Фарид АЛЕКБЕРЛИ, завотделом Института рукописей НАНА: «О многих рукописях, обнаруженных в архивах Ватикана, практически ничего не было известно»

 

Через несколько дней в одном из бакинских издательств выйдет в свет «Каталог средневековых азербайджанских рукописей из библиотеки Ватикана», автором-составителем которого стал завотделом международных отношений Института рукописей НАНА, президент Азербайджанского и член правления Международного обществ истории медицины, доктор исторических наук Фарид АЛЕКБЕРЛИ. О том, как шла исследовательская работа по обнаружению, описанию и реставрации рукописей, имеющих отношение к Азербайджану, но долгие годы хранящихся в библиотеках Ватикана, он рассказал корреспонденту «Азербайджанских известий» Галие AЛИEВОЙ.

  — Недавно вы вернулись из очередной творческой командировки в Ватикан. Поделитесь, пожалуйста, своими впечатлениями и результатами.

— Пожалуй, начну с того, что пять лет назад стартовал проект Фонда Гeйдapа Aлиeва по изучению древних азербайджанских рукописей, хранящихся в зарубежных центрах. В рамках расширения сотрудничества между Ватиканом и Азербайджаном активизировались контакты между нашей страной и правительством Ватикана. В 2013-2014 годах глава Фонда Мехрибан ханым Aлиeва встречалась и вела переговоры с Папой римским и министром культуры Джанфранко Равази. Так была достигнута договоренность о том, что азербайджанские ученые будут допущены не только к архивам Апостольской библиотеки, но и к секретным материалам Ватикана в папской канцелярии, где хранится огромное количество писем — переписка между средневековыми правителями восточных стран и главами Римской католической церкви. В то время папы, как известно, были не только духовными, но и политическими деятелями, они вели переговоры, заключали союзы, в том числе и военные, с рядом восточных стран.

В том числе с шахами Исмаилом, Аббасом, Тахмасибом, Узун Гасаном (Аг-Гоюнлу). Ватикан — крошечное по размерам европейское государство, в котором сосредоточено огромное количество культурных ценностей — музеев, библиотек, главные среди последних — Апостольская и Секретные архивы Ватикана при резиденции понтифика. Они непосредственно подчиняются Папскому Престолу. В них большое количество рукописей, папирусов, манускриптов, карт, табличек со всего мира. Там хранятся одни из наиболее крупных и ценных средневековых коллекций мира. И там же находятся древние и средневековые рукописи, имеющие отношение к Азербайджану, которые мало того что до сих пор не были исследованы — о них практически ничего не было известно.

— Как вам стало известно об этих реликвиях?

— Дело в том, что восточные рукописи есть во всех крупных коллекциях мира, в национальных библиотеках Франции, Австрии, Италии, Германии и т.д. Есть они и в Ватикане. Как они туда попали? В средние века римский престол, руководивший римско-католической церковью большинства христианских общин мира, собирал информацию со всего света. Престол имел своих последователей и миссионеров, которые и привозили и пополняли архивы Ватикана. Кроме того, в XVIII-XIX веках, когда появилась уже востоковедческая наука, ценные материалы привозили ученые. В том числе, кстати, и востоковеды, облеченные католическим саном, — кардиналы, епископы. У них тоже были собрания рукописей.

О том, что в ватиканских библиотеках и секретных архивах есть документы, относящиеся к Азербайджану, мы узнали главным образом из литературоведческих работ известных ученых. К примеру, знаменитый итальянский востоковед Этторе Росси, проводивший исследования восточных раритетов, хранящихся в библиотеках Ватикана, в 1952 году впервые перевел на итальянский язык ватиканскую рукопись эпоса «Деде Горгуд».

В 2010 году я был командирован в Ватикан для ознакомления с документами, имеющими отношение к нашей стране. Во время первого визита встретился с префектом или директором Апостольской библиотеки Чезаре Пасини и главой всех библиотек Ватикана кардиналом Раффаэле Фариной, а впоследствии и с министром культуры, кардиналом Джанфранко Равази.

— Это может сделать ученый любой страны? То есть в частном порядке попасть в эти архивы?

— Нет, конечно. У меня было рекомендательное письмо от Фонда Гeйдapа Aлиeва и посольства Азербайджана в Ватикане, и с этими документами я был допущен к секретным файлам Ватикана. На сегодня я — единственный азербайджанский ученый, который работает там (проект еще не завершился). У меня было несколько поездок по нескольку месяцев, в ходе которых мне удалось обнаружить множество писем средневековых правителей Азербайджана, касающихся военного союза между Ватиканом и государством Сефевидов, стратегического сотрудничества Аг-Гоюнлу и Сефевидами и т.д. Их копии я привез в Баку — более 80 писем.

Кроме того, в папских архивах хранятся документы, касающиеся Кавказской Албании, эпохи Азербайджанской Демократической Республики, переписка посла АДР в Османской империи Юсифа Везирова (Чеменземинли) с представителем Папского Престола. И что интересно, в то время наше посольство вышло с инициативой (кстати, никому не известный факт) воздвигнуть в центре Стамбула монумент Папе Бенедикту XV — в знак признания и глубочайшего уважения к его гуманистической и миротворческой деятельности, за идеи примирения мусульман и христиан, которые он исповедовал и претворял в жизнь, диалога цивилизаций. Но, как известно, реализовать это не удалось в силу политических обстоятельств (крушение султанского режима, оккупация страны англо-французскими войсками, падение АДР), но Ватикан успел дать добро. Об этом свидетельствует письмо представительства Папского Престола. Куда делись выделенные азербайджанским посольством средства, не известно, но во дворе католической церкви в Стамбуле есть небольшой памятник Папе Бенедикту XV. На чьи деньги он построен, также не известно. Зато, к слову, известна судьба посла Юсифа Везирова, подписавшего документ: он эмигрировал во Францию, где работал простым рабочим на заводе, потом вернулся в Советский Союз, был репрессирован и погиб в ссылке.

— Документы, имеющие отношение к Азербайджану, были как-то систематизированы в ватиканских книгохранилищах? В смысле, легко ли было их искать?

— Отнюдь. Более того, именно 77 старых тюркских, в том числе и азербайджанских рукописей, копии которых я привез в Баку и которые вошли в новый каталог, вообще не были описаны, а лежали отдельно в сторонке, правда, были пронумерованы. Заведующий тюркским отделом сказал мне, что у них есть какие-то рукописи на тюркских языках, но никто не знает, что это такое. Оказалось, что они не упоминаются даже в каталоге восточных рукописей, который в 40-х годах прошлого века составил Этторе Росси. Я определил авторов, переписчиков, описал содержание, языковые особенности, ценность, которую они представляют для нашей культуры.

— Все эти рукописи, конечно, написаны на разных языках — арабском, фарси, старотюркском… Вы все их знаете?

— Да, в той степени, в которой это необходимо. Я окончил двухгодичные курсы персидского языка, самостоятельно изучил арабский и за почти 30 лет работы с этим материалом (а это ни много ни мало — уровень средневековой терминологии) освоил их в приемлемой степени. Кстати, очень часто выпускники востфаков не могут читать средневековый каллиграфический почерк, потому что современный язык, который они используют, работая, к примеру, переводчиками, сильно отличается от древнего или средневекового.  Нужны годы, чтобы не только хорошо в этом разбираться, но и воспринять средневековый стиль, язык, почерк, философию и научные представления того времени. Нужно не только правильно перевести, но и понять и верно интерпретировать.

— И таких специалистов в нашей стране, конечно, немного?

— Да, к сожалению, их и в мире-то немного. Правда, мы сейчас создаем свою переводческую школу для работы со средневековыми научными трактатами. Я, например, уже подготовил несколько специалистов в области истории древней медицины. Но им еще предстоит много работать над собой.

— Вернемся к нашим ватиканским рукописям. Все ли из них хорошо сохранились?

— Некоторые — хорошо, некоторые — хуже, а некоторые — очень плохо, многие изъедены. Вообще надо сказать, что уход за восточными рукописями в Апостольской библиотеке весьма слабый, в основном реставрируют староитальянские или старофранцузские рукописи. Кадров в области востоковедения у них мало, интереса — тоже, поэтому и сохранность хуже, и реставрируют их в самую последнюю очередь. Вот для них-то, для их восстановления, Фонд Гeйдapа Aлиeва и выделил дополнительные средства. Более того, при финансировании Фонда были сделаны высококачественные цифровые копии для Интернета — в масштабе 1:1. При увеличении в 100 раз можно заметить каждую ворсинку. Это рукописи Низами, Физули, Насими, Махмуда Шабустари, Бахманьяра аль-Азербайджани, Овхади Мараги, Шахабеддина Сухраверди, Мухаммеда Ардабили, Хиндушаха Нахчывани, Насреддина Туси. Среди очень ценных азербайджанских рукописей — и произведения поэта и мыслителя XVI века Сурури. Это последователь Насими, живший в годы правления шаха Исмаила. Он написал большой поэтический сборник мистических стихов на тюркском языке, в котором обозначил особое место человека в этом мире.

— В 2005 году азербайджанские древние рукописи по медицине были включены в список ЮНЕСКО «Память мира», в который, как известно, входят наиболее выдающиеся памятники человечества, утеря которых невосполнима не только для страны и народа, но и человечества в целом. О каких трудах идет речь?

— Действительно, три рукописи из нашего института были включены в этот престижный список: это «Канон врачебной науки» Авиценны, книга Абдулгасима Захрави «О хирургических инструментах» и «Захиреи-Низамшахи» Рустама Джурджани. Кстати, рукописный труд Захрави долгое время был настольной книгой средневековых хирургов. Мы привыкли думать, что древние ученые были примитивны, а хирурги оперировали тем, что под руку попадется. Ничего подобного. В этой книге описано более 300 инструментов. Одних только скальпелей — порядка тридцати разновидностей, не говоря уже о всевозможных крючках, специальных ножах, ланцетах, пинцетах и других врачебных приспособлениях.

Фарид муаллим, можно ли сказать, что с 2010 года вы поменяли вектор своих научных исследований? Вы ведь известны в нашей стране как исследователь истории древней медицины.

— Я по-прежнему продолжаю работать в разных направлениях. Из Апостольской библиотеки я также привез много рукописей, связанных с медициной, а из Секретных архивов Ватикана — труды и отчеты миссионеров, которые описывают общественно-политическую и экономическую ситуацию, этническое и культурное разнообразие в государстве Сефевидов. Это все очень интересно для изучения истории нашей страны.

— Вы, наверное, сутками сидели в этих архивах, не успев толком погулять по Ватикану?

— В принципе так оно и было. Работа над старыми рукописями — дело трудоемкое. У многих раритетов не было ни первой, ни последней страницы, где упоминаются имена автора, переписчика, дата написания. Мне приходилось по содержанию, сверив с другими источниками, все это определять. Если не удавалось это сделать, книга описывалась как анонимная. Хотя мне удалось определить многих авторов. Сейчас их труды вошли в каталог, который готовится к изданию (опять же при помощи Фонда Гeйдapа Aлиeва) и здесь, в Баку, и в Ватикане. Туда войдут все 77 описанных мною рукописей. Кроме того, мне удалось обнаружить в Ватикане старинные средневековые карты с границами государств, в том числе и Карабах в составе Азербайджана, в составе Иреванского ханства, государства Сефевидов, но нигде — в составе Армении.

Азербайджанские известия.- 2015.- 14 февраля.- С.- 1;2