Патриарх турецкой поэзии
Произведения Ахмета Неждета - это сплав средневековой поэзии и современного,
нового литературного процесса
Турецкая литература до сей поры представляет собой
неизученную целину имен, произведений, жанров, направлений. А в целом -
литературного наследия некогда могущественной Османской империи, а затем и
Турецкой Республики.
Средневековая турецкая поэзия отмечена жемчужиной мировой
литературы в лице создателя суфийского ордена «Мевляна» Джалаледдина Руми, выходца из столицы Конийского
султаната - Коньи. И сегодня в этом современном
городе Турции витает дух великого поэта Руми, правда,
больше для многочисленных туристов в виде ежегодных праздников «танцующих
дервишей», собирающих огромные толпы поклонников со всего мира.
И если Руми писал на языке
средневековой поэзии - фарси, то произведения первого крупного поэта, писавшего
на тюркском языке, Юнуса Эмре,
известны его потомкам уже без перевода. Турецкие поэты как зеницу ока
сохранили, сберегли великие традиции Руми и Эмре. Среди них известны имена таких талантливых
литераторов, как Султан Велед, Ашик
Паша, Кады Бурханеддин и
многие другие.
В годы Турецкой Республики на литературном небосклоне
появляются такие звезды, как готовый сгореть, чтобы «рассеять тьму», пламенный Назым Хикмет; автор вечно молодой романтической книги
«Королек - птичка певчая» Решат Нури Гюнтекин; входивший в десятку лучших юмористов мира Азиз Несин; тонкий лирик,
сказавший: «Прикрыв глаза, я слушаю Стамбул» - Орхан Вели; автор эпических романов Кемаль
Тахир и наши современники - крупный прозаик Яшар Кемаль, классик турецкой
поэзии, новатор в своих тематических изысканиях Фазыл
Хюсню, талантливый поэт, прекрасный знаток и
переводчик русской литературы Атаол Бехрамоглу, популярный Ахмет Умит и другие.
В современной турецкой поэзии своим ярким, многосторонним
талантом выделялся профессор и прекрасный поэт Ахмет Неждет Инезряли (1933-2010). Он выпустил
целый ряд переводных антологий по старотурецкой
поэзии и, таким образом, являлся тем звеном в цепи, которое связывало
средневековую турецкую словесность с языком перечисленных современных
писателей, так как основные произведения авторов прежних веков из-за
архаичности языка подчас не вполне доступны современному читателю в Турции.
Поэт также перевел на родной язык Аполлинера, всего Бодлера,
Поля Селана, рубаи Омара
Хайяма.
В течение более десяти лет К.Мизиеву,
одному из авторов этой статьи, довелось довольно тесно сотрудничать с Ахметом Неждетом на переводческой
ниве. Их совместная работа начиналась со стихов великого балкарского поэта Кайсына Кулиева и продолжалась до ухода из жизни турецкого
поэта. За это время они совместно переложили на турецкий язык
целую плеяду звезд российской словесности.
Это Александр Пушкин и Борис Пастернак, Михаил Лермонтов и
Сергей Есенин, Александр Блок и Игорь Северянин, Осип Мандельштам и Велимир Хлебников, Марина Цветаева и Анна Ахматова, Зинаида
Гиппиус и Василий Розанов, Андрей Белый и Александр Кушнер, Белла Ахмадулина и
Евгений Евтушенко и многие другие. Ими осуществлен первый перевод на турецкий
язык бессмертного пушкинского произведения «Евгений Онегин». Эта работа была
признана «лучшей переводной книгой в Турции 2003 года».
Поэзия Ахмета Неждета - это сплав
строго канонизированной средневековой поэзии и современного, начатого Назымом Хикметом, нового литературного процесса с его
чеканностью форм и разнообразием приемов. Соединивший классический стих с
красками сегодняшнего дня поэт очень современен и актуален. Образы и символы,
отобранные тщательно, с ювелирной точностью придают его поэзии объемность,
образность и густоту философского мышления.
Об этом, думается, наиболее точно высказалась в своей статье
известная писательница Тюлай Ферах:
«В поэзии Ахмета Неждета мы должны подчеркнуть не
обуздание традиционализма, как нам казалось бы, а,
наоборот, тонкое его переплетение с современностью. Его строки, обогащенные и
избалованные классическим размером, без стеснения, свободно смотрят на
сегодняшний день и в будущее: с классическими манерами прошлого и страданиями
сегодняшнего дня, опять же с тонкой иронией отображая эти страдания».
В классической форме восточной поэзии - туюгах
- ярко чувствуется эта форма мышления Неждета.
Человек и любовь, бытие и ничто, одиночество и вечность - вот те вопросы, на
которые искали и не находили ответов восточные поэты и философы. Искал ответа
на них и наш великий современник Ахмет Неждет:
Одиночество кому из
всех родней?
Где в истории оно всего видней?
Знают, думаешь, их все законники?
Ведь оно и Хаммурапия древней!
«Одиночество»
Одна из основных тем в поэзии Неждета,
как и у любого большого поэта, - это любовь. Любовь для Неждета
- это не самоцель в жизни, а свет, цвет и символ, способные повести его по
жизни или по времени, заставить его забыть все остальное. Особенно это удалось
ему в сборнике стихов «О любовь!», удостоенном одной из престижных премий в
Турции в 2002 году. Одно стихотворение из этого замечательного сборника:
Час придет - я убегу из града прочь…
Что ж оставлю? Много дум про день и
ночь,
А еще и сердце беспокойное,
Радости, любовь и страсть - все превозмочь!
«Час придет»
Сегодня мы впервые
представляем русскоязычному читателю замечательного поэта из соседней,
дружественной нам страны - Турции. Хотя наша история переплетена многими
нитями, литературное сотрудничество, думается, делает свои первые серьезные
шаги. А знаменосцем этого движения до самой своей кончины 5 мая 2010 года
являлся патриарх турецкой словесности Ахмет Неждет.
Ахмет
Неждет
Из сборника «Птица-хокку»
Весна
***
Дождик и листок
Преданы друг другу…
И луне чуток.
***
Как грустна луна!
На цветы легла
Снега пелена…
***
Река учтива:
Моет косы день и ночь
Плакучей иве…
***
- Хототогису!1
Промолвив по-японски,
Зрю Хокку-Птицу…
Лето
***
Ночи коротки
И безлунны… Как же тут
Смогут петь сверчки?..
***
Грусть забыл всю он:
Летом у бегущих волн -
Полуденный сон.
***
Падая, звезда
Повторит тебе жалобу свою:
Все одна - всегда!
***
Лето перевесть,
Так сказать, готовлюсь я:
Август - хлада весть!
***
Безбрежно лето,
Написанное мною:
Вмещу ль его в три строчки?..
Осень
***
Осень. Ал закат.
Листья льются, словно кровь -
Гор багровый скат.
***
Небо осени -
С клином журавлиным ты!
Детство нам верни…
***
Маленький вопрос:
Больше всех кто одинок?
Дождь среди увядших роз!
***
Мокрый, весь дрожит:
Жаждет лист остаться -
С веткой жизнь прожить…
***
Осень!.. Отчего
В сердце каждого печать
Одиночества?..
Зима
***
О любви слова
Зимней ночью все твердит
Старая сова…
***
Ночь… Шаги… Смешки…
Зимний ветер заиграл,
С нами вдруг в снежки.
***
Спрятав нас в карман,
Сквозь века легко несет
Снежный великан…
***
Лебедь как кристалл
Вновь дрожит на озере.
На дворе - февраль…
***
Лампа в старой улочке:
А прохожих никого -
Ночь, зима, тоска.
1 В Японии есть кукушка под таким названием, считается, что она повторяет собственное имя, разделяя слово по слогам: хо-то-то-ги-су. По легенде, это не земная птица, а таинственный скиталец из царства мертвых, в конце мая ее появление предупреждает крестьян о том, что пора сеять рис.
Муталип БЕППАЕВ,
народный поэт
Кабардино-Балкарии,
председатель
правления
Союза писателей КБР;
Каншаубий МИЗИЕВ,
литератор,
общественный деятель
Бакинский рабочий.-2021.- 13 ноября.- С.7.