Книги Немата Келимбетова в переводах на азербайджанский

В издательстве «Тэхсил» («Образование») вышла из печати книга «Oğluma məktublar» («Письма к сыну») заслуженного деятеля науки Казахстана, академика Национальной Aкадемии Наук,  выдающегося казахского тюрколога, писателя, переводчика, доктора филологических наук, профессора, лауреата премии Культегина (тюркского воина-бойца), международной премии Франца Кафки под эгидой ЮНЕСКО Немата Келимбетова.В этой книге в форме писем к сыну, получающему образование вдали от родины, он рассматривает вопросы истории, духовности, нравственности, воспитания, размышляет о различных чертах людского характера.Выдающийся тюрколог современности  в своих философских эссе, написанных в форме  писем, дает также интересную информацию о предках своего народа — древних саках, гуннах, о памятниках тюркской литературы, тюркских правителях, мудрецах, ученых. Книга адресована не только молодежи, но и тем, кто не равнодушен к умному слову, интересным  историческим фактам.Это уже вторая книга знаменитого казахского ученого и писателя, изданная в Баку. Презентация первой —  «Не хочу терять надежду» — состоялась в начале этого года и нашла широкий отклик у азербайджанского читателя. Так впервые  имя Немата Келимбетова стало известно в нашей стране. Заслуга в этом принадлежит заслуженному деятелю искусств Азербайджана, поэту Чингизу Алиоглу.Впервые имя Немата Келимбетова самому поэту стало известно совершенно случайно около двух лет назад, когда он, будучи  заведующим издательским отделом Министерства культуры и туризма и представляя Азербайджан в Межгосударственном совете по делам периодической печати, книгоиздания, книгораспространения и полиграфии Исполкома СНГ, принимал участие в очередном  его заседании. В завязавшейся беседе  представительница Казахстана рассказала ему о своем знаменитом соотечественнике, подарила его книгу в переводе на русский язык.  Как рассказывает Чингиз муаллим, заинтересовавшись, он раскрыл первые страницы... и уже не смог оторваться от книги — прочел на одном дыхании.  Судьба Немата Келимбетова, проявленное им мужество глубоко потрясли его. Тогда-то он и задумал обязательно осуществить ее перевод и издать в Азербайджане.Повесть-монолог  казахского писателя рассказывала о схватке со смертью прикованного к постели, полностью обездвиженного человека  и фантастической победе над болезнью вопреки прогнозам врачей.  Ему было 35 лет и он был уже сложившимся ученым, доктором наук,  когда  перенес  сложнейшую нейрохирургическую операцию на спинном мозге, после которой остался полностью обездвиженным. Врач, проявив милосердие, обнадежила его, сказав, что, возможно, через 5—6 лет его руки оживут, начнут двигаться, но о том, что вновь встанет на ноги, речь не шла, и тогда он, любя жену, решил дать ей свободу. «Ты молодая, красивая и заслуживаешь счастья, выходи снова замуж, можешь оставить детей, их воспитает моя мать. Если хочешь, можешь забрать и их...» Жена не предала его, стала бороться за его жизнь, а он, преодолев  первоначальный шок от открывавшейся ему перспективы, спустя время попросил, чтобы ему сделали специальную подставку для книг и взялся за переводы, перелистывая страницы стоящих на подставке книг языком. Так он перевел несколько книг различных  писателей, зарабатывая деньги для семьи. Жена помогала ему в работе, неся на себе также все  бытовые  тяготы. А через 9 лет случилось чудо —  у парализованного больного ожили руки, потом он пересел в инвалидную коляску, а позже стал ходить на костылях.

 

Свою первую книгу «Не хочу терять надежду»  он написал, диктуя ее жене. Эта повесть ныне переведена на все ведущие языки мира — от Китая до Англии. На XI международном конкурсе «Искусство книги» она заняла второе место в номинации «Книги для детей и юношества», но она поучительна и для взрослых. Обе книги на азербайджанский язык перевел член Союза писателей Азербайджана Техран Велиев.Ныне он завершает перевод  800-страничного научного исследования Н.Келимбетова «Литературные памятники тюркоязычных народов мира».Стоит сказать, что по инициативе Чингиза Алиоглу книга «Не хочу терять надежду» издана также на русском языке, а в Беларуссии — на белорусском.  Автором одного из предисловий белорусского издания является легендарный человек, прославившийся в мире как искусный хирург по операциям на мозге, заслуженный деятель науки Республики Беларусь, академик, профессор, доктор медицинских наук Арнольд Федорович Смеянович.

Франгиз ХАНДЖАНБЕКОВА

Бакинский рабочий.- 2014.- 23 октября.- С.5.