Дастаны великих устадов

Трехтомник, изданный в рамках проекта «Халг Аманаты», вобрал в себя бесценные образцы ашугского искусства

Как уже сообщали «Азербайджанские известия», в Баку состоялась презентация трехтомника «Антология ашугской литературы», изданного в рамках проекта «Халг Аманаты». Шестнадцатое издание проекта, реализуемого банком Xalq Bank, стало итогом многолетней исследовательской работы группы ведущих ученых страны. Трехтомник с бесценными образцами ашугского творчества, по праву считающегося одним из столпов культурного наследия азербайджанского народа, вобрал в себя поэзию, героические и любовные дастаны мастеров-сказителей.

Антология, представленная в изящном полиграфическом оформлении, имеет целый ряд достоинств. Прежде всего это первый наиболее объемный сборник, охватывающий всю панораму и галерею творчества мастеров ашугского сказа - от Деде Горгуда до наших дней, хотя нельзя не сказать и о том, что, начиная с XVIII столетия, собирание, издание и изучение образцов фольклора развивались по восходящей линии. Этот процесс происходил и в период, когда Азербайджан входил в состав царской России. Именно тогда были опубликованы в печати и в отдельных изданиях образцы легенд, сказок, дастанов, баяты, пьес, пословиц и поговорок и даже фрагменты из таких эпических памятников, как «Кёроглу», «Ашуг Гариб», «Тахир и Зохра», «Асли и Керем», «Аббас и Гюльгяз» и др. Особые заслуги в этой области принадлежат таким подвижникам-просветителям, как М.Махмудбеков, Т.Байрамалибеков, Р.Эфендиев, С.Велибеков, Г.А.Гаибов, Э.Султанов, Ю.В.Чеменземинли, С.М.Ганизаде, В.Хулуфлу, Ф.Кёчарли, Х.Зейналлы, М.Велизаде, С.Мумтаз, Г.Ализаде и др. Эти выдающиеся энтузиасты и деятели культуры своевременно осознали необходимость сбора и издания образцов народного творчества, предвидели их важность и роль в становлении будущих поколений. Более того,  они были первопроходцами и в разработке методов собирания, изучения и издания фольклорных образцов.

Трёхтомник «Антология ашугской литературы» вобрал в себя и объединил перечисленные выше факторы.

Обретение нашей страной независимости обозначило начало новой, постсоветской национальной истории, освобождение от идеологических клише и стереотипов прежней системы. Изучение и собирание, освещение духовного наследия нашего народа, пропаганда духовных ценностей нации стали органической составной частью государственной политики. Включение азербайджанского мугамного искусства, праздника Новруз, искусства ковроделия в перечень общекультурного нематериального наследия ЮНЕСКО - наглядное свидетельство международного признания значения и роли этого достояния азербайджанского народа. В этом же ряду - и ашугское творчество, также внесенное в перечень нематериального наследия ЮНЕСКО. Это мировое признание искусства саза и сказа как одного из древнейших видов народного творчества придало новый энергичный импульс делу научного изучения, анализа и популяризации ашугского творчества.

Антология стала результатом продуманного, широкоохватного труда, проникнутого бережным отношением к предшествующему опыту, в частности, уже прежним публикациям в русскоязычной печати, информации о жизни и творчестве мастеров-ашугов, классиках ашугского искусства. В этой информативной панораме - дореволюционные материалы в русской периодике: в «Тифлисских ведомостях», газете «Кавказ», «Кавказском вестнике», «Новом обозрении», в сборнике СТОМПК (Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа). Статьи в этих дореволюционных источниках, публикации позволяют проследить историю, вехи развития нашей национальной фольклористики.

Наряду с русскоязычной периодикой  освещение данной темы позднее дополнили публикации в зарождающейся национальной печати на азербайджанском языке, таких изданиях, как первая азербайджанская газета «Экинчи», «Шарги-Рус», «Зия», «Мектеб», «Дебистан», «Текамюль», «Рахбар», «Занбур» «Тезе хаят», «Ачыг сёз», «Маариф ве медениййет», «Дан улдузу» и др.

Ныне азербайджанская фольклористика продолжает обогащаться значимыми достижениями в области исследования, собирания и издания древнейших образцов национальной словесности. Включенные в антологию художественные тексты и образцы, собранные по крупицам из многочисленных источников, возвращают в духовный обиход нашего народа его бесценное достояние.

Ашугское творчество своей богатой историей, особенной историко-культурной значимостью и пройденными вехами развития раскрывает перед нами сложный многоуровневый пласт национальной культуры. В этом пласте нашли свое отражение все богатство культурных предпочтений, творческое мышление, нормы морали, мечты и чаяния, жизненные идеалы народа, его стремление к созиданию и другие категории бытия. Собранные в антологию образцы творчества устадов демонстрируют чрезвычайную значимость и неубывную ценность народного творчества. Этот сборник отражает наше место в общечеловеческом культурном пространстве, являясь проводником нравственных ценностей и идеалов азербайджанского народа.

Трехтомная «Антология» и по объему, и по качеству отличается от иных изданий по ашугской литературе. Достоинство этого издания, помимо завершенности и зрелой кондиции, содержательной широты опубликованных дастанов, в реконструкции ранних текстов и вариантов. Первый том «Антологии» охватывает все вехи ашугского творчества, прошедшего, как известно, длительный путь развития. Саз и сказ великих мастеров далекого прошлого, таких, как Гурбани, Аббас Туфарганлы, Сары Ашуг, Хесте Гасым, Ашуг Самед, Ашуг Валех, Хесте Гасан, Урфани, Аг Ашуг, Ашуг Алы, Вархиянлы Мохаммед, Ашуг Алескер, Ашуг Гусейн Шамкирли, Яхья-бей Дильгам, Гусейн Бозалганлы, Молла Джума, Ашуг Шенлик и десятки других устадов,  отображают не только поэтическую панораму их эпохи. Наследие этих мастеров, содержание их поэтических созданий аккумулировали в себе нравственный опыт и традиции, культурную память народа, мифологические представления, художественное мышление нации. О масштабе антологии говорит и число представленных в ней ашугов-авторов: сто шестьдесят восемь имен - беспрецедентная галерея!

Первый том антологии («Ашугская поэзия»), в который вошли образцы творчества всех известных устадов, начиная от Деде Горгуда и до наших дней, имеет очень важное значение как источник, позволяющий воссоздать представления о той или иной исторической эпохе. Тут впервые отдельные поэтические отрывки из «Китаби Деде Горгуда» были представлены как самостоятельные образцы ашугской поэзии. «За краем край обходит озан, кто достоин, а кто нет, знает озан», – говорит вещий Горгуд и тем самым дает понять, что озан и ашуг представители одной генеалогии, жившие и творившие в разные исторические эпохи. И почин тома «Ашугская поэзия» с Деде Горгуда вполне закономерен.

Еще одно достоинство издания - включение в книгу образцов творчества устадов, сохранившихся в народной памяти героями дастанов. И появление Кёроглу и Джунуна из «Кёроглу», Керема из «Асли и Керем», Гариба из «Ашуга Гариба», Тахир Мирзы из «Тахира и Зохры», Масума Эфенди и Зарнигяр из «Валеха и Зарнигяр» и других на страницах антологии в качестве реальных авторов, представление их реальными историческими личностями, художниками, творцами слова - весьма ответственный шаг. И вот почему. Дело в том, что творчество ашугов, переходя из уст в уста, обрастая новыми деталями, мифологизировалось, многие из них застыли в народной памяти как литературные персонажи. Примеров такого рода трансформации реальных личностей в эпические персонажи в истории художественной мысли многих народов мира достаточно. Ведь еще Жорж Санд, ведя речь о Кёроглу, писала: «Предания о его стихотворстве были столь же знамениты, как рассказы о Троянской войне во времена Гомера». Великий Самед Вургун оставил нам убежденное высказывание о поэтическом даре любимого народного героя: «На неком определенном повороте истории может позабыться какой-то подвиг Кёроглу, но поэт Кёроглу будет жить вместе с народом. Забытые как ашуги Деде Горгуд, Деде Керем, Ашуг Гариб, Тахир Мирза увековечены в памяти народной как эпические герои».

Очень важным фактом можно считать и включение в антологию текстов, чье авторство неизвестно. Безымянность характерна для устного народного творчества, хотя для ашугской поэзии это явление довольно редкое.

Во втором томе антологии собраны героические, а в третьем - любовные дастаны. Все они всецело отражают культуру, историю, все оттенки художественно-философского мышления азербайджанского народа. Надо сказать, что сбор материалов и отбор дастанов, максимально близких к оригиналам, вылился в длительный и кропотливый труд. Было исследовано множество вариантов и версий, проведены сравнительный, лексико-семантический, экстралингвистический анализы текстов. Благодаря этой непростой работе удалось разметить в антологии их наиболее близкие к сохранившимся текстам, композиционно завершенные версии. Известно, что некоторые версии «Кёроглу», «Гачаг Керем», «Гандал Наги», «Гачаг Танрыверди», «Гачаг Сулейман», «Тахир и Зохра», «Ашуг Гариб», «Асли и Керем», «Аббас и Гюльгез», «Амрах» и других дастанов в разное время были записаны из уст ашугов и изданы. Тексты некоторых дастанов хранятся в архивах.

И, наконец, одно из самых главных - освобождение текстов от цензурных купюр и искажений советского периода. Различные эпизоды и сказания и тексты, отражающие религиозные представления народа, были реконструированы после редакции и цензуры главлита. Общеизвестно, что дастаны дают исключительную возможность исследования и изучения истории, культуры, периодов формирования первичных социокультурных представлений, художественного мышления и поэтического творчества народа. Дастаны, дошедшие до нас, - своего рода устные учебники, бессмертные трактаты, благодаря народной памяти на протяжении веков кочующие по необъятным просторам тюркских земель от ашуга к ашугу, от меджлиса к меджлису, передающиеся из поколения в поколение от отца к сыну. Настолько точные и достоверные, что одним эпизодом, а иногда и одним предложением могут пролить свет на неизвестные доселе исторические факты. И этим также бесценны.

 Не могу не рассказать об интересном эпизоде, связанном с изданием «Антологии». В начале 2015 года, работая над проектом, мы обратились к тогдашнему председателю Союза ашугов Азербайджана, видному знатоку ашугской поэзии, народному поэту Зелимхану Ягубу – с просьбой написать статью о нашем сборнике. Увы, он уже тяжело болел, но воодушевился, услышав нашу просьбу, статью написал. А вот увидеть изданную антологию ему было не суждено… Статья «Гениальность, мудрость и простота» стала «лебединой песней» нашего замечательного поэта, подвижника поэтического искусства.

В заключение считаю своим долгом особо отметить великолепное полиграфическое исполнение издания и прекрасную работу иллюстратора, одухотворенную виртуозной кистью и тонким вкусом художника. И это также способствует тому, что трехтомная «Антология ашугской литературы», без сомнения, станет эффективным средством продвижения, популяризации творчества наших сказителей и пропаганды азербайджанской культуры в целом.

Махмуд АЛЛАХМАНЛЫ,

Азербайджанские известия.- 2018.- 17 марта.- С.3.