Qurani - Kərimin
tərcümə qüsurları...
III yazı
Qurani-Kərimin
Azərbaycan dilinə
mərhum Z.Bünyadov
və V.Məmmədəliyev
tərəfindən
ədəbi
tərcüməsi
şübhəsiz ki, müstəqilliyimizin əldə
etdiyi mühüm
mənəvi
dəyərlərdən
biridir. Müqəddəs
Kitabın 1992-ci ildən 2007-ci ilə kimi işıq
üzü görən doqquz nəşrindən məqsəd,
həm çoxminli oxucu tələbini ödəmək, həm
də tərcümənin orijinala-nazil olan dilə daha
yaxın olmasını təmin etmək olub.
Təəssüf ki, 15 il keçməsinə
baxmayaraq tərcümə hələ də qüsurlardan xali
deyil. Bu amili və dini maariflənmənin vacibliyini nəzərə
alan "Bakı-Xəbər" qəzeti keçən
saylarının davamı kimi (bax: 31 yanvar və 21 fevral 2011-ci
il) "Qurani-Kərimin tərcümə
qüsurları..." adlı növbəti yazını
oxucularına təqdim edir.
1) "Allah sizi analarınızın
bətnlərindən heç bir şey bilmədiyiniz (dərk
etmədiyiniz) halda çıxartdı. Sonra sizə qulaq,
göz və qəlb verdi ki, (Allahın əmrlərini
eşidib, qüdrətini və əzəmətini
görüb, vəhdaniyyətini duyub) şükür edəsiniz!"
(Ən-Nəhl 78, IX nəşr, 2007). Ayənin qüsurlu tərcüməsinə
görə, güya Rəbbimiz əvvəl insanları ana bətnindən
çıxarır, sonra isə onlara qulaq, göz və qəlb
verir. Lakin bir aksiomadır ki, insan anadan bütün əzalarla
birlikdə o cümlədən, qulaq, göz və qəlblə
doğulur. Göründüyü kimi, ayənin tərcüməsini
qüsurlu edən müəlliflərin "sonra"
sözünü "kəşf" etməsidir. Halbuki, Rəbbimiz
ayənin orijinalında "summə" (Azərbaycan dilində-sonra)
sözünə ehtiyac duymayıb. İkincisi, insanın həm
də tələsən və nankor olduğunu bilən Rəbbimiz
("Yaradan bilməzmi?!") orijinalda "ləalləkum təşkurun"
(bəlkə şükür edəsiniz) ifadəsini işlədib.
Yəni "ey nankor və təkəbbürlü insan,
başqalarının sənə verdiyi paraya, vəzifəyə
görə onlara dəfələrlə təşəkkür
edirsən. Axı səni yaradan, sənə göz, qulaq və
qəlb verən də, başqasından aldığın
para-puraları yaradan da Mənəm. Bu nemətləri kimdən
gəldiyinin fərqində olub, bəlkə Mənə də
şükür edəsən".
V.Məmmədəliyev isə IX nəşrdə
(2007-ci il) bu ifadəni sadəcə "şükür edəsiniz"
kimi təqdim edib. Halbuki, Quranın 1992-ci il I nəşrində
(Z.Bunyadovun sağlığında) bu ifadə orijinala daha
yaxın - "bəlkə, şükür edəsiniz"
kimi tərcümə edilmişdi. Bu baxımdan I nəşr
IX nəşrdən daha mükəmməl idi.
Yuxarıdakıları nəzərə
alaraq, oxucuya məlum ayənin anlamının orijinala (ərəb
dilinə) daha yaxın tərcüməsini təqdim edirik:
"Allah sizi analarınızın bətnindən
çıxardanda heç bir şey bilmirdiniz. Və sizə
qulaq, göz, qəlb verdi ki, bəlkə, (Ona)
şükür edəsiniz".
2) "And olsun ki, (Allah) onları
(bütün yaratdıqlarını) hesablamış və təkrar-təkrar
saymışdır. Onların hamısı qiyamət
günü onun hüzuruna gələcək".
(Z.Bünyadov, V.Məmmədəliyev, Qurani-Kərim, Məali,
2007, Məryəm 94-95). Əvvəla, Məryəm 94 ayəsinin
orijinalında (nazil olan dildə-ərəbcədə)
"and olsun ki" ifadəsi yoxdur. Bu, mütərcimlərin əslə
əlavəsidir. İkincisi, hər şeyin sayını,
ömrünü, ümumiyyətlə kəmiyyət və
keyfiyyət göstəricilərini mütləq bilən
Allahın "təkrar-təkrar saymasına" ehtiyac
varmı?! Rəbbin "Alim" isimləşmiş sifəti
və ümumən Quran hikməti bu sualı birmənalı
yox edir. Ayənin ərəbcədəki "və əddəhum
əddən" ifadəsinin məanil (mənasının) tərcüməsi
də "onları təkrar-təkrar"-dan daha çox
"onları bir-bir" ifadəsinə daha yaxın edir".
Yəni Rəbbimiz onların hamısını son nəfərinə
kimi, birər-birər, xüsusi bir tərzdə (ömürlərini,
miqdarlarını, təkamüllərini, ehtiyaclarını və
həyat dövrlərini müəyyən etməklə)
saymışdır. Yuxarıdakı arqumentləri nəzərə
olaraq, ayənin orjinala daha yaxın məalinin tərcüməsinin
belə olması fikrindəyik: "(Allah) onları
hesablamış və birər-birər
saymışdır" (Məryəm 94).
Bəs, qiyamət günü onlar
(insanlar) Onun hüzuruna necə gələcəklər? Bir-bir
(fərdən), ya cəm şəklində? Bu durum ayənin
(Məryəm 95) orijinalında açıq-aydın verilib. Lakin
tərcümədə (IX nəşr, 2007) bu sual-cavabsız
qalıb. Həmin nəşrdə V.Məmmədəliyev Məryəm
95 ayəsini belə tərcümə edib: "Onların
hamısı qiyamət günü Onun hüzuruna gələcək".
Bu ayənin nazil olan dildə latın qrafikası ilə ifadəsi
belədir: "və kulluhum ətiyhi yəvməl-qiyaməti
fərdən". Orijinaldakı "fərdən"
sözü göstərir ki, onların hamısı Onun
hüzuruna - dərgahına tək-tək, fərd olaraq gələcək.
Yəni qiyamət günü insanların hamısı
Allahın yanına tək-dünyaya gələndə
olduğu kimi lüt-üryan, heç kimsiz və heç nəsiz
gələcəklər. Həmin səbəbdən ayənin
anlamının orjinala daha yaxın tərcüməsini oxucuya
təqdim edirik: "Onların hamısı qiyamət
günü Onun hüzuruna tək-tək (fərdən) gələcək"
(Məryəm 95).
Maraqlıdır ki, bu ayə
Qurani-Kərimin I nəşrində (1992-ci ildə) Ziya müəllimin
bilavasitə iştirakı ilə tərcümədə əslə
daha yaxın formada belə verilib: "Onların hamısı
qiyamət günü Onun hüzuruna tək tənha gələcəklər".
Təəssüf ki, bu ayənin tərcüməsi 15 ildən
sonra "işıq üzü görən IX nəşrdə
əvvəlkilərə nisbətən daha mükəmməl"
(V.Məmmədəliyev) yox, əksinə, qeyri-mükəmməl,
qüsurlu verilib.
3) "(Ya Rəsulum! Elədə Məkkə
müşriklərinin) dediklərinə səbr et. Günəş
doğmamışdan və batmamışdan əvvəl Rəbbinə
şükr edib şəninə təriflər de (sübh və
əsr namazlarını qıl), gecənin bir vədəsində
(axşam və gecə saatlarında) və günorta radələrində
də Rəbbini öyüb təqdis et (şam, gecə və
günorta namazlarını qıl) ki, (bunun müqabilində
Allahın səni böyük savaba, yüksək dərəcələrə,
yaxud ümmətin üçün şəfaətə nail
etməsindən) razı (xoşhal) olasan!" (Taha 130, həmin
müəlliflər və kitab). Ayənin mütərcimlər
tərəfindən tərcüməsinin təhlilini
aşağıdakı mərhələlərlə
aparacağıq: a) Ayənin "Günəş
doğmamışdan və batmamışdan əvvəl Rəbbinə
şükür edib şəninə təriflər de
(sübh və əsr namazlarını qıl)" hissəsinin
latın qrafikası ilə nazil olan dildə (ərəbcədə)
daha yaxın ifadəsi belədir: "və səbbih bihamdi
rabbikə qablə tuluiş-şəmsi və qablə
ğurubihə". Kəlamın hərfi tərcüməsi
belədir: "təriflə (təsbih et) həmd ilə
Rabbini əvvəl günəşin doğmasından və əvvəl
onun qurubundan". Göründüyü kimi Rəbbimiz
orijinalda "şükür" yox, "həmd"
sözünü işlədib. Çünki
"şükür" sözü insanlara da şamil edilir.
Həmd isə yalnız və yalnız Ona məxsusdur. Təşəkkürün,
minnətdarlığın ən ali dərəcəsi olan Həmd,
şükür və mədhi də ehtiva edir. "Həmd
Allaha təşəkkürün başıdır" buyurub
Peyğəmbər(ə). Həmddə Allahın nemətlərinin
bizə çatıb-çatmaması əsas deyil; önəmli
olan yeri, göyləri və onların içindəkilərini
şəriksiz yaradan mütləq bir Xaliqin belə minnətdarlığa
layiq olmasıdır. Həmin səbəbdən Quranda
"Bismilləh"dən sonra "Əlhamdulilləhi Rabbilələmun"
zikr olunub. Şükür isə yalnız verilən nemətə
qarşı minnətdarlıqdır və o, heç vəchlə
həmdi ehtiva edə bilməz. Başqa sözlə, həmddə
həm də şükür və mədh olduğu halda,
şükürdə həmd yoxdur.
Ayənin sözügedən hissəsində
izaha ehtiyac hiss edən mütərcimlər mötərizə
daxilində "sübh və əsr namazlarını
qıl" ifadəsini də veriblər. Oxucu marağında
olan və dini maariflənməyə stimul verən belə
izahlar sözsüz ki, təqdirəlayiqdir. Lakin bu izahlar
müəyyən qüsurlardan xali deyil.
Belə ki, müəlliflərin
fikrinə görə, "Günəş
doğmamışdan və batmamışdan əvvəl"
Rəbbin şəninə təriflər sübh və əsr
namazlarının qılınması vaxtı deyilməlidir. Bu
məntiqdən çıxış etsək aydın olar ki,
Günəş doğmamışdan və batmamışdan əvvəl
qılınan namazlar tərcümədə olduğu kimi iki
yox, üçdür (sübh, zöhr-günorta və əsr-günortadan
sonra).
Bununla yanaşı həm də
hesab edirik ki, ayənin tərcüməsindəki "Günəş
doğmamışdan və batmamışdan əvvəl"
ifadələri "Günəşin doğmasından və
batmasından əvvəl" kimi verilsəydi, ədəbi tərcümə
baxımından daha uğurlu olardı. Beləliklə, ayənin
birinci hissəsinin əslə daha yaxın ədəbi tərcüməsini
oxucuya təqdim edirik: "Günəşin doğmasından
və batmasından qabaq Rəbbini həmd ilə təsbih et
(təriflə)".
b) Ayənin ikinci hissəsi belə
tərcümə olunub: "Gecənin bir vədəsində
(axşam və gecə saatlarında) və günorta radələrində
də Rəbbini öyüb təqdis et (şam, gecə və
günorta namazlarını qıl) ki, (bunun muqabilində
Allahın səni böyük savaba, yüksək dərəcələrə,
yaxud ümmətin üçün şəfaətə nail
etməsindən) rəzı (xoşhal) olasan!"
Bu hissənin nazil olan dildə
latın qrafikası ilə ifadəsi belədir: "və min
ənəil-ləyli fəsəbbih və ətrafən-nəhəri
ləəlləkə tərza". Kəlamın hərfən
tərcüməsini təqdim edirik: "gecə saatlarında
təsbih et və gündüz radələrində də. Bəlkə
sən Rəbbinin rizasını qazana biləsən". Əvvəla,
orijinaldakı "ətrafən-nəhəri" mütərcimlər
tərəfindən səhv tərcümə edilərək,
gündüz əvəzinə, günorta radələri kimi təqdim
edilib. Halbuki, Rəbbimiz orijinalda "bədəz-zuhr"
(günorta) yox, "nəhəran" (gündüz)
sözündən istifadə edib. İkincisi, müəlliflərin
mötərizədə verdiyi "şam, gecə namazlarını
qıl" ifadəsi gündüz və ya günorta radələrinə
uyğun deyil. Üçüncüsü, "ləəlləkə
tərza" ifadəsi tərcümədə verildiyi kimi
"razı olasan!" yox, "bəlkə Onun
rizasını qazana biləsən" anlamını verir. Yəni
mahiyyət Peyğəmbər(ə)-nin razı olmasından
yox, onun Rəbb rizasını qazana biləcəyi
şansından ibarətdir. Beləliklə, ayənin orijinala
daha yaxın məalinin tərcüməsini təqdim edirik:
"(Ya Rəsulum! Məkkə müşriklərinin) dediklərinə
səbr et. Günəşin doğmasından və
batmasından qabaq Rəbbini həmd ilə təsbih et (təriflə);
Gecə saatlarında və gündüz radələrində
də təsbih et ki, bəlkə sən Onun rizasını
qazana biləsən!" (Taha 130).
4) (İsra gecəsi) sənə
göstərdiyimiz mənzərəni və Quranda lənətlənmiş
(Cəhənnəmdəki Zəqqum adlı) ağacı
insanlar üçün yalnız bir imtahan etdik (görək sənin
sözünə inanacaqlar, ya yox)" (İsra, 60). Bu kəlamın
latın qrafikası ilə nazil olan dildə daha yaxın ifadəsi
belədir: "və mə cəalnər-ruyəllətiy əraynəkə
illə fitnətən linnəsi vəş-şəcəratəl-məlunətə
fil-Qurani". Cümlənin hərfi tərcüməsi
aşağıdakı mənaya uyğundur: "nə ki
yuxuda göstərmişdik sənə yalnız fitnə idi
insanlar üçün və Quranda lənətlənmiş
ağac da". Orijinaldan göründüyü kimi Rəbbimiz
"ruyə" (röya) sözündən istifadə edib.
Bu terminin lüğəti mənası isə: a) yuxuda
görülən şey, hadisə; 2) yuxugörmədir! Tərcümənin
"sənə göstərdiyimiz mənzərəni"
hissəsində isə "ruyə" sözünün
anlamını verən ifadə (yuxuda görülən hadisə,
yuxugörmə) yoxdur. Həmin səbəbdən kəlamın
ədəbi tərcüməsi natamamdır.
Ayə Peyğəmbər(ə)-nin
bilavasitə meracı ilə əlaqəlidir. Merac isə bəşər
idrakının fövqündə dayanan əsrarəngiz bir
hadisədir. Bu zaman dilin başa sala bilməyəcəyi,
ağlın aciz olduğu qeyri-dünyəvi hadisələrin
bir qismi Həz.Məhəmmədə göstərilmişdir.
Lakin Maracın Peyğəmbər(ə)-nin ruhu və ya bədəni
ilə baş verdiyi, ayaq və ya yuxuda olduğu zaman həyata
keçdiyi də mübahisəlidir. Meracın ruhla
olduğunu qəbul edənlər azdır. Bu
azlığın başında duran Həz.Aişə deyib:
"Rəsulu Əkrəmin cismi yerindən qalxmadı. O, ancaq
ruhu ilə səmaya, yuksəkliklərə qalxdı". Səhabədən
gələn digər hədisdə deyilir: "O, Allah tərəfindən
doğru bir röyadır. (yuxudur-V.C)". Bununla yanaşı
röyanın ruyət (bir şeyi yuxuda yox, bilavasitə
gözlə görmək) mənasını verə biləcəyini
də qəbul etmək lazımdır. Müfəssirlərin
bəziləri isə İsranın (Peyğəmbər(ə)-nin
Məkkədən Qüdsə getməsi) bədənlə,
oradan göylərə çıxmasının (Meracın)
ruhla olduğunu söyləmişdir. Bu barədə fikirlər
çox və müxtəlifdir. Biz də daxil olmaqla, əksəriyyət
meracın bədən və ruh vəhdətilə olduğuna
inanır.
Təəssüf ki, Quranı Azərbaycan
dilinə tərcümə edən müəlliflər nə
orijinaldakı "ruyə", nə də "ruyət"
sözündən istifadə ediblər.
Ayədə mötərizə
daxilində verilən "İsra gecəsi" ifadəsi də
qüsurludur. Çünki "gecə vaxtı yerimək
"mənasını verən İsra Peyğəmbər(ə)-nin
Məkkədən Qüdsə səyahətidir (bax: İsra
1). "Merac isə çıxmaq, yüksəlmək mənalarını
ehtiva edir. Deməli, Meracın birinci hissəsi İsra, ikinci
hissəsi isə Həz.Məhəmmədin Cəbrail(ə)
müşayətilə səmadakı səyahəti, ona əsrarəngiz
mənzərənin göstərilməsidir. Bu baxımdan
mötərizə daxilində "Merac vaxtı" ifadəsi
daha mükəmməl olardı.
Beləliklə, yuxarıdakı
qeydləri nəzərə alaraq ayənin sözügedən
hissəsinin əslə daha yaxın anlamının ədəbi
tərcüməsini təqdim edirik: "Və Biz (Merac
vaxtı) sənə göstərdiyimiz yuxunu və Quranda lənətlənmiş
(Cəhənnəmdəki Zəqqum adlı) ağacı
insanlar üçün bir imtahan etdik".
5) "Mən onları nə
göylərin, nə yerin yaradılışına, nə də
öz yaradılışlarına şahid etmədim və Mən
(insanları haqq yoldan) çıxardanları Özümə
köməkçi də tutmadım" (Kəhf 51). Həm
orijinaldakı ifadə tərzi və Quran hikməti, həm də
Azərbaycan dilinin xüsusiyyətləri təsdiq edir ki, ayənin
birinci cümləsinin tərcüməsi səhfdir. Ayənin
sözügedən hissəsinin dəqiq tərcüməsi
belədir: "Mən onları nə göylərin, nə
yerin yaradılışına, nə də öz
yaradılışlarına şahid etdim"; və ya: "Mən
onları göylərin və yerin yaradılışına,
həm də öz yaradılışlarına şahid etmədim".
Təəssüf ki, bu qüsur I nəşrdən (1992-ci il)
sonuncu-IX nəşrə kimi diqqətdən kənarda
qalıb.
Vaqif Cəliloğlu
Bakı xəbər.-
2011.- 4 aprel.- S. 14.