Vahid əlifba və vahid türk dili
Bu gün hər
hansı bir Azərbaycan, Anadolu, Türkmənistan,
Qırğızıstan, Özbəkistan, Qazaxıstan
türkünə":Koroğlu kimdir" - deyə
soruşsan, hamısı: "O bizim xalqın qəhrəmanıdır,"
- deyər. Yəni hər bir türk Koroğlunu öz qəhrəmanı
kimi görür... Azərbaycanda "Koroğlu"
dastanını dinləyib yola çıxsanız və
Anadoluda nəfəs dərsəniz, burada da
"Köroğlu" dastanını dinləyə bilərsiniz.
Buradan özbək, qırğız, qazax, türkmən elinə
getsəniz, yenə də qarşınıza Koroğlu
çıxar...
Baxın, ayrı-ayrı bayraqlar altında
yaşayan türklər qəhrəmanlarını belə paylaşa
bilmir. Bu, millətin birliyindən iləri gəlir. Anadoluda
yaşayan Anadolu türküdür, Azərbaycanda yaşayan Azəri
türküdür, Qırğızıstanda yaşayan
Qırğız türküdür, Türkmənistanda,
Özbəkistanda, Qazaxıstanda yaşayanlar xalis
türkdür... Millət
birdir! Biz soyu bir, dili bir, dini bir, tarixi bir, mədəniyyəti
bir uca millətik. Təəssüflər
olsun ki, hər hansı bir Anadolu türkü
Qırğızıstana getdiyi zaman oradakı türklərlə
bir-birini yüzdə 15-20% anlaya bilir. Hətta
1938-ci ildən əvvəl Anadolu türkləri ilə Azərbaycan
türklərinin bir-birini yüzdə 75-80% anladıqlarına
baxmayaraq, sonralar bu rəqəm yüzdə qırxlara enib.
Doğrudur, sərhədlər
açıldıqdan sonra bu gün bu rəqəm daha yüksəklərə
qalxıb.
Bu yazdıqlarımızın səbəbini
açıqlamaq üçün bizim 1938-ci ilin sonrasına
dönməyimiz lazımdır. Çünki 1938-ci ildən sonra
Türkiyədə Türk Dil Qurumunun başında duranlardan
biri olan Akop Dilaçar adında bir erməni Mustafa Kamal
Atatürk dünyasını dəyişdikdən sonra bu təşkilatı
quruluş qayəsindən uzaqlaşdırmaqla kifayətlənməyərək,
elmi tanımaz bir yola azdırıb. Nəticədə,
əsli türk dilindən olmayan və türk dilinə
uyğun olmayan yeni kəlmələr uydurulub, musiqi kimi səslənən
türkcə kəlmələr dəyişdirilməyə
başlanıb. Guya bu kəlmələr İslam mədəniyyətinin
təsirilə gözəl türkcəmizə keçmiş
ərəb və fars əsilli kəlmələrdir.
Məsələn, "bağışlayın, üzr istəyirəm"
yerinə, müsəlmanlara aid olmayan o qorxunc "pardon" kəlməsinin
istifadə edilməsi, siz "mədəniyyət" deyil,
"kültür" deyəcəksiniz, "mərmər"
deyib, "mermer" yazacaqsınız kimi dəyişikliklər
türk dili üzərində və türk cəmiyyətlərində
dərin yaralar açıb. Gözəl məqsədlərlə
qurulan Türk Dil Qurumunun çatısı altına
sığınan pis niyyətli Akop və əlaltıları
türk dili və qrammatikası üzərində
böyük təxribatlar ediblər: Osmanlı dövlətinin
xarici işlər naziri olan Norandukyanın təmsil etdiyi
dövlətə qarşı törətdiyi təxribatlar
kimi. Bu təxribatlar nəticəsində, qırğızla
Anadolu türkü bir yana dursun, hətta
baba ilə nəvə bir-birlərini anlaya bilməz hala gətirilib.
Bu xəyanətin açdığı yara
yazı dilini xeyli qarışdıraraq pozub. 1980-ci illərdə dayandırılan bu pozulmalar
Türkiyə türkcəsindəki kəlmələrin
sayını 40 minə qədər endirib. Şükürlər olsun ki, bu gün artıq bir
aradayıq və nəyin nə olduğunu ortaya qoya bilirik.
Artıq Türk Dil Qurumu tərəfindən
1996-cı ildə nəşr edilən orfoqrafiya lüğətindəki
kəlmələrin sayı 61 min civarındadır. Bu da bir həqiqətdir ki, türk dünyası
üçün ortaq əlifba qəbul edib türk
boylarının önəmli kəlmələrini bir araya gətirdiyimiz
zaman türkçəmizdəki kəlmələrin sayı
100 mini aşır.
Türk
milləti nə zaman birləşib böyük dövlətlər
qurubsa, müstəqil yaşayıb, hətta ətrafına
hökm edib; nə zaman ayrılığa düşüb,
bölünüb, parçalanıbsa, düşmənləri
fürsəti qaçırmayaraq müxtəlif qarışıqlıqlar
yaradıblar, - bu gün yaratdıqları kimi. Bu
qısa tarix xülasəsindən ortaya çıxan budur ki,
türk milləti mutləq bir araya gəlməli, hər
hansı bir məsələnin həllində ortaq hərəkət
etməlidir. Bu da, hər şeydən əvvəl,
dil birliyindən ortaya çıxar. Yəni
Adriatikdən Çin səddinə qədər olan sahədə
yaşayan türk milləti eyni əlifbadan istifadə etməli,
eyni dildə danışmalıdır. Beləcə,
gözəl türkcəmiz bütün türk dövlət
və cəmiyyətləri arasında birləşdirici rol
oynayar, mədəni və iqtisadi inkişafda önəmli bir
yer tutar.
Bir millətin ən böyük dayağı dilidir. Hər bir millət
öz varlığını və birliyini dili ilə qoruyar,
başqalaşmaqdan və dağılıb yox olmaqdan qurtular.
Dil - milli dəyərləri təşkil edən
mədəniyyətin ilk təməl ünsürüdür,
bir millətin səs dünyası, düşüncəsinin
aynası, milli kəşflərinin ortaq xəzinəsidir.
Türk milləti bir bütündür. Coğrafi ayrılıqlar, dildəki ləhcə fərqlilikləri
bu millətin fərdlərinə birlik mövzusunda mənfi təsir
göstərməməlidir. Türk dili
parçalanmış halda yaşayan türk millətinin fərdləri
arasında ən güçlü bir bağ olmalıdır.
Bakıdakı, Ankaradakı, Aşqabaddakı, Daşkənddəki
və Astanadakı bir türk İstanbulda və Bişkekdə
yayımlanan hər hansı bir kitabı rahatlıqla oxuya bilməlidir.
İlk dövrləri qaranlıq olmaqla yanaşı, əldə
olan sənədlər və məlumatlar dilimizin
keçmişinin tarix öncəsinə getdiyini göstərməkdədir. Orhun abidələrində
işlənmiş bir türkcə ilə
qarşılaşmaq türklüyün özünə xas əlifba,
dil və tarix şüurunun olmasını, türk dilinin
tarix etibarilə çox keçmiş zamanlara
uzandığını göstərir.
Köhnə türkcədən sonra türk yazı dili
qərb və şimal-şərq türkcəsi olaraq iki ana
qola ayrılıb. Bu ayrılma Qərbdə Osmanlı və
Azərbaycan türkcəsini ortaya çıxararkən,
şimal-şərq türkcəsi də şimalda
Qıpçaq, şərqdə Çağatay türkcəsini
meydana gətirib. Bunlardan Osmanlı
türkcəsi türklüyün uzunömürlü və kəsintisiz
olan ən böyük yazı dilidir. Qərb
türkcəsinin şərq dairəsini meydana gətirən
Azərbaycan türkcəsi isə şifahi ədəbiyyatın
və şeir ənənəsinin təsiri ilə
varlığını sürdürüb.
XV əsrdən sonra ortaq türkcə yerini yeni türkcəyə
verib. Bu dövrdə türklüyün bir əlifba
sistemi olub. Bütün türk
dünyası islami türk əlifbasından istifadə edib və
bu əlifba ilə asanlıqla anlaşıb. Bu dövrün türkcəsi ən böyük dil
yadigarlarını Osmanlı və Azərbaycan türkcəsi
ilə verib. Ancaq türkcənin xarici və
daxili quruluşundan dəyişməyə başlaması dildə
müxtəlif axınların əmələ gəlməsinə
səbəb olub.
Qərb
türkcəsinin şərq qolu olan Azərbaycan türkcəsi
Təbriz ağzına dayanmaqla yanaşı, Bakı
ağzının yayılması ilə ikili bir mədəniyyət
mərkəzinə sahib olub: Bakı - şimal, Təbriz isə
cənub qolunu meydana getirib. Bu ayrılma daha
çox Azərbaycan türklüyünün siyasi
parçalanması ilə ortaya çıxıb. Bu gün Şimali Azərbaycan türkcəsi,
xüsusilə qrammatika baxımından çox irəliləyib.
Amma Cənubi Azərbaycan türkcəsi
farsların qadağaları nəticəsində istifadə
olunmayıb, yəni əsl Azərbaycan türkcəsi Cənubi
Azərbaycanda inkişaf etmədən "mühafizə
olunub" və əslinə daha yaxındır.
"Oğuzca" adı ilə yad edilən qərb
türkcəsi zamanla iki ana dövrəyə ayrılıb. Bu ayrılma Qərbdə
Osmanlı türkcəsini, Şərqdə də Azərbaycan
türkcəsini əmələ gətirib. Əslində, istər şərq, istərsə də
qərb oğuzcası XIII-XV yüzillərdə o qədər
də fərqlilik göstərməyib. Ona
görə də köhnə Anadolu türkcəsi deyə
adlandırdığımız qərb türkcəsi Azərbaycan
türkcəsi ilə eyni xüsusiyyətə sahibdir. Osmanlıların Azərbaycan türkləri ilə
olan münasibətləri bugünkü qardaş türk dili
və ədəbiyyatının təməlini təşkil
edir.
Cənubi Azərbaycanda farscanın hakimiyyəti Azərbaycan
türkünün şair və
yazıçılarını farsca yazmağa yönəldib. Türk
dünyasında tanınan dahi şairimiz Şəhriyar da
farsca yazırdı.
O,
çox maraqlı bir hadisə nəticəsində öz
şirin dilimizdə yazmağa başlayıb. Bu hadisə dil və
türklük baxımından çox maraqlı olduğu
üçün oxucularımızın nəzərinə
çatdırmağı uyğun gördük:
"Gün
batmışdı... Axşamın səssizliyi
yavaş-yavaş çökürdü Təbrizin üzərinə.
Küçələrdəki ayaq səsləri
rəsmi dairələrdən evlərinə gedən məmurların
ayaq səsləri idi. "Banki Kışavarzi"
bankında (Kənd təsərrüfatı bankı) yorucu bir
gün keçirmiş Şəhriyar bir an
əvvəl evə çatıb anasının gözəl
yeməklərlə bəzədiyi süfrəsinin
başında oturmağa tələsirdi. Evlərinin
yerləşdiyi küçəyə döndüyü zaman
dünən gecə yarımçıq qalmış şeiri
yadına düşdü. O an onun nə yorğunluğu
qaldı, nə də ağlına gələn anasının
yeməkləri... Durdu, cibindən dünən
yazdığı şeiri çıxarıb kürəyini
divara söykədi və yarımçıq qalan şeirini
tamamlamağa başladı. Axşam
çöküb qaranlıq Təbrizi bürüyəndə
o da şeirinin son misrasını yazdı və evlərinə
yollandı. Çox böyük sevinclə
qapıdan içəri girdi. Bu sevinc yaşlı
anasının yeməyini dadmaq istəyindən doğmurdu,
şeirini bitirmişdi, coşqusu bundan irəli gəlirdi.
Süfrə başında oturmadan cibindən
çıxardığı şeirini anasına oxumağa
başladı. Şeirini oxuyub bitirdikdə
anasının üzünə baxdı, onun üzündə
hər zamankı təbəssümü yox idi. Halbuki, hər şeirini anasına oxuduqda onun sevincini
hiss edərdi. Şəhriyar anasının bu
soyuqluğuna dözə bilməyib:
- Anacan,
yoxsa xəstələnmisən? - deyə
soruşdu.
Anası farsca xəstə olmadığını
söylədi.
Şəhriyar bu cavaba çaşıb
qaldı. Anası evdə farsca danışırdı! Özünü tanıdığı gündən
bəri evdə hər kəs türkcə
danışardı. Hələ rəhmətlik
atası buna çox diqqət edərdi.
Şəhriyar
heyrət dolu baxışlarla anasından soruşdu:
- Ana, sən
nə üçün farsca danışdın?
Yaşlı
qadın oğlunun üzünə baxmadan duyğulu bir səslə:
- Sən
türkcə şeir yazmırsan ki, mən də sənə
türkcə cavab verəm. Evimizə həbs
etdin türkcəni. Ot kökü
üstə bitər. Türkcə ilə
böyüdün, farsca yazırsan. Artıq şeirlərini
dinləməyəcəyəm, - deyərək cavab verdi.
Şəhriyarın rəngi qaçdı, əlindəki
farsca yazdığı son şeirinin barmaqları arasından
yerə düşdüyünü hiss etmədi. Yavaş-yavaş
yandakı otağa keçdi. Onun fikri
qarma-qarışıq olmuşdu. Üzünə
bir ana silləsi dəymişdi. Yeməyi
unutdu. Keçmiş günlərə
daldı. Atasının əlindən tutub
Heydərbaba dağı ətəklərindəki kəndləri
dolaşdığını xatırladı. Xoşgenabı, Güllücəni gəzdiklərini
düşündü. Oralarda dinlədiyi türkcə kəlmələr,
maşallah, zehninin gizli xəzinəsindən bir-bir
çıxıb beyninə hakim olurdu... Oturduğu
sidrə uzandı. Öz-özünə inləyərcəsinə:
"Türkcə yazacağam... Bundan sonra
türkcə yazacağam!" - deyirdi
Şəhriyar. Və ilk türkcə şeirini Heydərbaba
dağına həsr etdi:
Heydərbaba,
ildırımlar çaxanda,
Sellər,
sular şaqqıldayıb axanda,
Qızlar
ona səf bağlayıb baxanda,
Salam olsun
şövkətüzə, elüzə,
Mənim də bir adım gəlsin dilüzə.
Heydərbaba,
kəkliklərin uçanda,
Kol dibindən
dovşan qalxıb qaçanda,
Bağçaların
çiçəklənib açanda,
Bizdən
də bir mümkün olsa yad elə,
Açılmayan ürəkləri şad elə.
Heydərbaba,
gün daluvı dağlasın,
Üzün
gülsün, bulaqların ağlasın,
Uşaqların
bir dəstə gül bağlasın,
Yel gələndə
ver gətirsin bu yana,
Bəlkə mənim yatmış bəxtim oyana.
Qarı nənə
gecə nağıl deyəndə,
Külək
qalxıb qapı-bacanı döyəndə,
Qurd
keçinin şəngülüsün yeyəndə,
Mən
qayıdıb bir də uşaq olaydım,
Bir gül açıb, ondan sonra solaydım.
Göz
yaşına baxan olsa, qan axmaz,
İnsan
olan xəncəri belinə taxmaz,
Amma heyif,
kor tutduğun buraxmaz,
Behiştimiz
cəhənnəm olmaqdadır,
Zilhiccəmiz Məhərrəm olmaqdadır.
Biz türklər qloballaşma dövründə
bugünün və sabahın tələblərinə
yalnız türk birliyinin qurulması halında tam mənada
cavab verə bilərik. Yəni biz türklər türk birliyini
qurmalı, türk mədəniyyətini canlandıraraq
türklüyümüzə layiq rifah içərisində
yaşamalıyıq.
Bu qeyd
etdiklərimizi ciddi-ciddi düşündüyümüz zaman
belə bir sual ortaya çıxır: Türk dövlətləri
müstəqil olduqları halda nə üçün türk
dövlətlərinin birliyi yaranmadı? Heç
şübhəsiz, bu sualın cavabı Türk dövlətlərinin
ortaq ideologiyasının olmamasıdır. Əslində Nürk dünyasının birliyi
üçün bir ideologiya, bu ideologiyanın təməlində
isə dünyaya bir nöqtədən baxış sistemi
olmalıdır. Yaxşı, bəs biz
ortaq ideologiyamızı necə hazırlaya bilərik?
Bax, bu sualı elm adamlarımız, tarixçilərimiz,
yazıçılarımız, şairlərimiz bir-birinə
verməli, bu önəmli məsələnin təməlini
atmalıdırlar!.. Hesab edirəm
ki, bu sualın cavabı türk dünyasının birlikdə
hərəkət edib ortaq türk dilinin yaradılmasında və
müəyyən strategiya ilə formalaşmasındadır.
Bu gün
təxminən 11 milyon kvadrat kilometrlik geniş bir əraziyə,
yəni Avropanın ərazisindən təxminən 3 dəfə
çox olan bir əraziyə yayılmış 265 milyonluq
türk dünyası parça-parça halında
yaşayır, mən türkəm deyir, kökünün
türk olduğunu qeyd edir, bu ifadədən qürur hissi
keçirir. Laylası, əfsanəsi, qəhrəmanı
və tarix birliyi olan bu insanlar sabaha inamla baxır. Bu da bir həqiqətdir ki, türk cəmiyyətlərini
ilk növbədə bir-birindən ayıran əlifba birliyinin
olmamasıdır. Mən, bütün
türk cəmiyyətləri bu mövzuda ortaq
razılığa gəlməlidirlər, düşüncəsindəyəm.
Əslində, bu işə Sovet
İttifaqının dağıldığı gündən
sonra dərhal başlanmalı idi.
Yaxşı, biz türk dillərimi, yoxsa türk dilimi
deməliyik? Bir çox tanınmış elm adamları
bügünkü türk ləhcələrinə türk dilləri
adını verir, onları ayrı-ayrı bir dil kimi göstərirlər.
Aradakı fərqliliklər səs, şəkil
və bəzi qrammatik xüsusiyyətlərə əsaslanır.
Onu da qeyd etmək lazımdır ki, bu fərqlər
ingilis dili ilə rus dili arasında olan fərqliliklər kimi
deyil. Heç şübhəsiz, türk
dilləri arasındakı fərqliliklər türk dilinin
parçalanması məqsədilə edilib. Doğrusu,
düşmənlərimiz bu işi müvəffəqiyyətlə
yerinə yetirə bilib: bu gün Türk dünyasının
15-ə yaxın əlifbası, 20-yə yaxın ləhçəsi
var. Mən bunu millətimə yaraşdıra bilmir,
"Bütün türk dünyası bir əlifbadan istifadə
edib, bir dildə danışmalıdır," - deyirəm. Və bu dil birliyi nə qədər tez yaradılarsa
o qədər yaxşı olar düşüncəsindəyəm.
Yaxşı, bəs bu birlik necə
yaradılmalıdır? Heç şübhəsiz, hər şey
əlifba birliyindən başlayır. Yəni
bir millətin bir əlifbası, bir dili olmalıdır. Türk dünyası bu çox önəmli və
ciddi mövzuda ortaq razılığa gəlməlidir. Doğrudur, bu çox ciddi və önəmli məsələnin
həyata keçirilməsində narazılıqların,
ayrılıqların yaranacağı bir aksiomadır. Amma dil birliyinə doğru irəliləyişdə
ilk addımın ortaq əlifba olduğu şübhəsizdir.
Yəni türk xalqları arasında ortaq əlifba
mövzusu ciddi bir şəkildə gündəmə gətirilməli,
layihələr hazırlanmalı, ümumi lüğətin tərtibinə
başlanmalıdır. Beləcə, ortaq
türk dili məsələsi xəyali olmaqdan
çıxıb reallaşar. Bu da bilinməlidir
ki, ortaq dil ortaq əlifba ilə reallaşa bilər. Dünyada heç bir millətin iki əlifbası
yoxdur.
Doğrusu, türk xalqları, türk boyları ifadələri
mənim ürəyimcə deyil. Anadoluda yaşayan Anadolu
türküdür, Azərbaycanda yaşayan Azərbaycan
türküdür, Altayda yaşayan Altay türküdür,
Türkmənistanda yaşayan türkmən
türküdür, qazax, qırğız, özbək,
başqırd, qaqauz, qaraqalpaq, qaraçay-balkar, kumık,
yakut, noqay, tuvin, uyğur, xakas, çuvaş... - bunların
hamısı türk millətinə mənsubdur. İfadəmiz
türk xalqı, türk milləti olmalıdır! Biz bir millətik, adımız türkdür.
Bizim bir əlifbamız, bir dilimiz olmalıdır! Biz gec-tez türk birliyi yaradacağıq. Mən bundan əminəm. Bunun
üçün ortaq əlifba yaratmalıyıq, ortaq əlifbamız
olduqda ortaq dilimiz də olacaq. Doğrudur,
dilimiz üzərində çox təxribatlar törədilib,
erməni Akop Dilaçarın Anadolu türkcəsi üzərində
törətdiyi təxribatlar kimi. Əgər heç bir
şey etmirsinizsə, o zaman təbii olaraq heç nəyə
nail ola bilməzsiniz. Atalarımız
doğru deyib: "Nə əkərsən, onu da biçərsən."
1990-cı illərdən dağılmağa başlayan
Sovet İttifaqından ayrılan türk respublikaları yeni
ünsiyyət vasitəsinə ehtiyac duydular. Beləcə, ortaq türk
dili ideyası yarandı, qurultaylar, konfranslar, simpoziumlar
keçirildi, Azərbaycan əlifbasına iki hərf əlavə
etməklə bir əlifba qəbul edildi, fəqət türk
dünyasının bu mövzuda qəbul etdiyi ortaq bir fikir
olmadı, olacaq kimi də görünmür. Mənə
görə, türk dünyası vahid əlifbası,
orfoqrafiyası və terminologiyası olan ortaq türk dili qəbul
etməlidir. Bunun üçün türk
dünyasının müxtəlif dilləri əsasında
yeni bir dil yaratmağa ehtiyac yoxdur. Hesab edirəm
ki, türk dünyası xalqlarının dillərindən
biri ortaq türk dili olaraq seçilməli və seçilən
bu dil digər dillərdən daha şirin səslənən kəlmələrlə
zənginləşdirilməlidir. Heç
şübhəsiz, bu seçim obyektiv şərtlərə əsaslanmalı
- dilin səslənməsi, öyrənilmə imkanları, həmin
dildə danışanların sayı, fonetik və qrammatik
quruluşunun asanlığı kimi amillər nəzərə
alınmalı, vahid əlifba, orfoqrafiya və terminologiya qəbul
edilməlidir.
Hesab edirəm
ki, ortaq türk dilinin yaranmasında türk
dünyasının yarısından çoxunun istifadə
etdiyi Oğuz türkcəsinin ən böyük bölgələri
olan Türkiyə türkcəsi, Azərbaycan türkcəsi və
türkmən türkcəsindən əmələ gələcək
ortaq dil digər şirin şivə və ləhcələrlə
zənginləşdirilməli, İsmayıl Qaspıralı
kimi tarixi atalarımızın arzu və diləkləri həyata
keçirilməlidir. Yəni 265 milyonluq türk
dünyası bir əlifbadan istifadə edib, bir dildə
danışmalıdır.
Bu da bir həqiqətdir ki, türk dünyasının
çox böyük potensialı var və türkdilli dövlətlər
siyasi və iqtisadi cəhətdən sürətlə
inkişaf edir.
Hesab edirəm ki, türk dövlətləri arasında biznes
mühitinin inkişaf etdirilməsi, iş adamlarının bir
araya gətirilməsi qoyulmuş hədəflərə
çatmaq üçün əlverişli zəmin yarada bilər.
Yəni türkdilli dövlətlərarası
ticarət həcminin genişlənməsi ölkələrimiz
arasında birliyin möhkəmləndirilməsinin
mühüm amili olar. Heç şübhəsiz,
türkdilli dövlətlər arasında vizasız gediş-gəliş
sistemi tətbiq olunmalıdır. Yəni
viza sisteminin aradan qaldırılması ölkələrimiz
arasında əhalinin sərbəst hərəkətinə
imkan yaradar, bu da cəmiyyətin hər sahəsində əlaqələrin,
milli məsələnin belə, inkişafına gətirib
çıxarar.
Heç şübhəsiz, hər şey dil birliyindən başlayır. Tam mənada birlik yaratmaq üçün də, rəhmətlik İsmayıl Qaspıralının dediyi kimi, "Dildə, fikirdə, işdə birlik" yaratmalı, eyni əlifbadan istifadə etməli, bir dildə danışmalıyıq. Bu birliyi yaratmaq üçün isə, ilk növbədə aşağıda qeyd etdiyimiz təkliflər nəzərə alınmalıdır düşüncəsindəyik:
1. Yabançı güclər Türküstanı parçalamadan və türk topluluqlarına yeni isimlər vermədən əvvəl dilimizin ismi türkcə olub, bu gün də bütün türk dünyasında türkcə olaraq qəbul olunmalıdır.
2. Türk dünyasının ortaq əlifbası qəbul olunmalıdır.
3. Ana dildə təhsilə önəm verilməli və bütün türk dünyasında ortaq təhsil kitabları istifadə olunmalıdır.
4. Türk cumhuriyyətləri və topluluqlarında ləhcələrimizin fonologiya və morfologiyasındakı fərqlər aradan qaldırılmalıdır.
5. Türk dünyası üçün
ümumi bir orfoqrafiya lüğəti
hazırlanmalıdır.
Fazil QARAOĞLU
Professor
Bakı Xəbər.- 2015.- 6
oktyabr.- S.12.