БАЯТЫ

 

В ПАМЯТЬ О ТОВАРИЩЕ ПО РАБОТЕ

 

Очень трудно поддается переводу поэзия.

Оговорился, есть национальная поэзия, имеющая фольклорную основу, она восходит истоками к языку и многовековой культуре определенного народа, скажем, русских, азербайджанцев, англичан, персов. Но есть, скажем так, и наднациональная поэзия — явление современного мира. Так, если Насими и Вагиф, Жуковский и Пушкин крепко связаны в своем творчестве со стихией родного языка, то Уолт Уитмен, Владимир Маяковский, Назим Хикмет и Расул Рза легко представимы также и в ином языковом выражении. Конечно, такая дифференциация весьма относительна, охватывает всего лишь определенные тенденции в развитии поэзии.

 

Будь подобная точка зрения не рабочей гипотезой, а принята за некую абсолютную истину, то у нас не было бы прекрасного перевода «Евгения Онегина»  Самедом Вургуном, как и Абаем — у казахов, Азербайджанский читатель не знал бы Сергея Есенина через Алиагу Кюрчайлы, а русский — Расула Гамзатова через Гребнева.

Словом, говоря о трудностях поэтического перевода, мы имеем в виду, прежде всего национальную поэзию. Однако мы обязаны высокому таланту сподвижников этого искусства, что имеем возможность вникать в эстетическое содержание иноязычных творений на своем родном языке.

Был терпеливым, талантливым и настойчивым сподвижником переводческого мастерства светлой памяти Владимир Кафаров. При счастливом генетическом сочетании в своей природе азербайджанского и русского начал он посмел замахнуться, признаться, даже на невозможное — перевод баяты, народных творений, составивших истоки нашей национальной поэзии. Посмел и сумел.

В творческом коллективе нашей газеты мы все помним его, как искреннего друга и товарища, общительного, отзывчивого человека. Признаться, мало кому из нас приходило в голову, как посчастливилось нам работать, что называется, бок о бок с переводчиком уникального класса — автором эквиритмических поэтических переводов азербайджанских баяты на русский язык. Хотя, правда и то, что, кто из нас называл его мэтром, устадом, но он оставался для многих просто сотрудником, — к нему всегда можно было обратиться по имени, без регалий.

Мне представилось, как в живой беседе Володя мог бы рассказать про баяты.

Да, несомненно, лаконизм рубаи Омара Хайяма идет от баяты, как не вызывает никаких сомнений и другое — баяты продолжают питать ашугское творчество в Азербайджане. Так реализуется связь времен, связь поколений.

Владимир Кафаров переводил на русский язык стихи ашугов Джума, Сары и других. Пусть эти заметки в почтение памяти устада органично завершит одна из жемчужин азербайджанского устного народного поэтического творчества — в переложении на русский язык:

 

Башим цстя эцн кечди,

Йол дцйцн-дцйцн кечди,

Юмцр ютдц, тцкянди,

Еля бил, бир эцн кечди.

 

С солнца до вершин я шел,

Шел и до седин дошел,

Жизнь прошла, иссякла вся,

Будто день один прошел.

 

Так оно всегда и будет. Баяты навсегда оставит в нашей памяти любителей поэзии светлый образ неустанного творца, нашего Владимира Кафарова.

 

Мехти АББАСОВ

Бакинский рабочий.- 2011.- 2 апреля.- С.4.