ПОЭТ, ОТМЕЧЕННЫЙ
САМЕДОМ ВУРГУНОМ
Вышел в свет заключительный, восьмой, том избранных произведений известного азербайджанского поэта Кялянтара Кялянтарли. Издание восьмитомника на азербайджанском языке осуществил флагман национальной полиграфии — издательство «Азербайджан».
Кялянтар Кялянтарли — человек непростой судьбы, переживший на своем веку немало драматических событий и не изменившийся, оставшийся самим собой, таким, каким был — искренним, открытым, доброжелательным, — вероятно, относится к той плеяде «упрямых, невезучих, из племени колючих», о которых писал в свое время Евгений Долматовский. Поэт родился в высокогорном селе Судур, которое живописно раскинулось в Гусарском районе Азербайджана. Испытания, выпавшие на его долю, когда он с детских лет помогал родителям в их нелегком крестьянском труде, а затем в одиннадцать лет остался сиротой и заботился о младших братьях и сестрах, не дали пасть духом, а, скорее, наоборот, закалили будущего мастера пера, выковали в нем борца-сопротивленца, дали духовную пищу для поэтического творчества.
Вот что пишет о себе поэт (пер. авт.):
Как только возмужал и стал взрослее,
Скитальца участь мне была дана.
Был невезучий смолоду, а после
Жару и холод вытерпел сполна.
Шло время, наступил переломный 1953 год. В Губу на встречу с избирателями приехал Самед Вургун, который баллотировался в депутаты от Губа-Хачмаз-Гусарской зоны. Здесь также была запланирована его встреча со студентами Губинского педагогического техникума, в котором учился Кялянтар Кялянтарли. Именно ему, самому талантливому из сверстников, было поручено выступить перед корифеем современной азербайджанской поэзии.
Преодолевая робость, понятное смущение, молодой человек поприветствовал гостя, затем прочитал собственные стихи, которые очень понравились поэту. Самед Вургун сам подошел к юноше, обнял, поцеловал его и сказал буквально следующее: «Ай, лезги баласы, если ты хорошо изучишь азербайджанский язык, то сможешь стать хорошим поэтом».
После той памятной встречи жизнь и творчество молодого Кялянтара круто изменились.
Через год начинающий поэт посылает в Баку Самеду Вургуну целый цикл из двенадцати стихотворений под рубрикой «Сельские мотивы», которые также привлекли внимание всенародно любимого художника слова.
Позднее Кялянтара приглашают на республиканский конкурс молодых писателей, где он знакомится с Османом Сарывелли, выдающимся поэтом той эпохи, дружба с которым длилась долгие и долгие годы. Именно благодаря его настоятельным требованиям и рекомендации С.Вургуна Кялянтар поступает на литературно-филологический факультет Азербайджанского педагогического института.
Студенческая жизнь, хлопотные городские будни не заслоняют, однако, мыслей о далеком Судуре, родном селе, безрадостном детстве:
От горестей ходил я сам не свой,
Думал, образуется жизнь вскоре.
Иные к детству тянутся порой,
Для меня возврат — сплошное горе.
Свою скромную стипендию, гонорары К.Кялянтарли регулярно высылал домочадцам, несмотря на острую личную нужду.
В 1959 году при библиотеке имени М.А.Сабира был создан литературный кружок, руководителем которого назначили двадцатишестилетнего Кялянтара Кялянтарли. В последующие годы здесь совершенствовали литературное мастерство такие именитые сегодня писатели, как Фарман Керимзаде, Иси Меликзаде Алибала Гаджизаде, Акрам Айлисли, Фикрет Годжа, Сабир Рустамханлы и другие.
Имея солидный багаж опубликованных в республиканской печати стихотворений, в 1965 году К.Кялянтарли выпускает в издательстве «Азернешр» сборник под названием «Ищу свой континент», который сразу же вызвал большой резонанс среди читателей. Несколько позднее в «Язычы» выходит следующая книга — «Рожден, чтобы думать», также тепло воспринятая аудиторией.
Особо следует отметить сборник стихов и поэм «Пусть расстреляют меня горы», вышедший в 2000 году и целиком посвященный дорогому Гусарскому району, его благодатной земле, его самобытному гордому народу.
Как отмечалось выше, в восьмитомник «Избранные сочинения» вошли почти все поэтические, прозаические, публицистические произведения Кялянтара Кялянтарли. Почти, но не все. Остались за кадром стихи и проза автора, написанные на родном лезгинском языке. Впрочем, как признается сам маститый художник поэтического слога, «у меня два родных языка — лезгинский и азербайджанский. Какой из них первее — утверждать затрудняюсь».
Такая исповедь нам, читателям, вполне понятна. Как и понятно нижеследующее четверостишие, взятое из «Раздумий о матери», которое может звучать на многих языках мира одинаково проникновенно:
Есть в словарях для всех родное слово,
Его народы помнят наизусть
«Мама».
Нет, тепла, увы. И снова
Украдкой слезы навевают грусть.
Бахыш БАБАЕВ
Бакинский рабочий.-
2011.- 12 марта.- С.4.