Афаг Масуд: «На нашу расширенную деятельность мы уже смотрим как на продолжение когда-то начатого пути…»

 

Новый Центр предпримет необходимые шаги для устранения непрофессионализма в области перевода

 

Как уже сообщалось, Президент Азербайджанской Республики Ильхам Алиев 16 мая подписал Указ об утверждении Положения о Центре перевода при Кабинете Министров Азербайджанской Республики и структуры Центра. Назначенная Распоряжением главы нашего государства директором Центра Афаг Масуд гызы ВелиеваАфаг Масуд, дала интервью АзерТАджу. — Афаг ханым, как вы восприняли последний Указ главы государства о создании Центра перевода? — Создание этой структуры, которая будет регулировать в стране работы по языку и переводу, является одним из значимых пунктов, предусмотренных в «Государственной программе по использованию азербайджанского языка в условиях глобализации» от 23 мая 2012 года. Поручение такой крупномасштабной работы государственного значения нашему Центру перевода мы расцениваем как большое доверие, оказанное нам государством. Мы мобилизуем все силы для того, чтобы оправдать это доверие. — Указ, можно сказать, охватывает все области перевода. Какие меры вы планируете для того, чтобы справиться с работой такого масштаба? — Думаю, на первом этапе будут предприняты необходимые меры для устранения непрофессионализма в области перевода. Это, в первую очередь, — взятие под контроль деятельности малых структур, действующих под названием «Центр перевода» на уровне самодеятельности, предотвращение некачественных переводов, которые имеют место в области науки, образования, культуры, права, нефтяной политики, и даже в плоскости межгосударственных официальных переписок. Для реализации этой запланированной работы мы в настоящее время заняты созданием рабочих механизмов, подготовкой соответствующих правил. Параллельно с этим мы работаем над мерами по урегулированию переводческой работы внутри страны. Это, в первую очередь, создание электронных баз данных о деятельности государственных структур, предприятий и организаций, заключение соглашений и договоров, регулирующих переводные тексты и материалы с точки зрения качества. Все эти работы будут осуществляться поэтапно. На следующих этапах предусмотрена подготовка специалистов по специфическим областям перевода, таким как  художественный, научный, технический, официальный перевод, а также перевод в сфере нефтяной политики, в области права и др., создание специальных курсов по специфическим областям перевода. Также предусмотрено создание местных структур для пропаганды нашей литературы, культуры, науки, а также успехов в иных областях в мировом масштабе. У нас есть и другие более обширные проекты, они будут реализовываться поэтапно. — Ни для кого не секрет, что перевод — одна их наших хромающих сфер. Что вы думаете о причинах этого? — Как вы знаете, до последних 20 лет, то есть до нового периода независимости, Азербайджан имел выход в мир только через Россию. Наши литература, культура, наука в основном устанавливали связи с миром посредством русского языка. А сегодня наша страна — в ряду ведущих государств, устанавливающих отношения разного уровня и направления на международной арене, создающих деловые связи. В этом смысле есть необходимость в качественном переводе, достойно представляющем Азербайджан, завоевавший лидерство во всех сферах, регулирующем на соответствующем уровне отношения, построенные в международной плоскости,  а также переписки, научные, литературные и культурные обмены. Последний Указ, подписанный главой государства Ильхамом Алиевым относительно усовершенствования сферы перевода в стране, создает широкие возможности для того, чтобы сформировать эту сферу в соответствии с европейскими стандартами, на самых современных и рабочих механизмах. Поэтому подготовка кадров — профессиональных переводчиков по ведущим языкам мира входит в число важнейших задач Центра. — Другая проблема в области перевода — это нехватка переводчиков по отдельным сферам, а чаще всего — их отсутствие. Вы сможете привлечь к работе специалистов-переводчиков, чтобы охватить такое количество сфер? — Это — самая болезненная сторона сферы перевода. У нас перевод воспринимается как перевод с одного языка на другой предложения, мысли, информации, и поэтому переводчик, владеющий каким-то иностранным языком, считает себя профессионалом, способным перевести любой текст. Однако, это вовсе не так. Перевод, наряду с тем, что требует наличия определенных знаний, информации, языка, базы терминов по специфической сфере, также требует литературного таланта, это сложная, и в то же время ответственная сфера. Возможно ли, чтобы специалист в технической или юридической, сельскохозяйственной или медицинской области, даже самый опытный, переводил художественную литературу, стихотворение или же пьесу? Или же наоборот. Однако, к сожалению, такие вещи происходят сегодня во всех сферах, в некоторых случаях, имеют место даже в официальных переписках международного уровня, приводят к недоразумениям, приносящим ущерб имиджу нашей страны. Осуществление серьезных реформ в этой области, создание терминологических словарей по отраслям, литературы по теории перевода, специальных курсов, подтверждение переведенных материалов отзывами специалистов — это работы, которые нас ждут. — Республиканский центр перевода и литературных связей, которым вы руководите, до настоящего времени занимался только художественным переводом. После данного Указа главы нашего государства не перейдет ли литературный перевод в потоке этих крупномасштабных работ на задний план? — В действительности, показателем талантливости всех видов перевода и их успеха является преданность литературному языку. Говоря «преданность», естественно, я подразумеваю нормы и правила языка. В этом смысле на нашу уже расширившуюся деятельность мы  смотрим как на продолжение когда-то начатого пути. С этой точки зрения литература останется первостепенной, я бы сказала, святой целью Центра. Это — бесспорно.

 

Бакинский рабочий.- 2014.- 20 мая.- С.7.