«Я ПРИШЕЛ НАВЕСТИТЬ ТЕБЯ, МАМА…»

 

Пусть простят меня за самоволие автор вышеупомянутого стихотворения С.Керимова и переводчик А.Родионов, ведь и в оригинале, и в переводе звучит так: «Я пришла навестить тебя, мама». Перед нами небольшой поэтический сборник «Капля» бакинского поэта Александра Родионова, выпущенный издательством «Азербайджан». Удачный дизайн и оформление книжки свидетельствуют о вкусе художника и самого автора. Никаких претензий к переплету издания — он очень добротный, потому что сделан профессиональными полиграфистами.

Александр Родионов родился в Баку, после окончания средней школы поступает в Московский полиграфический институт. По завершении учебы снова возвращается в родной город, который всегда вдохновлял его на литературное творчество. Не покинул он Родину и в те грозовые девяностые. Пишет стихи о наших современниках, прославляет труд простого рабочего человека. Публикуется в республиканской печати, совершенствует свое мастерство в литературном объединении «Хазар». И, как закономерный итог, принимается в ряды членов Союза писателей Азербайджана. На сегодняшний день его стихи представлены в трех сборниках — «Карусель жизни», «Перевал» и рассматриваемая ныне «Капля».

 

Однажды осенней ненастной порой,

Мечтая достичь идеала.

Решила стать капля сначала струей,

Потом быть ручьем возжелала.

 

Читатели, уже знакомые с творчеством автора по предыдущим книгам, наверняка почувствовали разницу. «Капля», нам кажется, стала более осмысленной, глубокой, выдержанной, как вино. За какую бы тему ни брался поэт, она образно раскрывается перед нами, переливаясь всеми цветами поэтической радуги. Это говорит о зрелости автора, накопленном им опыте, приобретенном самой жизнью. В этом нетрудно убедиться, если мы обратим внимание на разделы — «Изменился мир», «Подниму алый парус», «Поздравления и посвящения». Но главное, конечно же, сами стихи — тихие, безропотные, привлекающие. Отдельные так и хочется перечитать повторно. Одно из них — «Счастье в кредит».

 

Ночью не спится. Пропал аппетит

И в голове загудело,

Дайте мне счастье

В прокат иль в кредит,

Распоряжусь им умело.

 

В этих строчках все больше романтизма, притаившейся лирики, тонкой грусти. На память невольно приходят слова, написанные замечательным советским поэтом Василием Федоровым: «Все несовершенство мира лежит на совести его»  (т.е. поэта — авт.)

Значительное место в книге «Капля» автор уделяет поздравлениям и  посвящениям. Здесь мы видим целых три стихотворения, которые он посвятил своей супруге.

Историки пишут, что в свое время У.Шекспир был очень привязан к семье, любил жену и троих детей, для которых великий певец собственноручно смастерил на кухне люльку-кроватку, благодаря которой хозяйка имела возможность убаюкивать мальцов, не отрываясь от приготовления пищи.

В своей новой книге Александр Родионов выступил и как интересный переводчик. И этот факт вызывает глубокое удовлетворение. Ведь он, автор, русский по национальности, уроженец интернационального Азербайджана, не может оставаться в стороне от литературных процессов в республике. Трогают за душу стихи Седагет Керимовой под названием «Я пришла навестить тебя, мама», добросовестно переведенные автором поэтического сборника на русский язык. Впрочем, предоставим слово самому переводу.

 

Зимний сумрачный день. На душе тяжело,

Я пришла навестить тебя, мама.

Белым снегом могилу твою замело,

И не справиться мне со слезами.

Почему ливень смерти внезапно полил,

С неба посланный злою судьбою?

Лишь теперь понимаю, что праздником был

Каждый час, проведенный с тобою...

 

Бахыш БАБАЕВ

Бакинский рабочий.- 2010.- 21 декабря.- С.4.