконечно перечитывая.

Эльмира Алмасова

Азербайджанские известия.- 2014.- 26 ноября.- С.- 3