Грустная комедия
«Пижама для
шестерых» оказалась зеркалом не только современного общества, но и современного
театра
Французская
комедия в двух частях с адюльтером — в таком жанровом определении был сыгран на
сцене Русского Драматического театра во вторник и среду спектакль «Пижама для
шестерых» антрепризой из Санкт-Петербурга
«Театральный центр на Коломенской». Это — вторая
работа этого центра. Первый спектакль «Держи меня крепче, люби» («Влюбленный
Мопассан») бакинцы видели в начале лета.
Пьеса Марка Камолетти, которую усилиями режиссера народного артиста РФ
Семена Спивака продемонстрировали
бакинцам на сей раз, идет во многих театрах России. В том числе в шести
театрах Санкт-Петербурга. Разумеется, под разными
названиями. Оригинальное же название пьесы — «Играем в дружную
семью, или Гарнир по-французски». Вполне очевидно, что оно наиболее точно отражает
суть происходящего между героями, оказавшимися, по воле драматурга, на
территории загородного коттеджа Бернара (засл. арт.
России Александр Блок) и Жаклин (нар. арт. России Ирина Алферова) где-то под Парижем. Это — бывшая
ферма, переоборудованная в меру и со вкусом. Именно здесь в течение одного дня
и разворачиваются события пьесы. Сюжет ее незамысловат и вполне укладывается в
рамки так популярных в народе анекдотов на тему супружеских измен. Герои путают
друг друга совершенно противоречивой информацией, да так, что, в конце концов,
и сами перестают понимать: кто есть кто и почему
оказался в этом доме? Но если у Камолетти
в изящном переводе Дмитрия Островского — это умная и искрометная комедия,
замешанная не только на смешных ситуациях, порожденных ложью, но и на истинных
чувствах и страстях: ревности, любви, которая, в конце концов, заканчивается
счастливым осознанием супругов, что любовные чувства между ними далеко не в
прошлом, то в версии центра — это бег с изменами по кругу. И только
Бриджит-1, которая специально прибыла сюда из кулинарного агентства «Пальчики
оближешь», чтобы приготовить и накрыть стол, оказалась на высоте: она-то своему Альберу (Александр Шпынев)
точно не изменяет! Собственно, именно она и становится тем амортизатором,
который принимает на себя все удары лихо закрученной интриги и как-то
уравновешивает взаимоотношения завравшихся любовников, что становится, впрочем,
вполне прибыльной для нее игрой. И чем абсурднее ложь — тем выше ставки! Ирина
Полянская, исполняющая эту роль, прекрасно владеет жанром комедии и умеет легко
переходить из состояния в состояние, не теряя при этом той убедительной правды
характера, которая делает персонаж очень живым, магнетически притягательным и
интересным. Симпатии зрителя — на ее стороне. И поэтому выход актрисы на поклон
зал встретил шквалом аплодисментов!
То же самое
можно сказать и о работе Кирилла Ульянова, исполнителя роли Робера
— незадачливого любовника Жаклин, а по совместительству еще и близкого друга ее
мужа Бернара. Актер, кажется, и сам получает несказанное удовольствие от тех
подробностей, которыми так щедро одаривает своего Робера
— немножко рафинированного, немножко нескладного, немножко трусоватого, но
такого тонкого и поэтичного, в отличие от простоватого громилы Бернара, что
вопросов по поводу, почему Жаклин предпочла Робера
иметь в любовниках, не возникает. Наша добросердечная публика, очень радушная и
благодарная всегда, в этот раз не слукавила, выделив обвалом аплодисментов
именно этих двух актеров, которые сумели завладеть их сердцами.
Впрочем, версия
питерцев все-таки отличается от оригинала. И дело не только в переводе, который
весьма далек от совершенства и дает ощущение не столько перевода, сколько
вольно переписанного сюжета с использованием просторечных русских идиом, что
невольно задаешься вопросом: а, собственно, зачем это было нужно при наличии
уже имеющихся переводов? Поэтому сотрудница фирмы «Бон аппетит» Сюзетта превращается в сотрудницу фирмы «Пальчики оближешь»
Бриджит-1, а Сюзанна — любовница Бернара — в
Бриджит-2. Роберт, соответственно, — в Робера… Наверное, финал, придуманный Камолетти,
не очень убедил постановщика, поэтому по Спиваку он
разительно отличается от оригинала.
У Спивака Бриджит-2 и Робер только
вид делают, что заинтересованы друг другом так, что
готовы отправиться в одну постель. На самом же деле — это легкий маневр друзей.
Негласная мужская солидарность, которая для объяснений и слов-то никаких особых
не требует. Им достаточно на два голоса спеть песню о дружбе, залить все это
коньячком и тут же отправиться по постелям прежних привязанностей. А и правда, чего не сделаешь ради настоящей мужской дружбы?
Поэтому Робер отправляется к жене Бернара, а тот — к
Бриджит-2. Точнее — наоборот. Бернар первым оказывается у Бриджит-2. И только
потом Робер, оценив ситуацию, чеканным шагом под
собственное пение о прежних счастливых днях и верном мужском плече друга
направляется в спальню к Жаклин.
Ничего не
меняется, господа! Эти игры не утомляют и не заканчиваются никогда. «Они готовы
играть в эти игры всю свою жизнь», — грустно скажет об этом своему мужу
Бриджит-1, возвращаясь с ним к супружескому очагу. Маленький такой пассажик с намеком постановщика на то, что не все и у нас с
вами, дорогие зрители, в порядке с моральными устоями. Впрочем, это свойственно
Спиваку — автору многих виртуозных постановок в
Молодежном театре на Фонтанке. Даже в легковесном варианте подачи текста и
действия он умеет четко расставить смысловые акценты, придав и короткому
мгновению в действии звучание социальной проблемы.
В репертуаре же
Молодежного театра — лучшие пьесы мировой драматургии, поставленные Спиваком: «Отелло», «Три сестры», «Жаворонок», «Любовные
кружева» («Женитьба Белугина»), «Дни Турбиных»,
«Крики из Одессы» и многие другие из тех, что сегодня для многих постановщиков
— архаичное прошлое. Для него — повод языком высококлассной пьесы говорить со
своим зрителем о проблемах сегодняшнего общества. Конкретно — о нас с вами. И
говорить так, что спектакль с двумя антрактами длиною в четыре с половиной часа
смотрится на одном дыхании, заставляя совершенно забыть о времени. Он, великий
мастер современности, по вполне понятным причинам осуществляет антрепризный проект, в котором, увы, достаточно много
моментов, связанных с желанием угодить запросам неприхотливой публики. И,
конечно, обидно за мастеров-художников, которые вынуждены идти на компромисс с
самими собой, чтобы заработать на нормальное существование в жизни. Обидно, что
силы и жизнь уходят совсем не на то, что могло бы стать достоянием национальной
культуры, а не кассовым опусом, пусть и профессиональной, но все же — халтурой.
Валентина РЕЗНИКОВА
Азербайджанские известия.- 2009.- 10
октября.- С. 1.