БАЯТЫ
В ПАМЯТЬ О ТОВАРИЩЕ
ПО РАБОТЕ
Очень трудно поддается переводу поэзия.
Оговорился, есть национальная поэзия, имеющая фольклорную основу, она восходит истоками к языку и многовековой культуре определенного народа, скажем, русских, азербайджанцев, англичан, персов. Но есть, скажем так, и наднациональная поэзия — явление современного мира. Так, если Насими и Вагиф, Жуковский и Пушкин крепко связаны в своем творчестве со стихией родного языка, то Уолт Уитмен, Владимир Маяковский, Назим Хикмет и Расул Рза легко представимы также и в ином языковом выражении. Конечно, такая дифференциация весьма относительна, охватывает всего лишь определенные тенденции в развитии поэзии.
Будь подобная точка зрения не рабочей гипотезой, а принята за некую абсолютную истину, то у нас не было бы прекрасного перевода «Евгения Онегина» Самедом Вургуном, как и Абаем — у казахов, Азербайджанский читатель не знал бы Сергея Есенина через Алиагу Кюрчайлы, а русский — Расула Гамзатова через Гребнева.
Словом, говоря о трудностях поэтического перевода, мы имеем в виду, прежде всего национальную поэзию. Однако мы обязаны высокому таланту сподвижников этого искусства, что имеем возможность вникать в эстетическое содержание иноязычных творений на своем родном языке.
Был терпеливым, талантливым и настойчивым сподвижником переводческого мастерства светлой памяти Владимир Кафаров. При счастливом генетическом сочетании в своей природе азербайджанского и русского начал он посмел замахнуться, признаться, даже на невозможное — перевод баяты, народных творений, составивших истоки нашей национальной поэзии. Посмел и сумел.
В творческом коллективе нашей газеты мы все помним его, как искреннего друга и товарища, общительного, отзывчивого человека. Признаться, мало кому из нас приходило в голову, как посчастливилось нам работать, что называется, бок о бок с переводчиком уникального класса — автором эквиритмических поэтических переводов азербайджанских баяты на русский язык. Хотя, правда и то, что, кто из нас называл его мэтром, устадом, но он оставался для многих просто сотрудником, — к нему всегда можно было обратиться по имени, без регалий.
Мне представилось, как в живой беседе Володя мог бы рассказать про баяты.
Да, несомненно, лаконизм рубаи Омара Хайяма идет от баяты, как не вызывает никаких сомнений и другое — баяты продолжают питать ашугское творчество в Азербайджане. Так реализуется связь времен, связь поколений.
Владимир Кафаров переводил на русский язык стихи ашугов Джума, Сары и других. Пусть эти заметки в почтение памяти устада органично завершит одна из жемчужин азербайджанского устного народного поэтического творчества — в переложении на русский язык:
Башим цстя эцн кечди,
Йол дцйцн-дцйцн кечди,
Юмцр ютдц, тцкянди,
Еля бил, бир эцн кечди.
С солнца до вершин я шел,
Шел и до седин дошел,
Жизнь прошла, иссякла вся,
Будто день один прошел.
Так оно всегда и будет. Баяты навсегда оставит в нашей памяти любителей поэзии светлый образ неустанного творца, нашего Владимира Кафарова.
Мехти АББАСОВ
Бакинский рабочий.-
2011.- 2 апреля.- С.4.