КНИГА, РОЖДЕННАЯ ЛЮБОВЬЮ

 

К 115-летнему юбилею великого русского поэта Сергея Есенина в Азербайджане вышла в свет посвященная ему уникальная книга. Она называется «Шеир гuлuстаныным тякраряк олунмаз чичяйи» — Сергей Есенин» («Неповторимый цветок цветника поэзии — Сергей Есенин»). Прекрасно изданная и написанная  с огромной любовью, она очень быстро найдет своего читателя, ведь в ней собран значительный материал, связанный с творчеством и жизнью поэта периода его пребывания в Баку, представлены новые, доселе не известные факты, фотографии. В серьезном фундаментальном труде, насчитывающем около 400 страниц, проанализированы  переводы стихотворений Есенина на азербайджанский язык, а также собраны посвященные Есенину стихи азербайджанских поэтов.

 

Корреспондент «Бакинского рабочего», где в начале прошлого века Сергей Есенин часто публиковал свои стихи, обратилась к автору книги — кандидату педагогических наук, ассистенту ректора университета «Хазар» Исахану Исаханлы с просьбой рассказать о том, как рождалась книга.

Исахан муаллим, поздравляем вас с завершением огромной работы, но расскажите, пожалуйста, как получилось, что вы — математик по образованию — вдруг взялись за литературоведческий, по сути, труд.

— Да, я окончил механико-математический факультет БГУ в 1984 году, но после этого в принципе математикой серьезно не занимался. Три года преподавал в школе математику, потом уехал в Россию, около трех лет прожил в Ульяновске, где увлекся литературой, в том числе поэзией Есенина, которую я любил с самого детства. 

Я родился в Грузии, учился в деревенской школе и, естественно, русский язык, как и все ученики, знал плохо, но у нас в школе была хорошая библиотека, в ней мне в руки попала, изданная Петром Чагиным в 1946 году книга стихов Есенина. Я тогда выучил все стихотворения, в том числе и «Ты сказала, что Саади...». И вот из-за него я, можно сказать, «пострадал». Даже вот расскажу такой эпизод. Это случилось, когда я учился в 6-м классе. К нам пришел новый учитель русского языка. Желая познакомиться с нами, и, наверное, выявить уровень нашего знания русского языка, он спросил: «Кто может прочесть на русском языке стихотворение?» Я прочитал вслух «Ты сказала, что Саади целовал лишь только в грудь». Когда я закончил, учитель подошел ко мне. Я подумал что сейчас он меня похвалит и погладит по голове, но все получилось наоборот — он встал передо мной и сильно меня ударил. Я был в шоке.

— Он ударил  по лицу?

— Да, в лицо. И при этом сказал: «Ты на него посмотри, в 6-м классе, а уже в грудь целует». Он ударил меня только за то, что я прочел стихотворение с этими строками. С этого момента я еще сильнее полюбил Есенина. Мне этот удар запомнился на всю жизнь. Все студенческие годы я зачитывался Есениным, а когда жил в России — еще  больше. Я жил в общежитии, где по субботам и воскресеньям организовывались дискотеки, на которых желающие могли спеть песню, прочесть свои любимые стихи. Я тоже читал стихи. Всегда. Очень любил это. Естественно, читал азербайджанских поэтов в переводе на русский язык, и в том числе русских поэтов, и конечно, Есенина. Друзья даже полушутя стали называть меня Есениным. Однажды один из них спросил меня: «А чем же ты отблагодаришь Есенина за то, что чтением его стихов привлекаешь к себе девушек?..» Шутя спросил. А я, не зная еще чем буду заниматься в будущем, ответил: «Может быть, когда-нибудь я сам переведу его стихи на азербайджанский язык». На сегодня  мною на азербайджанский язык переведено 14 стихотворений Есенина.   

— И все же, что послужило толчком к созданию такого большого фундаментального труда, насквозь пронизанного любовью к Есенину, его поэзии, да еще написанного очень интересно, увлекательно и вдохновенно?

— Знаете, как это было? Я работал над статьей о Есенине, не зная еще тогда, что придет время и я напишу о нем книгу. И вот однажды, когда я был в Москве, мой друг, который знал о том, что я пишу статью, представляя меня своим гостям, сказал: «Исахан сейчас работает над интересной книгой о Есенине». Хотя на самом деле это было не так, однако я сам себе после этого задал вопрос: «А почему бы мне глубже не заняться Есениным?»

— Сколько лет  вы работали над книгой и какие трудности испытали?

— Около четырех лет работал, а трудности  были связаны со сбором материала. Я собрал и прочел около 400 статей и книг о Есенине, изданных на русском и азербайджанском языках. Это было нелегко.

— Помимо этого, как я узнала из книги, вы еще поехали на родину Есенина в село Константиново...

— Просто мне очень хотелось побывать в его доме-музее и посмотреть места, где он родился. Я вам сразу скажу: я не поэт и не претендую на это звание. В жизни написал всего одно стихотворение и посвятил его Есенину, а будучи на его родине, написал еще одно, посвященное увиденной мной у дома-музея Есенина березе. Когда я ее увидел, не удержался, подошел, обнял и поцеловал ее в память о Есенине. Вы же помните, конечно, эти строчки: «Как жену чужую, обнимал березку...»

— Мне интересно, какие вопросы вы впервые поднимаете и освещаете в этой книге?

— В основном, я перед собой поставил такую задачу: полностью осветить все стороны творчества Есенина периода его бакинской жизни и проанализировать все переводы его стихов на азербайджанский язык. Дело в том, что очень много

25 поэтов переводили различные стихотворения Есенина, и в общей сложности на азербайджанский язык переведены 119 его стихов.

— Это много или мало?

— Это одна четвертая, то есть почти 25 процентов всех произведений Есенина, в принципе, немало, я считаю. Больше всех его переводил Алиага Кюрчайлы, он выпустил полный сборник своих переводов из Есенина, другие же переводили по одному или два, пять, пятнадцать стихотворений. Я постарался  все их собрать и проанализировать.

— Интересно, какие из стихотворений переводили чаще всего?

— Больше всех — его стихотворение «До свиданья, друг мой, до свиданья...», — 14 переводчиков его перевели.

Я второго такого, не то что русского поэта, вообще никакого другого поэта не знаю, одно стихотворение которого переводили бы 14 поэтов. На втором месте его стихотворение «Прощай, Баку». Его перевели 9 поэтов.

— О чем, о каких  своих находках, открытиях  вы пишете впервые?

— Я «раскопал» много интересных сведений о днях пребывания Есенина в Баку, встречах с азербайджанской интеллигенцией, а некоторые широко известные и, казалось бы, не подлежащие сомнению, опровергаю. Например, о встрече его с Алиагой Вахидом и Джаббаром Каръягды оглу, дата которой даже указывается — 17 апреля, но я доказал, что встречи, в частности, с Вахидом в тот день не было. Она могла состояться в другое время или, скорей всего, ее вовсе не было. Не сохранилось ни одного официального документа об этом, одни лишь слухи и разговоры. Впервые выявил информацию о выступлении Есенина в Бакинском мореходном училище, некоторые другие факты. Еще один момент. Считалось, что в Азербайджане первое стихотворение, посвященное Есенину, написал Сулейман Рустам, но я обнаружил, что на самом деле первым по времени было стихотворение Али Назима, написанное им вскоре после смерти Есенина. В те дни автор находился в Ленинграде, а по возвращении в Баку опубликовал стихотворение на старом арабском алфавите. В последующие годы специалисты, изучая материалы, связанные с Есениным, видимо, пропустили его из-за незнания старого азербайджанского алфавита.

Исахан муалим, а над чем сейчас вы раб

отаете?

— Перевожу эту книгу на русский язык. Хочу издать ее к следующему дню рождения  Есенина.

 

Интервью вела Франгиз ХАНДЖАНБЕКОВА

Бакинский рабочий.- 2010.- 5 ноября.- С.4.