На перекрестке путей истины
Новая книга переводов Азада
Яшара представляет собой сборник суфийских,
даосских и дзенских
литературных миниатюр
Вышла в свет
новая книга переводов Азада Яшара
(Фараджева) — поэта и переводчика, представителя так
называемой «новой волны» азербайджанской литературы, одного из соучредителей
Объединения независимых писателей Азербайджана и журнала «Алаторан»
(«Сумерки»). Новое издание представляет собой сборник суфийских,
даосских и дзенских
литературных миниатюр. Книга выпущена издательством «Нурлар».
На счету Азада Яшара как переводчика —
целый ряд трудов. Он первым перевел на азербайджанский известное произведение
Ж.-П.Сартра «Экзистенциализм — это гуманизм», а также работы многих других
современных авторов (так называемые «переводы с перевода», то есть при
посредничестве русского текста) — например, Юкио Мисима. А недавно он подготовил к печати еще один сборник
своих переводов — альманах классического детектива — от Э.По, А.Кристи и А.Конан-Дойля до современных мастеров жанра. Издание ждет
своего спонсора. А сейчас Азад Яшар
выполняет крупный госзаказ — перевод на азербайджанский произведений известных
мировых авторов, среди которых Мопассан, Сэмюэль
Беккет и Эдгар По.
В 2007 году,
объявленном Годом Руми, в Азербайджане вышла в свет
книга «Избранное из «Маснави» в переводе с турецкого Азада Яшара. Притчи, иносказания «Маснави»
Руми, благодаря их символичности, позволяют
раскрывать через систему слов-знаков суть учения мистиков о Пути познания Бога.
Азад Яшар, увлекшийся суфизмом еще в студенческую пору, отдал дань
памяти Руми в этой книге не только работой над
текстом. Будучи архитектором по образованию и серьезно
занимаясь каллиграфией, он украсил обложку книги своей симметричной
композицией.
Любимым
писателем самого Азада Яшара
является В.Пелевин — в нем он ценит
прежде всего редкостную самобытность автора и близость его творчества к
дзен-буддизму и тюркизму. Пару лет назад интерес азербайджанского поэта и
переводчика к постмодерну вылился в сборник «Русская
постмодернистская литература», где Азад Яшар объединил свои переводы из В.Пелевина,
В.Ерофеева, Э.Лимонова, Д.Пригова,
Л.Рубинштейна, И.Яркевича,
В.Сорокина, Т.Толстой и В.Пьецуха. Составитель и
переводчик постарался отобрать примерно по одному автору от разных «рукавов» постмодерна.
Примерно такую
же сложную, кропотливую работу он проделал и при составлении нового сборника.
Это вторая книга в его личной серии. По его словам, этот сборник — своего рода
«дверь» для азербайджаноязычного читателя в миры ОШО,
дзен и суфизма. «За рубежом все интересующиеся имеют доступ к огромному
количеству переводов по этой тематике — по тому же суфизму, например, или по
дзен, и многие известные люди исповедуют эту философию, — говорит Азад Яшар. — У нас же до сих пор
нет никаких переводов произведений этой тематики, а ведь многие знаменитые
азербайджанские поэты были суфиями! Получается, весь
мир об этом в курсе, кроме нас самих…» Кстати говоря, спонсора для выпуска
нового труда переводчик не нашел. Он издан на личные средства
переводчика-энтузиаста.
Азад Яшар предварил эту книгу не
собственным предисловием, как бывало в его других изданиях, а двумя статьями
ОШО. Одна из этих статей повествует, между прочим, о разнице между суфизмом и
дзен. Сама книга представляет собой, как уже говорилось, сборник литературных
миниатюр, причем среди них превалируют притчи — излюбленная форма произведений
восточных мудрецов.
Первую часть
сборника можно без преувеличения назвать сокровищницей суфийской
мудрости. Разумеется, тут нашли свое место жемчужины мысли Руми,
а также высказывания философов, поэтов и писателей аль-Ансари,
Абуль-Фараджа (знакомого широкому читателю своими
трудами по физиогномике), Абдурахмана Джами, Алишера Навои и ряда
других, а также… анекдоты Моллы Насреддина. Азад Яшар обращает внимание
читателя на то, что этот легендарный персонаж (легендарный, но не мифический,
ибо имел конкретный прототип) — классический образец суфийского
мудреца.
Особую ценность
— не только художественную, но и фактологическую —
составляют главы, посвященные современным (XIX-XX вв.) последователям этого
течения. Речь идет о ливанском писателе Джабране Халиле Джабране и одном из видных
классических суфиев минувшего века Идрис Шахе (произведения этого выдающегося интеллектуала,
покорившего своим обаянием и мудростью европейские столицы, для данного
сборника были впервые переведены на азербайджанский язык).
Вторую часть,
посвященную даосизму, составили притчи о мудрости Будды, Лао Цзы,
Конфуция и других бессмертных апологетов этого течения. Китай, его история,
культура и философия — предмет особого интереса Азада
Яшара (в прошлом году он даже выпустил отдельный
сборник «Культура Китая»).
Третья крупная
часть сборника — собрание образцов дзенской мудрости,
нескольких десятков притч. Но этими тремя частями книга не исчерпывается,
потому что составитель на редкость органично включил в него произведения (а
также краткие биографии) ряда авторов, которых он как знаток мистической
литературы и философии относит к единомышленникам суфиев
и популяризаторам этого течения на Западе. Прежде всего
это, разумеется, ОШО. Затем — Бертольд Брехт и Мерфи
с его законами.
Отдельный
раздел составили хасидские притчи, а также и вовсе
пестрый винегрет из удивительно «суфийских» по своей
сути рассказов, притч и исторических случаев, как относящихся к фольклору
народов мира, так и тех, в которых мелькают в качестве авторов или героев
повествования такие имена, как Викториен Сарду, Артур
Шопенгауэр, Питер Брейгель. Все эти материалы впервые представлены на
азербайджанском языке.
В послесловии
составитель сборника вступает в диалог с читателем, предлагая ему сравнить
ощущения после прочтения книги и согласиться с тем, что при всей разнице
подходов к поиску Путей истины все материалы, собранные под одной обложкой,
объединены общей гуманистической духовностью. Показать это было главной целью
составителя сборника, и он ее успешно достиг.
Наиля Баннаева
Азербайджанские известия.- 2009.- 11
февраля.- С. 3.