Право на гордость
Состоялась презентация «Антологии
азербайджанской поэзии» на финском языке
В Объединении писателей Азербайджана состоялась презентация недавно увидевшей свет в Финляндии на финском языке «Антологии азербайджанской поэзии». Книга, вышедшая под символичным названием «Я жемчуг, в раковине скрытый» — событие, достойное восприниматься как творческий и патриотический подвиг нашей соотечественницы Таиры ханым Джафаровой, которая вместе с финскими коллегами реализовала столь замечательный проект.
В книгу включены шедевры средневековых классиков Хагани, Низами, Физули, поэтов XIX — начала ХХ века Сабира и Натаван. А также специально переведенные образцы творчества пострадавших от репрессий «советской эпохи» Гусейна Джавида и Микаила Мушвига. И, конечно, наших современников — таких, как Самед Вургун, Сулейман Рустам, Расул Рза, Бахтияр Вагабзаде, Нигяр Рафибейли, Фикрет Годжа, Кямал Абдулла, и ряда других.
Переводы для антологии вместе с Таирой ханым — писателем, известным переводчиком финской литературы, членом Европейского союза литературных переводчиков — осуществляли лучшие финские поэты Ханну Мякеля, Лееви Лехто и другие, сумевшие воспроизвести не только духовное содержание великой поэзии, но и все особенности ее «изощренной», своеобычной формы, на какие способны выдающиеся мастера слова.
В книге приведены биографические справки обо всех авторах, а предисловие дает финским читателям представление об Азербайджане и достижениях его поэзии. Удачно продумано и полиграфическое оформление — на обложке книги воспроизведена старинная азербайджанская миниатюра «Первая беседа влюбленных» — иллюстрация к представленному в антологии отрывку из поэмы Низами «Лейли и Меджнун».
Увлеченного рассказа Таиры ханым о том, с какой самоотдачей и вдохновением, с какой любовью многие маститые и высокочтимые литераторы Финляндии занимались столь серьезной творческой работой, оказалось достаточно, чтобы понять, почему ей хватило всего лишь предложения поэта Фикрета Годжи взяться за издание образцов азербайджанской поэзии на финском. Разве нужно было пояснять ей, талантливому, многоопытному, тонкому мастеру, что такой изысканный проект — это забота о судьбе шедевров восточной поэзии, о творениях высокого духа, которым предстоит сделать еще один шаг к большой группе читателей?! А главное — что это замечательная возможность языком стиха рассказать о своем народе, его высоких нравственных устоях и достижениях. Конечно, было большой смелостью браться за такой проект, не имея никакого финансирования, когда постоянно приходилось с волнением быть готовой к закономерному вопросу о том, кто и сколько заплатит участникам проекта за работу, на который у нее не было ответа. Но его величество случай как бы невзначай уберегал от подобной ситуации: ни один из переводчиков не произнес ни слова о возможном гонораре. Более того, все дружно отказались даже от положенных при продаже этой (кстати, недешевой) книги процентов, чтобы издатель Лееви Лехто мог осуществить необходимые издательские процессы — верстку, печать и дизайн красивой обложки. Господин Лееви даже подарил по экземпляру книги каждому автору.
Завезла Таира ханым этот ценный труд и в Москву, где ее радужно встретили в посольстве Азербайджана в России, а потом состоялась и презентация в Баку, с которой мы начали эти заметки. Резонанс? Он во всем. И в том, в частности, что в те дни в Хельсинки, в эфире финского радио ULE1 по программе Paivan Mietelause («Афоризмы дня») дважды звучали стихи азербайджанских поэтов на финском. Не это ли подтверждение большого интереса к новому проекту, его значимости? И горечи, вызванной мыслями, что осуществлен он поздновато, хотя вполне мог состояться намного раньше и ценой менее трудоемких усилий, если бы нам не пришлось 70 лет отгораживаться от мира позорным железным занавесом.
Не случайно говорю здесь об этой стороне нашей истории. Когда насильственно отлучавшие народы от Бога и требовавшие верить в такую химеру, как пресловутый коммунизм, вынуждали целые народы менять уклад жизни, пострадали и члены многочисленного клана Джафаровых — семьи, в которой родилась Таира. Ей вместе с близкими пришлось пережить потерю родных, терпеть бытовые неудобства и оскорбительное выражение «враги народа», которым их наградили новые «хозяева» их родины.
Не случайно, приехав в очередной раз в Баку и остановившись в родительском доме на улице имени Табриза Халил Рза оглу, Таира ханым часы напролет проводила в кабинетах государственного архива. Там она много лет настойчиво разыскивает документы и материалы о судьбе работавшего управляющим в конторе Зейналабдина Тагиева своего деда Ага Мехти Джафарова, имевшего и свое дело, его братьев, детей и внуков, о которых пишет подробную книгу…
Ее участие в литературном проекте по антологии более всего воспринимаешь как жгучую потребность восстановить добрые имена предков и других соотечественников, чтобы с гордостью рассказать об их деяниях и душевных качествах, о том свете добра, знаний и общественно полезной деятельности, которая украшает мир так, как это делали наши умные, честные, трудолюбивые и добропорядочные предшественники.
Как говорится, в жизни всегда есть место подвигу. В данном случае — нравственному. Спасибо вам, Таира ханым, за то, что вы есть, что гордитесь своей Родиной, своими соотечественниками и учите этому многих других во имя высокого авторитета азербайджанского народа. Успехов вам при написании книги, которую ждем с нетерпением, чтобы узнать ближе тех, кто дорог вам и нам.
Галина МИКЕЛАДЗЕ
Азербайджанские известия.- 2015.- 19
августа.- С.- 3