Не все старо в старом

 

У каждого народа есть свой поэт, которого узнают по одной строчке. И это вовсе не удивительно, на то они и классики, чтобы быть известными всему народу. Таким поэтом для Азербайджана является Самед Вургун — бессмертный классик, для которого Родина была центральной темой поэзии. Лучшее поэтическое произведение его так и называется — «Азербайджан»:

 

Можно ль душу из сердца украсть? — 

 

  Никогда!

 

Ты — дыханье мое, ты — мой хлеб 

 

   и вода!

 

Предо мной распахнулись твои 

 

   города...

 

Весь я твой. Навсегда в сыновья 

 

  тебе дан,

 

Азербайджан, Азербайджан!

 

 Эти строки в Азербайджане знает каждый — и дети, и старики, и ученые, и простые люди. Не каждому поэту такое предначертано судьбой.

 

За свою жизнь он успел многое. Самым плодотворным периодом его творчества считаются 30—40-е годы прошлого столетия. В 1935 году он написал 7 поэм и около 100 стихотворений.

 

У него много популярных стихотворений и поэм — «Комсомольская поэма», «Талыстан», «Мугань», «Айгюн». На основе его поэм сняты киноленты «Семеро сыновей моих» и «Айгюн».

 

Известные драмы С.Вургуна — «Вагиф», «Фархад и Ширин», «Человек». Самед Вургун занимался и художественным переводом. Он является переводчиком романа «Евгений Онегин» Пушкина, поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», Максима Горького «Девушка и смерть», Низами «Лейли и Меджнун».

 

Всю жизнь поэт тщательно изучал богатейшее наследие классиков, национальные традиции, устное народное творчество. «Не все старо в старом», — любил повторять он. Эти слова применимы сегодня и к его творчеству, интерес к которому не иссякает уже не один десяток лет. Хотя поэт хорошо знал историю Азербайджана и увлекательно рассказывал о мудрых и сильных людях прошлого (например, драма «Вагиф»), немалое место в его творчестве занимают и наши современники.

 

На его поэме «Айгюн» мы особо остановимся. Недавно вышла в свет книга Сафии Ханбабаевой — текстологическое исследование, написанное по автографам поэмы «Айгюн».

 

Книга примечательна тем, что в ней представлены все этапы процесса работы автора — выдающегося азербайджанского поэта Самеда Вургуна над поэмой «Айгюн».

 

Сафия ханум Ханбабаева проделала огромную работу по исследованию неизвестных автографов поэмы «Айгюн» из архива Самеда Вургуна. Свою трудовую деятельность она начала в 1960 году в отделе диалектологии Института литературы и языка имени Низами, а через два года перешла в отдел текстологии. С этим была связана вся ее жизнь — 50 лет она отдала любимому делу. За эти годы ею лично и в соавторстве было подготовлено множество изданий: «Избранные сочинения Наримана Нариманова», сборник «Жемчужины азербайджанской литературы», двухтомник из 20-томного собрания «Библиотека азербайджанской классики», 1 том факсимиле журнала «Молла Насреддин», занималась подготовкой к изданию произведений М.Ф.Ахундзаде и Джамедкулизаде.

 

Заключительной ее работой перед выходом на пенсию стала поэма Самеда Вургуна «Айгюн».

 

Книга выпущена решением Ученого совета Института литературы имени Низами Гянджеви НАНА. Автор предисловия — доктор философии по филологии, доцент Аслан Салмансой. Рецензенты — докторы философии по филологии, доценты Айгюн Багирова и Назакет Гафгазлы.

 

Работа С.Ханбабаевой имеет большое значение как в научной текстологии, так и в вургуноведении в целом. Потому что до этой публикации автографов поэмы работы поэта над поэмой и история произведения, в целом, практически не исследовались, на этом уровне не было сделано никаких комментариев или примечаний.

 

Текстология — филологическая отрасль, изучающая и восстанавливающая историю и судьбу произведений письменности и литературы с целью дальнейшего исследования, интерпретации, публикации и иных целей.

 

Значительная часть литературных произведений остается неопубликованной при жизни автора. Неопубликованные в печати произведения часто существуют в ряде списков, из которых ни один нельзя предпочесть другому по достоверности. Важную роль в работе текстолога играют исследовательская интуиция и литературный вкус. Прекрасны строки, которые он не включил в текст:

 

Не смейся над моей сединой,

 

Не думай, что это иней холодный.

 

Даже если я и убелен морозом,

 

Я поседел в ожидании весны.

 

 С.Ханбабаева приводит историю поэмы от черновиков до последней заключительной версии работы, подробно останавливается на процессе создания, визуально все отобразив и объяснив. Словно приглашает читателей и исследователей в творческую лабораторию С.Вургуна стать наблюдателем творческого процесса поэта.

 

«Не все старо в старом», — можно сказать, читая поэму «Айгюн» в автографах, представленных в исследовании С.Ханбабаевой. Она по праву считает, что наследие любого классика — неисчерпаемое поле для творческих изысканий. В его неопубликованных автографах есть много интересного, прекрасные строки, которые он почему-то решил не включать в окончательный вариант поэмы, благодаря ей читатель сможет с ними познакомиться, узнать неизвестное о его творческом процессе.

 

Аслан Салмансой в «Предисловии» к критическому тексту поэмы «Айгюн» отмечает, что С.Ханбабаева дала исчерпывающий ответ на вопрос «Как Самед Вургун работал над первыми версиями поэмы Айгюн?».

 

Чтобы ответить на этот вопрос и справиться с этой непростой задачей, ей пришлось изучить литературно-культурную и политическую среду, которая сформировала Самеда Вургуна как поэта. Здесь важно было все — биография поэта и его творчество в историческом контексте, иными словами, следовало изучить среду — автора — текст и стать вургуноведом. Она этого добилась за многие годы исследования, она досконально изучила поэтическую личность поэта. При чтении ее работы возникает ощущение, словно она была рядом с Самедом Вургуном, когда он писал строки «Айгюн», видела своими глазами, как он работал над текстом поэмы, от него самого узнавала причину тех или иных изменений в тексте. Ее пояснения и комментарии к поэме настолько обоснованы фактами, что звучат как собственные объяснения С.Вургуна.

 

В главе «Как Самед Вургун работал над первыми версиями поэмы АйгюнСафия ханум Ханбабаева поделилась своим мнением о том, как проходила работа над поэмой. Ссылаясь на автографы, она делает вывод, что С.Вургун работал над этой поэмой три года — 1949—1951 и написал ее в пяти вариантах («Невеста», «Мать», «Айгюн», «Мать», «Айгюн»). Поэт расширил сферу предмета в творческом процессе и выдвинул множество социальных, этических и эстетических вопросов.

 

Сюжет поэмы прост — Айгюн и Амирхан были красивой влюбленной парой. Амирхан пристрастился к алкоголю, этот шаг разрушил крепкую семью, что стало причиной страдания, и вдруг Амирхан бросил пить и у него появился шанс на воссоединение с семьей.

 

В 1960 году на киностудии «Азербайджанфильм» был снят фильм «Айгюн», экранизация одноименной поэмы Самеда Вургуна. Режиссер фильма — Кямиль Рустамбеков, авторы сценария — Самед Вургун, Кямиль Рустамбеков. В главных ролях снялись известные актеры: Наджиба Меликова, Гасанага Салаев. Оператор — Алигусейн Гусейнов, композитор — Закир Багиров.

 

Несомненно, исследование опытного текстолога Сафии Ханбабаевой к поэме «Айгюн» будет использоваться в качестве авторитетного источника в академическом издании произведений Самеда Вургуна, а вургуноведы будут часто обращаться к этой работе как важному научному источнику.

 

Бакинский рабочий.-2020.- 29 января.- С.3.