Хранитель духовного наследия
В стране предпринимаются необходимые меры по развитию
и совершенствованию государственного языка
1 августа наш народ отмечает важную дату — День
азербайджанского алфавита и азербайджанского языка. Этот праздник имеет
относительно недолгую, всего 17 лет, но весьма значимую для нас историю, потому
что язык — нравственная ценность любого народа. Не случайно ЮНЕСКО объявила его
охраняемой ценностью.
В этом году День азербайджанского алфавита и
азербайджанского языка совпал с тремя важными в его становлении датами. Это
95-летие принятия декрета АзЦИК и СНК АзССР «О
признании нового тюркского алфавита государственным»,
90-летие декрета АзЦИК и СНК АзССР «Об обязательном и
окончательном введении нового тюркского алфавита в АзССР», а также 15-летие
указа президента Азербайджана «О применении Закона Азербайджанской Республики
«О государственном языке Азербайджанской Республики».
Как известно, алфавит — письменность и графика языка народа
имеют судьбоносное значение в его историческом, культурном и даже экономическом
развитии. Для нашего народа вопрос об алфавите, его графическом отображении
оказался особенно сложным. Это было связано с тем, что после принятия ислама
(VII-VIII вв.) наш народ обратился к сложной арабской графике, с далеко не
идентичной нашему языку звуковой системой. В дальнейшем азербайджанский язык
подвергся сильному влиянию арабского, персидского, а позднее и турецкого
языков. Вплоть до советизации Азербайджана, а официально до 20 октября 1923
года, азербайджанский народ пользовался арабским алфавитом.
Вопрос о замене арабского алфавита на протяжении столетий
занимал умы выдающихся просветителей — азербайджанских поэтов, писателей,
философов, общественных деятелей и политиков. Гениальный азербайджанский поэт
Физули, подчеркивая трудности арабского алфавита, писал: «Да будет отсечена
рука у того скверного писца, который пишет так, что иногда отсутствие одного
знака превращает слово «редкость» в слово «огонь», а иногда без одной точки
слово «глаз» превращается в «слепой».
Великий писатель и философ Мирза Фатали
Ахундов видел в арабском алфавите одну из основных причин культурной отсталости
народа. Еще в середине ХIХ века он разработал проект
перевода азербайджанской (тюркской) письменности на латинскую графическую
основу. Изменению графики в период вхождения Азербайджана в состав Российской
империи мешало то, что азербайджанский (который тогда называли «татарский»,
«тюркский») язык действовал только в 9 из 22 основных сфер
общественно-политической, культурной и научной жизни. В остальных же сферах
главенствовал русский язык.
Первые шаги в деле преобразования азербайджанского алфавита
стали возможны только после объявления государственной независимости
Азербайджана 28 мая 1918 года. Постановлением правительства АДР от 27 июня 1918
года впервые за новый и новейший период азербайджанскому (тюркскому) языку был
присвоен статус государственного.
Проект азербайджанского алфавита на латинской графике был
представлен на обсуждение в парламент, но решению вопроса помешало падение АДР.
С целью обеспечения лояльного отношения нерусских народов к
советской власти большевики были вынуждены создавать минимум условий для
развития национальных языков. В результате «тюркский язык как
язык большинства населения» был провозглашен в советском Азербайджане
государственным. 29 марта 1921 года председатель Азревкома
Н.Нариманов подписал распоряжение о ведении делопроизводства
в учреждениях Азербайджанской ССР на тюркском языке. С 1923 года процесс
перехода к алфавиту на латинской основе был ускорен, а 20 октября того же года
был принят декрет АзЦИК и Совнаркома Азербайджана «О
признании нового тюркского алфавита государственным». Но квинтэссенцией
повсеместного перехода к латинской грамоте стал важнейший документ, принятый в
1928 году. Речь идет о декрете АзЦИК и Совнаркома
Азербайджанской ССР от 21 июля «Об обязательном и окончательном введении нового
тюркского алфавита в АзССР».
С 1 января 1929 года в Азербайджане уже был осуществлен
повсеместный, «окончательный» переход к латинской графике. За короткое время ее
использование вначале параллельно с арабской графикой, а затем и как
единственного вида письменности создало в Азербайджане чрезвычайно
благоприятную почву для ликвидации неграмотности среди широких масс и ускорило
советскую культурную революцию, подготовку национальных кадров для развития
народного хозяйства, науки, просвещения, госуправления,
советского строительства и т.д. К слову, переход на латинскую графику в
Турецкой Республике и во всех советских республиках, ранее использовавших
арабскую графику, сыграл исключительно важную роль в этническом и культурном
единении и возрождении тюркских народов.
11 июля 1939 года Верховный Совет
Азербайджанской ССР принял постановление о переходе с 1 января 1940 года с
латинской графики на новую, составленную на основе кириллицы. Этим
алфавитом мы пользовались больше полувека. Исторические условия, сложившиеся
накануне распада СССР и после обретения независимости Азербайджанской
Республикой, открыли новые перспективы и обусловили необходимость
восстановления азербайджанского алфавита на латинской графике. В этом
значительную роль сыграли принятый 25 декабря 1991 года закон Азербайджанской
Республики «О восстановлении азербайджанского алфавита на основе латинской
графики». К сожалению, в связи с карабахской войной, внутриполитической и
международной обстановкой, экономическими проблемами переходный процесс
затянулся почти на целое десятилетие. Наконец, в середине июня 2001 года
президент Азербайджана Гeйдap
Aлиeв подписал указ «Об усовершенствовании применения
государственного языка», и с 1 августа того же года вся страна с кириллицы
перешла на латиницу. Ныне эту дату мы отмечаем как День азербайджанского языка
и азербайджанского алфавита.
В соответствии с распоряжениями президента Азербайджана Ильxама Aлиeва
«Об осуществлении массовых изданий на азербайджанском языке латинской
графикой», «О подготовке Азербайджанской национальной энциклопедии» массовыми
тиражами изданы книги на латинской графической основе. Ими обеспечены и по мере
издания обеспечиваются все публичные библиотеки страны. Принято много
законодательных актов — указов, распоряжений и других документов, связанных с
развитием азербайджанского языка, совершенствованием механизма его применения.
И самое главное — утверждена государственная программа по использованию
азербайджанского языка в условиях глобализации в соответствии с требованиями
времени и развития языкознания в стране. Это стало началом этапа практической
реализации предложенных специалистами и носителями языка идей и инициатив,
которые призваны способствовать улучшению состояния государственного языка.
1 августа нынешнего года вступает в силу новое распоряжение
президента Ильxама Aлиeва. Оно направлено на обеспечение более широкого
использования азербайджанского языка в электронном пространстве, повышение
доступности обучения для лиц, проявляющих интерес к азербайджанскому языку,
облегчение процесса обучения. Язык — инструмент сохранения и развития нашего
материального и духовного наследия. Наверно, именно этим объясняется то, что
праздник родного языка существует не только у нас, а отмечается всем миром как
международный день родного языка.
Низами АГАЕВ
Азербайджанские
известия.- 2018.- 31 июля.- С.1-2.