Хранитель духовного наследия

 

В стране предпринимаются необходимые меры по развитию

и совершенствованию государственного языка

 

 

1 августа наш народ отмечает важную дату — День азербайджанского алфавита и азербайджанского языка. Этот праздник имеет относительно недолгую, всего 17 лет, но весьма значимую для нас историю, потому что язык — нравственная ценность любого народа. Не случайно ЮНЕСКО объявила его охраняемой ценностью.

 

В этом году День азербайджанского алфавита и азербайджанского языка совпал с тремя важными в его становлении датами. Это 95-летие принятия декрета АзЦИК и СНК АзССР «О признании нового тюркского алфавита государственным», 90-летие декрета АзЦИК и СНК АзССР «Об обязательном и окончательном введении нового тюркского алфавита в АзССР», а также 15-летие указа президента Азербайджана «О применении Закона Азербайджанской Республики «О государственном языке Азербайджанской Республики».

Как известно, алфавит — письменность и графика языка народа имеют судьбоносное значение в его историческом, культурном и даже экономическом развитии. Для нашего народа вопрос об алфавите, его графическом отображении оказался особенно сложным. Это было связано с тем, что после принятия ислама (VII-VIII вв.) наш народ обратился к сложной арабской графике, с далеко не идентичной нашему языку звуковой системой. В дальнейшем азербайджанский язык подвергся сильному влиянию арабского, персидского, а позднее и турецкого языков. Вплоть до советизации Азербайджана, а официально до 20 октября 1923 года, азербайджанский народ пользовался арабским алфавитом.

Вопрос о замене арабского алфавита на протяжении столетий занимал умы выдающихся просветителей — азербайджанских поэтов, писателей, философов, общественных деятелей и политиков. Гениальный азербайджанский поэт Физули, подчеркивая трудности арабского алфавита, писал: «Да будет отсечена рука у того скверного писца, который пишет так, что иногда отсутствие одного знака превращает слово «редкость» в слово «огонь», а иногда без одной точки слово «глаз» превращается в «слепой».

Великий писатель и философ Мирза Фатали Ахундов видел в арабском алфавите одну из основных причин культурной отсталости народа. Еще в середине ХIХ века он разработал проект перевода азербайджанской (тюркской) письменности на латинскую графическую основу. Изменению графики в период вхождения Азербайджана в состав Российской империи мешало то, что азербайджанский (который тогда называли «татарский», «тюркский») язык действовал только в 9 из 22 основных сфер общественно-политической, культурной и научной жизни. В остальных же сферах главенствовал русский язык.

Первые шаги в деле преобразования азербайджанского алфавита стали возможны только после объявления государственной независимости Азербайджана 28 мая 1918 года. Постановлением правительства АДР от 27 июня 1918 года впервые за новый и новейший период азербайджанскому (тюркскому) языку был присвоен статус государственного.

 

Проект азербайджанского алфавита на латинской графике был представлен на обсуждение в парламент, но решению вопроса помешало падение АДР.

С целью обеспечения лояльного отношения нерусских народов к советской власти большевики были вынуждены создавать минимум условий для развития национальных языков. В результате «тюркский язык как язык большинства населения» был провозглашен в советском Азербайджане государственным. 29 марта 1921 года председатель Азревкома Н.Нариманов подписал распоряжение о ведении делопроизводства в учреждениях Азербайджанской ССР на тюркском языке. С 1923 года процесс перехода к алфавиту на латинской основе был ускорен, а 20 октября того же года был принят декрет АзЦИК и Совнаркома Азербайджана «О признании нового тюркского алфавита государственным». Но квинтэссенцией повсеместного перехода к латинской грамоте стал важнейший документ, принятый в 1928 году. Речь идет о декрете АзЦИК и Совнаркома Азербайджанской ССР от 21 июля «Об обязательном и окончательном введении нового тюркского алфавита в АзССР».

С 1 января 1929 года в Азербайджане уже был осуществлен повсеместный, «окончательный» переход к латинской графике. За короткое время ее использование вначале параллельно с арабской графикой, а затем и как единственного вида письменности создало в Азербайджане чрезвычайно благоприятную почву для ликвидации неграмотности среди широких масс и ускорило советскую культурную революцию, подготовку национальных кадров для развития народного хозяйства, науки, просвещения, госуправления, советского строительства и т.д. К слову, переход на латинскую графику в Турецкой Республике и во всех советских республиках, ранее использовавших арабскую графику, сыграл исключительно важную роль в этническом и культурном единении и возрождении тюркских народов.

11 июля 1939 года Верховный Совет Азербайджанской ССР принял постановление о переходе с 1 января 1940 года с латинской графики на новую, составленную на основе кириллицы. Этим алфавитом мы пользовались больше полувека. Исторические условия, сложившиеся накануне распада СССР и после обретения независимости Азербайджанской Республикой, открыли новые перспективы и обусловили необходимость восстановления азербайджанского алфавита на латинской графике. В этом значительную роль сыграли принятый 25 декабря 1991 года закон Азербайджанской Республики «О восстановлении азербайджанского алфавита на основе латинской графики». К сожалению, в связи с карабахской войной, внутриполитической и международной обстановкой, экономическими проблемами переходный процесс затянулся почти на целое десятилетие. Наконец, в середине июня 2001 года президент Азербайджана Гeйдap Aлиeв подписал указ «Об усовершенствовании применения государственного языка», и с 1 августа того же года вся страна с кириллицы перешла на латиницу. Ныне эту дату мы отмечаем как День азербайджанского языка и азербайджанского алфавита.

В соответствии с распоряжениями президента Азербайджана Ильxама Aлиeва «Об осуществлении массовых изданий на азербайджанском языке латинской графикой», «О подготовке Азербайджанской национальной энциклопедии» массовыми тиражами изданы книги на латинской графической основе. Ими обеспечены и по мере издания обеспечиваются все публичные библиотеки страны. Принято много законодательных актов — указов, распоряжений и других документов, связанных с развитием азербайджанского языка, совершенствованием механизма его применения. И самое главное — утверждена государственная программа по использованию азербайджанского языка в условиях глобализации в соответствии с требованиями времени и развития языкознания в стране. Это стало началом этапа практической реализации предложенных специалистами и носителями языка идей и инициатив, которые призваны способствовать улучшению состояния государственного языка.

1 августа нынешнего года вступает в силу новое распоряжение президента Ильxама Aлиeва. Оно направлено на обеспечение более широкого использования азербайджанского языка в электронном пространстве, повышение доступности обучения для лиц, проявляющих интерес к азербайджанскому языку, облегчение процесса обучения. Язык — инструмент сохранения и развития нашего материального и духовного наследия. Наверно, именно этим объясняется то, что праздник родного языка существует не только у нас, а отмечается всем миром как международный день родного языка.

 

 

Низами АГАЕВ

Азербайджанские известия.- 2018.- 31 июля.- С.1-2.