Не все старо в старом
У каждого народа есть свой поэт, которого узнают по одной
строчке. И это вовсе не удивительно, на то они и классики, чтобы быть
известными всему народу. Таким поэтом для Азербайджана является Самед Вургун — бессмертный
классик, для которого Родина была центральной темой поэзии. Лучшее поэтическое
произведение его так и называется — «Азербайджан»:
Можно ль душу из сердца украсть? —
Никогда!
Ты — дыханье мое, ты — мой хлеб
и вода!
Предо мной распахнулись твои
города...
Весь я твой. Навсегда в сыновья
тебе дан,
Азербайджан, Азербайджан!
Эти строки в
Азербайджане знает каждый — и дети, и старики, и ученые, и простые люди. Не
каждому поэту такое предначертано судьбой.
За свою жизнь он успел многое. Самым плодотворным периодом
его творчества считаются 30—40-е годы прошлого столетия. В 1935 году он написал
7 поэм и около 100 стихотворений.
У него много популярных стихотворений и поэм —
«Комсомольская поэма», «Талыстан», «Мугань», «Айгюн». На основе его
поэм сняты киноленты «Семеро сыновей моих» и «Айгюн».
Известные драмы С.Вургуна — «Вагиф», «Фархад и Ширин», «Человек». Самед
Вургун занимался и художественным переводом. Он
является переводчиком романа «Евгений Онегин» Пушкина, поэмы Шота Руставели
«Витязь в тигровой шкуре», Максима Горького «Девушка и смерть», Низами «Лейли и Меджнун».
Всю жизнь поэт тщательно изучал богатейшее наследие
классиков, национальные традиции, устное народное творчество. «Не все старо в
старом», — любил повторять он. Эти слова применимы сегодня и к его творчеству,
интерес к которому не иссякает уже не один десяток лет. Хотя поэт хорошо знал
историю Азербайджана и увлекательно рассказывал о мудрых и сильных людях
прошлого (например, драма «Вагиф»), немалое место в
его творчестве занимают и наши современники.
На его поэме «Айгюн» мы особо
остановимся. Недавно вышла в свет книга Сафии Ханбабаевой — текстологическое исследование, написанное по
автографам поэмы «Айгюн».
Книга примечательна тем, что в ней представлены все этапы
процесса работы автора — выдающегося азербайджанского поэта Самеда
Вургуна над поэмой «Айгюн».
Сафия ханум
Ханбабаева проделала огромную работу по исследованию
неизвестных автографов поэмы «Айгюн» из архива Самеда Вургуна. Свою трудовую
деятельность она начала в 1960 году в отделе диалектологии Института литературы
и языка имени Низами, а через два года перешла в отдел текстологии. С этим была
связана вся ее жизнь — 50 лет она отдала любимому делу. За эти годы ею лично и
в соавторстве было подготовлено множество изданий: «Избранные сочинения Наримана Нариманова», сборник
«Жемчужины азербайджанской литературы», двухтомник из 20-томного собрания
«Библиотека азербайджанской классики», 1 том факсимиле журнала «Молла Насреддин», занималась подготовкой к изданию
произведений М.Ф.Ахундзаде и Дж.Мамедкулизаде.
Заключительной ее работой перед выходом на пенсию стала
поэма Самеда Вургуна «Айгюн».
Книга выпущена решением Ученого совета Института литературы
имени Низами Гянджеви НАНА. Автор предисловия —
доктор философии по филологии, доцент Аслан Салмансой.
Рецензенты — докторы философии по филологии, доценты Айгюн Багирова и Назакет Гафгазлы.
Работа С.Ханбабаевой имеет большое
значение как в научной текстологии, так и в вургуноведении в целом. Потому что до этой публикации
автографов поэмы работы поэта над поэмой и история произведения, в целом,
практически не исследовались, на этом уровне не было сделано никаких
комментариев или примечаний.
Текстология — филологическая отрасль, изучающая и
восстанавливающая историю и судьбу произведений письменности и литературы с
целью дальнейшего исследования, интерпретации, публикации и иных целей.
Значительная часть литературных произведений остается
неопубликованной при жизни автора. Неопубликованные в печати произведения часто
существуют в ряде списков, из которых ни один нельзя предпочесть другому по
достоверности. Важную роль в работе текстолога играют исследовательская
интуиция и литературный вкус. Прекрасны строки, которые он не включил в текст:
Не смейся над моей сединой,
Не думай, что это иней холодный.
Даже если я и убелен морозом,
Я поседел в ожидании весны.
С.Ханбабаева
приводит историю поэмы от черновиков до последней заключительной версии работы,
подробно останавливается на процессе создания, визуально все отобразив и
объяснив. Словно приглашает читателей и исследователей в творческую лабораторию
С.Вургуна стать наблюдателем творческого процесса
поэта.
«Не все старо в старом», — можно сказать, читая поэму «Айгюн» в автографах, представленных в исследовании С.Ханбабаевой. Она по праву считает, что наследие любого
классика — неисчерпаемое поле для творческих изысканий. В его неопубликованных
автографах есть много интересного, прекрасные строки, которые он почему-то
решил не включать в окончательный вариант поэмы, благодаря ей читатель сможет с
ними познакомиться, узнать неизвестное о его творческом процессе.
Аслан Салмансой в «Предисловии» к
критическому тексту поэмы «Айгюн» отмечает, что С.Ханбабаева дала исчерпывающий ответ на вопрос «Как Самед Вургун работал над первыми
версиями поэмы Айгюн?».
Чтобы ответить на этот вопрос и справиться с этой непростой
задачей, ей пришлось изучить литературно-культурную и политическую среду,
которая сформировала Самеда Вургуна
как поэта. Здесь важно было все — биография поэта и его творчество в
историческом контексте, иными словами, следовало изучить среду — автора — текст
и стать вургуноведом. Она этого добилась за многие
годы исследования, она досконально изучила поэтическую личность поэта. При
чтении ее работы возникает ощущение, словно она была рядом с Самедом Вургуном, когда он писал
строки «Айгюн», видела своими глазами, как он работал
над текстом поэмы, от него самого узнавала причину тех или иных изменений в
тексте. Ее пояснения и комментарии к поэме настолько обоснованы фактами, что
звучат как собственные объяснения С.Вургуна.
В главе «Как Самед Вургун работал над первыми версиями поэмы Айгюн?» Сафия ханум
Ханбабаева поделилась своим мнением о том, как
проходила работа над поэмой. Ссылаясь на автографы, она делает вывод, что С.Вургун работал над этой поэмой три года — 1949—1951 и
написал ее в пяти вариантах («Невеста», «Мать», «Айгюн»,
«Мать», «Айгюн»). Поэт расширил сферу предмета в
творческом процессе и выдвинул множество социальных, этических и эстетических
вопросов.
Сюжет поэмы прост — Айгюн и Амирхан были красивой влюбленной парой. Амирхан
пристрастился к алкоголю, этот шаг разрушил крепкую семью, что стало причиной
страдания, и вдруг Амирхан бросил пить и у него
появился шанс на воссоединение с семьей.
В 1960 году на киностудии «Азербайджанфильм»
был снят фильм «Айгюн», экранизация одноименной поэмы
Самеда Вургуна. Режиссер
фильма — Кямиль Рустамбеков,
авторы сценария — Самед Вургун,
Кямиль Рустамбеков. В
главных ролях снялись известные актеры: Наджиба
Меликова, Гасанага Салаев.
Оператор — Алигусейн Гусейнов, композитор — Закир Багиров.
Несомненно, исследование опытного текстолога Сафии Ханбабаевой к поэме «Айгюн» будет использоваться в качестве авторитетного
источника в академическом издании произведений Самеда
Вургуна, а вургуноведы
будут часто обращаться к этой работе как важному научному источнику.
Бакинский рабочий.-2020.- 29 января.- С.3.