Книга академика Рамиза
Мехтиева «Нагорный Карабах - история, прочитанная по
источникам»: историческое подтверждение неизвестных реалий
В Центральной научной
библиотеке НАНА состоялась презентация издания книги, переведенной в Ливане на
арабский язык
16 ноября в Центральной научной библиотеке состоялась
презентация переведенной в Ливане на арабский язык книги руководителя
Администрации Президента, академика Рамиза Мехтиева «Нагорный Карабах: история, прочитанная по
источникам», организованная Институтом философии НАНА.
Выступивший на церемонии презентации вице-президент НАНА,
директор Института литературы имени Низами Гянджеви,
академик Иса Габиббейли
отметил, что в книге отражены различные исторические источники, разъясняющие
причины возникновения конфликта, а также точно демонстрирующие принадлежность
Нагорного Карабаха Азербайджану. Он отметил, что исследование на основе
многочисленных источников, относящихся к периоду античности и средних веков,
документов нового и современного периода, охватывает реальную историю Южного
Кавказа, а также вопросы переселения армян на эти территории в начале ХIХ века.
По словам академика, в книге до читателя доводится, что
армяне с начала ХIХ века стали составлять численное
большинство в Нагорном Карабахе, а также нынешней Республике Армения,
являющейся исторической азербайджанской территорией, что было результатом
целенаправленной политики царской империи. Иса Габиббейли сказал, что в книге одновременно повествуется о
политике этнической чистки и геноцида Армении против азербайджанцев. Он
подчеркнул, что издание произведения на арабском языке сыграет ключевую роль в
доведении до мира реалий, связанных с нагорно-карабахским конфликтом, борьбе
против армянской лжи.
Иса Габиббейли
сообщил, что книга академика Рамиза Мехтиева «Нагорный Карабах: история, прочитанная по
источникам», вызвавшая в нашей стране большой резонанс, была недавно издана в
Центре глубоких исследований «Delta» в столице Ливана
– Бейруте. Он отметил, что этот ценный труд переведен на многие языки, в том
числе французский, английский, турецкий, русский. Книгу на арабский язык
перевел алжирский исследователь, профессор Заим Ханишлави. «Книгу «Нагорный Карабах: история, прочитанная
по источникам» отредактировали арабисты институтов литературы и философии НАНА.
Они мне сообщили, что в географических названиях, фактах переводчик не допустил
ошибок», - отметил вице-президент НАНА. Он выразил признательность за
прекрасный перевод Заиму Ханишлави,
а также всем, кто вложил труд в эту работу.
Вице-президент НАНА отметил, что исключительные заслуги в
издании книги и доставке в нашу страну принадлежат посольствам Азербайджана в
Ливане и Алжире.
Директор Института философии НАНА, профессор Ильхам Мамедзаде рассказал о процессе перевода. Он отметил, что
профессор Заим Ханишлави
принял участие в V Бакинском международном гуманитарном форуме и, встретившись
здесь с академиком Рамизом Мехтиевым,
получил у него разрешение на перевод и издание этой книги. Осведомленность
переводчика в изучаемом вопросе позволяет арабскому читателю ясно понять
карабахскую проблему.
За вклад, внесенный в азербайджано-арабские связи, Заиму Ханишлави был представлен
диплом Почетного доктора Института философии НАНА.
Подчеркнув, что гордится переводом на арабский язык столь
весомой книги, Заим Ханишлави
сказал: «Книгу академика «Нагорный Карабах: история, прочитанная по источникам»
я купил в магазине во Франции и прочитал. Читая, чувствовал, что это не книга,
а целая библиотека. Для того, чтобы довести до арабского мира реалии об
Азербайджане, я решил перевести книгу на арабский язык .
Думаю, что я принял правильное решение, переведя эту книгу. Так как эта книга
является очень ценным пособием, чтобы спасти мир».
В ответ на вопрос народного писателя, депутата Милли
Меджлиса Эльмиры Ахундовой: «В Ливане сильное армянское лобби. Работая над
книгой, вы подверглись армянским нападкам?» Заим Ханишлави сказал, что он не встретился с их давлением,
поскольку научная аргументация в книге была очень сильной.
Говоря о преимуществах книги, депутат Милли Меджлиса,
член-корреспондент НАНА, профессор Бахтияр Алиев
отметил, что перевод книги на арабский язык – очень большое событие. Книга
позволяет читателю проникнуть в сущность проблемы, увидеть причины и
последствия конфликта. Было доведено до внимания, что использование в книге
зарубежных источников повышает ее значимость.
Депутат Милли Меджлиса, главный редактор газеты «Ени Азербайджан», профессор Хикмет Бабаоглу
отметил, что книга «Нагорный Карабах: история, прочитанная по источникам»
является авторитетным источником для желающих узнать правду. Он подчеркнул
важность перевода книги на другие языки.
На мероприятии заведующая отделом Института философии, профессор Рена Мирзазаде, ведущий научный сотрудник данного учреждения Санан Гасанов, заведующий кафедрой Бакинского государственного университета, профессор Иззат Рустамов и другие, коснувшись значения перевода издания, отметили, что книга позволяет читателю проникнуться в сущность проблемы, увидеть причину и последствия конфликта.
Бакинский рабочий.-2018. - 17 ноября. - С.5;7.