РОДНОЙ ЯЗЫК

 

1 АВГУСТА — ДЕНЬ АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО

АЛФАВИТА И ЯЗЫКА

 

Этот праздник  в  Азербайджане  стал отмечаться сравнительно недавно. Дата празднования была выбрана не случайно,  именно 1 августа 2001 года согласно Указу Президента Гейдара Алиева начался переход азербайджанского алфавита с кириллицы на латинскую графику.

Согласно БСЭ, литературный азербайджанский язык начал складываться с XI века. Как отмечает азербайджанский  исследователь A.С.Сумбатзаде, выделение самостоятельного азербайджанского языка начинается с конца XV века и завершается к XVIII веку. И  уже в середине XIX века  на базе бакинского  и  шамахинского  диалектов оформился современный литературный азербайджанский язык.

 

В  прошлом  веке, в годы  вхождения Азербайджана в состав царской России, азербайджанцы пользовались арабским алфавитом. Затем, в начале ХХ века  была проведена реформа алфавита, в результате которой  вместо арабского алфавита стал применяться новый  азербайджанский алфавит на латинской графике. Не прошло и десяти лет с начала этой реформы, как было принято загадочное решение о переходе на кириллицу.  Таким образом, примерно за десять лет в алфавит азербайджанского языка трижды были внесены изменения,  чему  за всю историю человечества  нет подобных  примеров.

В 1991 году, с  вновь   приобретенной  Азербайджаном  государственной независимости,  вопрос о реформе  алфавита  снова стал актуальным. Однако  при всем желании  в тот момент  переход на новый алфавит был не реален:  документы,   полиграфия,  газеты  и журналы  издавались наполовину на новом алфавите — на латинской графике, а наполовину — на кириллице. Такое  положение дел  породило  серьезный   диссонанс  не только  среди  простого населения,  но и  в  образовательных учреждениях,  также и  при  оформлении государственной документации. Вопрос  требовал своего решения.

18 июня 2001 года  общенациональный лидер Гейдар Алиев подписал Указ «О совершенствовании применения государственного языка», в котором подчеркивались роль и функции азербайджанского языка как атрибута независимой государственности. Согласно Указу с 1 августа 2001 года повсеместно осуществлялся переход  азербайджанского  алфавита на латинскую графику.

Общеизвестно, что после обретения независимости  почти во всех постсоветских странах серьезной проблемой стало возрождение национальных языков в качестве государственного языка.

Многовековая история  Азербайджана  сформировала на нашей земле между ее обитателями  уникальный  формат  межнациональных отношений. Все  мы знаем,  что на  азербайджанской   земле обрели родину помимо  азербайджанцев  представители  разных  этносов: таты,  курды,   талыши,  шахдагские народности,   удины,  ингилойцы,   лезгины,  аварцы,   цахуры,  евреи,  русские  и другие.

При этом  каждый из представителей этих народностей является полноправным гражданином   Азербайджанской  Республики. А в целом,  мы вместе  составляем  многонациональный  народ  Азербайджана.

Средством общения, обсуждения насущных проблем жизни, формирования коммуникационных связей, естественно,  является язык. Для каждого человека родной язык является источником патриотического, духовного и нравственного воспитания. Ему не безразлична проблема существования родного языка еще и потому, что он отражает характер того народа, представителем которого он является.

В Азербайджане  для комфортного сосуществования представителей всех этносов имеет большое  значение  обеспечение климата языкового взаимопонимания.  Для сохранения общественного согласия и стабильности важно, чтобы наши граждане не испытывали каких-либо ущемлений по языковому признаку,  создание для носителей разных языков благоприятных условий является чрезвычайной государственной задачей.

Нельзя  не учитывать, что в ХХI веке языковая проблематика становится объектом жесткой конкуренции. Язык обеспечивает доступ к информации, к познанию окружающего мира для того, чтобы организовать гармоничные взаимоотношения  в обществе  и  между государствами  и во благо каждого человека.

Исторически  сложилось,  что  наряду с  азербайджанским  языком,  родным  для коренного населения,  на  территории  современного Азербайджана  широко распространился и русский язык. Начало этому  билингвизму  было положено еще  в первой половине XIX века в связи с колонизацией Южного Кавказа.

Уже в 1830-х годах  появились  школы  с  обучением на русском  языке в городах Шуша, Баку, Гянджа,  Шамаха, Нахчыван, позже — в гг.Ордубад, Загатала. Образование  на  русском  языке   в  то  время  не  пользовалось особенной популярностью и доверием среди азербайджанцев.

Перелом  общественного мнения  произошел  в  1887 году,  когда Габиббек Махмудбеков  и  Султан-Меджид  Ганизаде  основали в Баку первое русско-азербайджанское  училище    светское учебное заведение с преподаванием на русском языке, чья программа соответствовала культурным ценностям и традициям мусульманского населения.

До  советизации  на  Южном Кавказе  функционировало  240 подобных школ, в том числе,  с 1901 года —  ряд женских.  В  1894 году была открыта первая русско-азербайджанская библиотека-читальня. В 1918 году, в короткий период независимости Азербайджана, азербайджанский язык был объявлен в стране государственным, однако использование русского языка в делопроизводстве разрешалось до изучения русскоязычными кадрами азербайджанского языка.

Первые труды азербайджанских авторов на русском языке,  как  указано в  Википедии,  стали появляться в XIX веке. Так, в 1883 году на русском был написан исторический очерк Ахмедбека Джеваншира «О политическом состоянии Карабахского ханства в 1745—1805 годах». До революции публиковались оригинальные сочинения на русском, принадлежавшие перу Исмаилбека Куткашенского и Юсифа Везира Чеменземинли. Большим поборником распространения русского языка среди азербайджанского населения являлся драматург Мирза Фатали Ахундов. Окончательно русскоязычная азербайджанская литература сформировалась уже в советское время,  ее яркими представителями стали Имран Касумов, Гасан Сеидбейли, Иван Третьяков, Мансур Векилов, Чингиз Гусейнов, Натик Расулзаде,

Для советского этногенеза, который строился на основе,  прежде всего, русского языка, был  характерен  крайний  воспринимающий  билингвизм. То есть  двуязычие  было неравноправным: в общественных,  государственных  местах культивировался русский язык,  а  родной язык оставался  для «домашнего»  общения. На момент распада СССР большинство нерусских народов, в него входивших, владело в той или иной степени русским языком.

Но,  в  частности,  в  Азербайджане  двуязычие трансформировалось  в  уникальное  явление —    даже представители коренной нации  говорили между собой на русском языке,  периодически вставляя  отдельные слова  на азербайджанском. Что,  безусловно,  создавало свою  прелестную атмосферу доброжелательности  и  способствовало  распространению   далеко  за  пределами  республики   замечательного   символа города    как  «многонациональный Баку». 

В 2003 году была основана ассоциация русскоязычных азербайджанских писателей «Луч» и московское отделение Союза писателей Азербайджана, в 2004 — ассоциация писателей и поэтов «Содружество литератур». Выпускаются  журнал «Литературный Азербайджан» (с 1931 года), газета «Мир литературы» (с 2007 года), ассоциацией «Луч» учреждены премии им. Вагифа  и  «Гранат». С 2009 года действует Дом русской книги — магазин по продаже классической и современной литературы, учебников, альбомов по искусству и специализированной литературы на русском языке.

«Русский язык в Азербайджане является не только языком переговоров, но и повседневного общения», —  сказал глава Администрации Президента Азербайджана Рамиз Мехтиев на церемонии открытия 1-го российско-азербайджанского общественного форума по гуманитарному сотрудничеству — «Как в советские годы, так и сегодня русский язык в Азербайджане остается языком, на котором говорят очень многие. В настоящий момент более

16 тысяч студентов высших учебных заведений обучаются на русском языке. На территории Азербайджана функционируют представительства ведущих СМИ России, что, безусловно, говорит о том, что мы уделяем большое внимание информационному обмену на русском языке».

Излишне говорить, что  двуязычие,  как таковое,  помогает социально интегрироваться   в современном мире, создает новые горизонты  в изучении мировой культуры,  продвигает  научное  и гуманитарное  сотрудничество.

Ярким примером  тому  стала  высокая  государственная награда  России,   орден Дружбы,  врученный Наргиз Пашаевой, профессору, ректору Бакинского филиала МГУ имени М.В.Ломоносова, доктору филологических наук,  за большой вклад в укрепление дружбы и сотрудничества с Россией.

Нельзя не сказать и  о еще  одном   уникальном  факте  двуязычия  в Азербайджане —  газете  на русском языке  «Бакинский рабочий»,  выходящей  уже  сто пять  лет!

«Бакинский  рабочий» — общественно-политическая газета Азербайджана. Выходит на русском языке с мая   1906 года.

История ее создания начинается еще  в  первые годы  прошлого  века,  с ней   в  разное время сотрудничали  известные  общественно-политические  личности, например, Владимир  Ильич  Ульянов (Ленин),  Иосиф Виссарионович  Джугашвили (Сталин),  а также  многие другие  исторические личности. Сегодня  учредителем газеты  является  Управление  делами Президента  Азербайджанской Республики и редколлегия газеты.

Само название газеты  говорит о том, что это средство массовой информации создавалось с целью освещать развитие  промышленности  республики, рассказывать о героических буднях азербайджанских  рабочих, участвовать  в общественно-политической жизни страны.

Газета   «Бакинский  рабочий»  выходит  ежедневно и  ранее, в  советское  время,   распространялась  тиражом  более 120.000 тысяч экземпляров по всей территории бывшего Советского Союза, а также в таких странах, как США, Австрия, ФРГ, Швейцария, Израиль, Болгария, Польша, Куба, Иран, Турция, Сирия, Йемен и др.

На сегодняшний день,  в связи с изменившимися историческими реалиями, газета  распространяется,  в основном,  по  Азербайджанской Республике,  также  в  странах  компактного проживания азербайджанцев за  рубежом, в международных  организациях,   посольствах  и консульствах  Азербайджанской Республики.

Газета «Бакинский рабочий» —  это  одна из  интеллектуальных  ценностей нашей республики, в  будущем   еще будут изучать феномен,   ее  более чем столетнего существования.  «Бакинский рабочий» символизирует  собой  историческую  связь  времен,  подчеркивает  высокоинтеллектуальное  сознание азербайджанского народа,  олицетворяет  политическое развитие   азербайджанского общества  и  является  достойным  примером  высокого, истинного  интернационализма  азербайджанцев     как  единственная газета  в мире,  которая  выходит в национальной республике  на  другом  языке  вот уже более  ста лет...

Для многонационального  азербайджанского  народа  одной  из важнейших задач  является  сохранение мира  и этнического равновесия  в  стране,  что позволяет  решать  государственная  взвешенная языковая политика, основанная на верховенстве закона.

 

Татьяна  ЧАЛАДЗЕ

Бакинский рабочий.- 2011.- 2 августа.- С.6.