Вышел из печати «Азербайджано-английский идиоматический словарь» профессора Нигяр Велиевой

 

Вышла из печати книга профессора Азербайджанского университета языков, доктора филологических наук Нигяр Велиевой «Азербайджано-английский идиоматический словарь». Словарь предназначен для студентов высших учебных заведений, преподавателей, докторантов, диссертантов, переводчиков, журналистов, дипломатов, бизнесменов, в целом, для широкой читательской аудитории, желающей в совершенстве изучить английский язык. Азербайджан, обладающий богатой историей и традицией создания словарей, сегодня интегрируется в глобальный мир со своими национально-духовными ценностями, культурой. Директор Института языкознания имени Насими НАНА, доктор филологических наук, профессор, действительный член НАНА Мохсун Нагисойлу, написавший предисловие  к книге, отмечает, что с течением времени ощущается необходимость в создании различных словарей. Независимая Азербайджанская Республика, имеющая выход в международное пространство, с помощью английского языка налаживает различные связи. Сегодня влияние азербайджанского языка растет с каждым днем. Что же касается английского языка, то он, несомненно, неуклонно выходит за пределы географии своего распространения. В число факторов, влияющих на распространение английского языка на широком географическом пространстве, входят организация нашей страной различных мероприятий мирового масштаба (к примеру, конкурс песни «Евровидение-2012», Габалинский международный музыкальный фестиваль, Бакинский джазовый фестиваль, Международный фестиваль мугама, первые Европейские игры «Баку-2017», соревнования  «Формула-1», 42-я Шахматная олимпиада, IV Игры исламской солидарности и пр.), а также ее участие в международных мероприятиях за рубежом и другие вопросы. Таким образом, влияние английского языка, играющего ведущую роль в различных сферах, на азербайджанский язык — налицо. Что касается технических факторов, то современные научно-технические новшества, оборудование и приборы, в особенности новшества в области связи и информационных технологий, обусловливают неизбежность влияния английского на азербайджанский язык. Все это наглядно подтверждает огромную потребность в англо-азербайджанских и азербайджано-английских отраслевых словарях. В этом контексте, составленный профессором Нигяр Велиевой «Азербайджано-английский идиоматический словарь» полностью отвечает велению времени. С другой стороны, утвержденная Распоряжением Президента Ильхама Алиева от 9 апреля 2013 года «Государственная программа по использованию азербайджанского языка в условиях глобализации в соответствии с требованиями времени и развитию языкознания в стране» ставит перед нашими учеными-лингвистами важные задачи. С этой точки зрения подготовленный профессором Нигяр Велиевой словарь является ценным вкладом в языкознание, сферу перевода. Следует отметить, что фразеологические сочетания, пословицы и поговорки в современном азербайджанском и английском языках с учетом их схожих и отличительных особенностей можно разделить на три группы, данный вопрос нашел отражение с использованием при составлении словаря условных обозначений. Так, выражения, пословицы, можно сказать, абсолютно одинаковые в обоих языках как по значению, образу, так и лексическому составу, переводятся на английский язык со своим эквивалентом, что обозначается в словаре знаком «=» (равенства). К примеру, лизать пятки (кому-то) (заискивать) = to lick someone’s shoes / to lick someone’s boots. У стен тоже есть уши. = Even the walls have ears. Частично или полностью отличающиеся друг от друга по своему образному и лексическому составу, однако одинаковые по значению фразеологические сочетания, пословицы и поговорки приводятся в словаре со знаком « (-). Все, что относится к этому виду, называется аналогом и переводится на противоположный язык посредством аналога. К примеру, — Нет человека без недостатков. — Every man has his fault. —Держи с народом связь, не ударишь лицом в грязь, — Keep the people in order not to disgrace oneself. —Тьфу-тьфу не сглазить! — Touch wood! Фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, принадлежащие лишь одному языку, то есть либо азербайджанскому, либо английскому, и не имеющие соответствующего эквивалента либо аналога в сравниваемых языках, приводятся со знаком * (звездочка). К примеру, * о том, кому за добро отвечают неблагодарностью — when one’s kindness to answered by ingratitude. Или * о толпе шумливых, суетливых детей — a great many of men (too many, so many, such a lot of noisy, fussy, restless children). * Оставить приятные воспоминания о чем-либо (о еде) — to continue to feel the taste of something pleasant (some delicious, delightful eating). * Легкий (легок, скор, скорый), на ногу (живой, резвый, легкий на подъем) — to be efficient / to be promt (to do something quickly). Кстати, следует отметить, что одно из ценных качеств словаря заключается в приведении в скобках разъяснений идиоматических выражений (как имеющих эквивалент, так и не имеющих аналога и эквивалента) для лучшего понимания читателем. Это видно из вышеприведенных примеров. Обратим внимание на некоторые примеры, связанные с этой особенностью. Можно привести такие примеры, как — положить себе в карман (прикарманить) — to take possession of something /to arrogate something to oneself / to lay fale claim to something — заткнуть за пояс — to knock spots off someone / to throw someone in the shade — набивать (себе) карман (обогащаться, наживаться) — to line one’s pocket(s) / to make one’s pockets bulge / to feather one’s nest / to fill one’s purseуходить несолоно хлебавши (уйти без ничего, не добившись ожидаемого, желаемого) — without having got what one wanted / with nothing for one’s и многие другие. Еще одна ценная особенность словаря заключается в том, что здесь, наряду с буквальным значением идиоматических выражений, пословиц, поговорок, приводятся и сравнения. При этом для удобства читателя приводятся сокращенно Lit (literally), то есть «буквально» и Cf (confer), то есть «сравни». Эта особенность также распространяется на все идиоматические выражения, пословицы и поговорки в словаре, как имеющие эквивалент, так и не имеющие аналога и эквивалента. К примеру, видно деревню по лаю собак — Lit. A village is known by the barking of the dogs / Cf. Nothing will be hidden. Или же нашла коса на камень (и брызги вверх) — Lit. The sсythe clashed on stone (i.e. onе has met one’s match)/ Diamond cut diamond наряду с выражениями сравнивается с поговоркой When Greek meets Greek then comes the tug of war. А наряду с поговоркой To say is a trouble, but to keep mum is twice trouble, являющейся аналогом выражения «Говоритьбеда, а молчатьдругая», для сравнения приводится известная английскому мышлению поговорка I’ve a word for your ear, but the wolf is prowling near. Эти несколько примеров, приведенные из богатого материала словаря, подтверждают еще и то, что идиоматические выражения являются важным вопросом для изучающих тот или иной иностранный язык. То есть специалист той или иной сферы, ведя переписку на иностранном языке, может столкнуться с проблемой в доведении определенного выражения, мысли. Еще одна ценная особенность словаря заключается в том, что здесь доводится до внимания написание определенных слов на американском английском. При этом отмечается сокращенно Amer., а в скобках приводится эквивалент данного слова на британском английском. К примеру, приглашение — Amer. a bid (invitation). Составленный профессором Нигяр Велиевой словарь является результатом глубоких изысканий. В связи с одним только словом «совесть» в словаре на английском языке приводится около 70 азербайджанских идиоматических выражений. Таких примеров достаточно много. Все это подтверждает, что автор в совершенстве исследовала тонкости значений в азербайджанском и английском языках. Книга является полезным материалом на специальных курсах по лексикологии, в теории перевода, на предмете сравнительной типологии, различных теоретических и практических семинарах, для других лексикографических исследований, в подготовке отдельных словарей. Словарь служит ценным лексикографическим источником для развития теории создания и использования фразеологии. Научный редактор книги, выпущенной в Издательско-полиграфическом центре «Мутарджим»,  — исполнительный директор Фонда «Знание» при Президенте Азербайджанской Республики Огтай Самедов. Автор «Азербайджано-английского идиоматического словаря» профессор Нигяр Велиева с 2011 года является членом Европейского лингвистического общества. Ее научные работы опубликованы в США, России, Бразилии, Польше, Испании, Румынии, Франции, Грузии и Канаде, а также ряде влиятельных международных научно-теоретических, методических журналов нашей страны.

 

Бакинский рабочий.-2017.- 25 октября.- С. 4.