Успех каскадной пары
«Аршин мал алан» приобрел русский
акцент. А актеры — азербайджанский
Спустя полмесяца после премьеры в
Театре музкомедии спектакля «Аршин мал алан» публике
была презентована русская версия этой же постановки в исполнении русского
коллектива труппы театра. Сравнив эти две версии прославленной оперетты Узеира Гаджибейли, понимаешь, что
именно человеческий фактор решает все. Ведь сюжет — тот же. И музыка (и ее
исполнение оркестром под управлением заслуженного артиста Зии
Багирова) — все та же. Но акценты в созданных образах
расставлены совсем иначе…
Точное совпадение эффекта от
актерской игры с азербайджанской версией всего одно: это потрясающий успех
каскадной пары, то есть второстепенных персонажей. Добродушный и забавный Вели (Алимамед Новрузов) и разбитная, но и романтичная Телли (Марина
Литвиненко) удостоились настоящего шквала аплодисментов. Вряд ли сам Узеирбек рассчитывал на подобный эффект, вводя в оперетту,
по канонам жанра, героев для зрителей с галерки, то есть простонародья. Но в
этой постановке — так уж сложилось — простак и субретка
играючи (пардон за каламбур) затмили лирических героя и героиню. Не говоря уже
об остальных персонажах...
Отчего так вышло? Наверное,
оттого, что хороший вокал у этих двух актеров сочетался с естественностью
актерского исполнения и потрясающим темпераментом. Тогда как у каждого из
прочих исполнителей одно из этих трех составляющих успеха
так или иначе «проседало». Так, главные герои, Аскер (заслуженный артист
Азербайджана Анар Шушалы) и
Гюльчохра (Юлия Гейдарова)
выдали сильный вокал и добросовестно сыграли влюбленную пару, но в их игре все
же не было того эмоционального взрыва, какой явили публике исполнители тех же
ролей в азербайджанской версии. То есть сделали все как надо, но ничего — сверх. А публика ждет именно незапланированного десерта.
Впрочем, иногда этот «десерт» ей
перепадал оттуда, откуда и не ждали. Например, в виде… экспромтов Султанбека. Конечно, заслуженный артист Борис Графкин, исполнивший эту роль, не менее грешил аффектацией,
чем его партнерша Светлана Булах (тетушка Джахан). Зато именно в его (и только в его!) исполнении
естественно смотрелось сомнительное ноу-хау русской версии — «вставки» в
привычное либретто. Это были и эмоциональные фразы на азербайджанском,
и чисто бакинские арготические фрагменты. Но обаяние
опытного артиста спасало всё. Публика приняла на ура даже фразочку
о докторе Мирзе, которого Султанбек окрестил
«диагностиком» (так и ожидалось, что следующим будет слово «УЗИ» или «ЭКГ»).
Говоря о русском акценте, который
вновь приобрел у нас «Аршин мал алан», нельзя упомянуть о втором ноу-хау
русской версии, не менее сомнительном. Это наигранный азербайджанский акцент у
всех исполнителей, что, может быть, выигрышно смотрелось бы за рубежом, на
гастролях (в конце концов на той же российской эстраде
этой слабостью публики издавна пользуются исполнители из Грузии и стран
Балтии). Но у нас, где практически любой способен почти без акцента
воспроизвести речь на иностранном языке, актеру не подобает коверкать язык
нарочито. Даже не скажешь — «в угоду публике», ибо публика как раз не была в
восторге.
Словом, в русской версии «Аршин
мал алана» еще есть над чем поработать. Но она есть —
и это, пожалуй, самое главное. Остальное приложится.
Наиля БАННАЕВА
Азербайджанские известия.- 2009.- 15 октября.- С. 4.