Грустная комедия 

 

«Пижама для шестерых» оказалась зеркалом не только современного общества, но и современного театра

 

Французская комедия в двух частях с адюльтером — в таком жанровом определении был сыгран на сцене Русского Драматического театра во вторник и среду спектакль «Пижама для шестерых» антрепризой из Санкт-Петербурга «Театральный центр на Коломенской». Это — вторая работа этого центра. Первый спектакль «Держи меня крепче, люби» («Влюбленный Мопассан») бакинцы видели в начале лета.

 

Пьеса Марка Камолетти, которую усилиями режиссера народного артиста РФ Семена Спивака продемонстрировали бакинцам на сей раз, идет во многих театрах России. В том числе в шести театрах Санкт-Петербурга. Разумеется, под разными названиями. Оригинальное же название пьесы — «Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски». Вполне очевидно, что оно наиболее точно отражает суть происходящего между героями, оказавшимися, по воле драматурга, на территории загородного коттеджа Бернара (засл. арт. России Александр Блок) и Жаклин (нар. арт. России Ирина Алферова) где-то под Парижем. Это — бывшая ферма, переоборудованная в меру и со вкусом. Именно здесь в течение одного дня и разворачиваются события пьесы. Сюжет ее незамысловат и вполне укладывается в рамки так популярных в народе анекдотов на тему супружеских измен. Герои путают друг друга совершенно противоречивой информацией, да так, что, в конце концов, и сами перестают понимать: кто есть кто и почему оказался в этом доме? Но если у Камолетти в изящном переводе Дмитрия Островского — это умная и искрометная комедия, замешанная не только на смешных ситуациях, порожденных ложью, но и на истинных чувствах и страстях: ревности, любви, которая, в конце концов, заканчивается счастливым осознанием супругов, что любовные чувства между ними далеко не в прошлом, то в версии центра — это бег с изменами по кругу. И только Бриджит-1, которая специально прибыла сюда из кулинарного агентства «Пальчики оближешь», чтобы приготовить и накрыть стол, оказалась на высоте: она-то своему Альберу (Александр Шпынев) точно не изменяет! Собственно, именно она и становится тем амортизатором, который принимает на себя все удары лихо закрученной интриги и как-то уравновешивает взаимоотношения завравшихся любовников, что становится, впрочем, вполне прибыльной для нее игрой. И чем абсурднее ложь — тем выше ставки! Ирина Полянская, исполняющая эту роль, прекрасно владеет жанром комедии и умеет легко переходить из состояния в состояние, не теряя при этом той убедительной правды характера, которая делает персонаж очень живым, магнетически притягательным и интересным. Симпатии зрителя — на ее стороне. И поэтому выход актрисы на поклон зал встретил шквалом аплодисментов!

То же самое можно сказать и о работе Кирилла Ульянова, исполнителя роли Робера — незадачливого любовника Жаклин, а по совместительству еще и близкого друга ее мужа Бернара. Актер, кажется, и сам получает несказанное удовольствие от тех подробностей, которыми так щедро одаривает своего Робера — немножко рафинированного, немножко нескладного, немножко трусоватого, но такого тонкого и поэтичного, в отличие от простоватого громилы Бернара, что вопросов по поводу, почему Жаклин предпочла Робера иметь в любовниках, не возникает. Наша добросердечная публика, очень радушная и благодарная всегда, в этот раз не слукавила, выделив обвалом аплодисментов именно этих двух актеров, которые сумели завладеть их сердцами.

Впрочем, версия питерцев все-таки отличается от оригинала. И дело не только в переводе, который весьма далек от совершенства и дает ощущение не столько перевода, сколько вольно переписанного сюжета с использованием просторечных русских идиом, что невольно задаешься вопросом: а, собственно, зачем это было нужно при наличии уже имеющихся переводов? Поэтому сотрудница фирмы «Бон аппетит» Сюзетта превращается в сотрудницу фирмы «Пальчики оближешь» Бриджит-1, а Сюзанна — любовница Бернара — в Бриджит-2. Роберт, соответственно, — в Робера… Наверное, финал, придуманный Камолетти, не очень убедил постановщика, поэтому по Спиваку он разительно отличается от оригинала.

У Спивака Бриджит-2 и Робер только вид делают, что заинтересованы друг другом так, что готовы отправиться в одну постель. На самом же деле — это легкий маневр друзей. Негласная мужская солидарность, которая для объяснений и слов-то никаких особых не требует. Им достаточно на два голоса спеть песню о дружбе, залить все это коньячком и тут же отправиться по постелям прежних привязанностей. А и правда, чего не сделаешь ради настоящей мужской дружбы? Поэтому Робер отправляется к жене Бернара, а тот — к Бриджит-2. Точнее — наоборот. Бернар первым оказывается у Бриджит-2. И только потом Робер, оценив ситуацию, чеканным шагом под собственное пение о прежних счастливых днях и верном мужском плече друга направляется в спальню к Жаклин.

Ничего не меняется, господа! Эти игры не утомляют и не заканчиваются никогда. «Они готовы играть в эти игры всю свою жизнь», — грустно скажет об этом своему мужу Бриджит-1, возвращаясь с ним к супружескому очагу. Маленький такой пассажик с намеком постановщика на то, что не все и у нас с вами, дорогие зрители, в порядке с моральными устоями. Впрочем, это свойственно Спиваку — автору многих виртуозных постановок в Молодежном театре на Фонтанке. Даже в легковесном варианте подачи текста и действия он умеет четко расставить смысловые акценты, придав и короткому мгновению в действии звучание социальной проблемы.

В репертуаре же Молодежного театра — лучшие пьесы мировой драматургии, поставленные Спиваком: «Отелло», «Три сестры», «Жаворонок», «Любовные кружева» («Женитьба Белугина»), «Дни Турбиных», «Крики из Одессы» и многие другие из тех, что сегодня для многих постановщиков — архаичное прошлое. Для него — повод языком высококлассной пьесы говорить со своим зрителем о проблемах сегодняшнего общества. Конкретно — о нас с вами. И говорить так, что спектакль с двумя антрактами длиною в четыре с половиной часа смотрится на одном дыхании, заставляя совершенно забыть о времени. Он, великий мастер современности, по вполне понятным причинам осуществляет антрепризный проект, в котором, увы, достаточно много моментов, связанных с желанием угодить запросам неприхотливой публики. И, конечно, обидно за мастеров-художников, которые вынуждены идти на компромисс с самими собой, чтобы заработать на нормальное существование в жизни. Обидно, что силы и жизнь уходят совсем не на то, что могло бы стать достоянием национальной культуры, а не кассовым опусом, пусть и профессиональной, но все же — халтурой. 

 

Валентина РЕЗНИКОВА

 

Азербайджанские известия.- 2009.- 10 октября.- С. 1.