Не только для филологов

Большой лезгинско-азербайджанский словарь рассчитан  на широкую читательскую аудиторию

 

В издательстве «Азербайджан» увидел свет большой лезгинско-азербайджанский словарь, включающий в себя около 70 тысяч лексических единиц. Его составители — сотрудники газеты «Самур» Седакет Керимова и Музафер Меликмамедов.

Скажем сразу, те, кто считает, что эта новость интересна лишь филологам, глубоко заблуждаются, поскольку такого рода научный труд в последние годы, как правило, быстро обретает весьма широкую аудиторию — не только ученые-языковеды и литературоведы, но и школьники, студенты, переводчики, любители лезгинской и азербайджанской словесности и, конечно, просто носители обоих языков. И каждый найдет в нем для себя немало интересного. Тем более что словарь, несмотря на первый подобный опыт авторов, имеет ряд отличительных особенностей.

Первая заключается в том, что помимо общеупотребительных словарь содержит архаику — сотни народных слов, взятых из опубликованных в прошлые века лезгинских книг, раскрывающих богатство языка. Вторая особенность связана с тем, что составители словаря включили в него и десятки диалектизмов, представляющих собой один из важных пластов любого языка, пополняющих литературный язык. По словам Седакет Керимовой, в книгу вошли также более четырех тысяч исконно лезгинских слов, практически забытых или вышедших из употребления. Это результат экспедиции газеты, работавшей над сбором полевого материала для своей постоянной рубрики «Гафалаг» (словарь). В словарь включены и образованные за последнее столетие неологизмы. Есть в лезгинско-азербайджанском словаре, только увидевшем свет, и много другого интересного, но оставим его открытие самим читателям.

Однако филологическую значимость такого важного и нужного словаря перекрывает важность его появления в качестве инструмента межнационального общения в полиэтническом государстве, каковым является наша страна. Не говоря о прикладном характере такого труда, нельзя не отметить и другую его составляющую: только в таком движении представителей разных народов навстречу друг другу и укрепляется характерная для нашей страны атмосфера толерантности. Как известно, с каждым годом она приобретает все большее значение в мире, в котором линия раскола проходит через межэтнические и межкультурные различия. Подвижничество таких творческих людей, как Седакет Керимова, библиография трудов которой появилась практически одновременно со словарем, дает блестящие плоды в виде издающейся не один десяток лет газеты «Самур» на трех языках, Энциклопедического словаря, посвященного жизни и быту лезгинского народа, журнала «Чираг», где она и ее коллега Музафер Меликмамедов — члены редколлегии, и во многих других делах на пользу двух народов — лезгинского и азербайджанского.

Порой приходится сталкиваться с недовольством некоторых представителей национальных меньшинств по поводу недостаточного внимания к ним со стороны титульной нации. Пример Седакет Керимовой — лучший ответ на подобного рода сетования. Как гласит народная мудрость, под лежачий камень вода не течет. Государство гарантирует и обеспечивает равные права каждому, независимо от этнической, конфессиональной и культурной принадлежности. А вот рассказать о своем народе, его людях, достижениях, участии в жизни страны — задача тех, кто хочет поделиться с остальным богатством национального своеобразия, культуры, быта, одним словом, всего того, чем можно и нужно гордиться.

Элеонора АБАСКУЛИЕВА

Азербайджанские известия.- 2015.- 16 апреля.- С.- 3