Опережая время
Элуджа Аталы:
Писатель должен вещать истину, быть глашатаем своего народа
В последние годы азербайджанская диаспора осуществляет более
организованную и активную деятельность, координируя работу с Государственным
комитетом по работе с диаспорой. Наши соотечественники мобилизовали все свои
силы и ресурсы, чтобы на информационном фронте выступить против фальсификаций и
оккупационной политики Армении. Азербайджанцы, проживающие за границей на
разных континентах, проявляют беспрецедентную сплоченность вне зависимости от
политических взглядов, и в этом направлении объединяющим фактором для
азербайджанцев всего мира явилась Отечественная война, в ходе которой за 44 дня
были освобождены исконно азербайджанские территории, захваченные Арменией.
Одна из ярких представительниц азербайджанской диаспоры в
Швеции, писатель и общественный деятель, философ и публицист Элуджа Аталы (Медина Гусейнова)
уже 14 лет живет в Швеции. На разных языках наша соотечественница издала 29
книг, еще пять книг находятся в печати.
Элуджа ханым
родом из села Холгарагашлы Нефтчалинского
района. После окончания факультета библиотековедения БГУ работала в
Университете «Азербайджан», вела научную деятельность в области библиографии.
Произведения Э.Аталы переводятся и
издаются в разных странах, среди них - «Какова цена раба, целующего свою
цепь?», «Поздняя игрушка», романы о первой Карабахской войне, «В войне нет победителей», «Женщина, играющая со
своим духом», историко-политические книги «Тигранизм
в Ходжалы», «Рассказы о свободе», «Киркукцы - одинокие тюрки» и др.
Литературный псевдоним - Элуджа Аталы ей дал выдающийся ученый-философ Асиф
Эфендиев (Асиф Ата), когда она впервые ступила в
созданный им «Оджаг». Элуджа
(Eluca) означает «возвышенная народом, возвышающая
народ», и вот уже 30 лет писательница с гордостью несет это имя, стараясь
оправдать возложенное на нее доверие Учителя и надежды Духовного гуру.
Говоря о том, как она оказалась в Швеции, писательница
отмечает, что в 2007 году, создав семью с азербайджанцем из Южного
Азербайджана, она переехала в эту скандинавскую страну.
Сегодня Элуджа Аталы
- гость редакции «Бакинский рабочий».
- Элуджа ханым,
добро пожаловать в нашу редакцию.
- Спасибо за приглашение, я рада, что нахожусь в стенах
редакции одной из старейших газет Азербайджана - «Бакинский рабочий».
- Ваши книги читают во всем мире, но действие в них
происходит в основном в Азербайджане. Что именно привлекает иностранного
читателя в истории и современной жизни Азербайджана?
- На самом деле, иностранных читателей больше привлекает
исторический аспект произведений. Например, у меня есть произведение «Ах, мама,
ветер сломал мой колосок», посвященное жизни азербайджанцев, находящихся в
эмиграции. После его издания на азербайджанском языке и
перевода на иностранные мне поступало бесчисленное количество откликов, месседжей и отзывов, телефонных звонков со всех концов
мира. Читатели сходились во мнении, что в произведении описана именно их
судьба, перипетии их жизни. А в промежутке между 2015-2020 годами читатели и
журналисты разных стран, где были опубликованы мои книги, больше задавали
вопросы по поводу моих книг на политическую и историческую темы.
- Профессиональная критика дает автору новое понимание и
осмысление собственных произведений. Интересно, что пишут о вас иностранные
критики и литературоведы?
- Мне трудно ответить на этот вопрос. В основном критики
отмечают новизну жанра, новое мировоззрение, хотя я стараюсь синтезировать и
объединить восточную и западную культуру, мышление, ценности. Критики так же,
как и читатели, часто признаются, что некоторые мои книги и события, описанные
в них, вызывают у них слезы и душевный трепет. Вместе с тем они приветствуют
национальное самосознание и подчеркивают высокий уровень художественного
мышления, повествования о природе, об отношениях человека и общества. Однажды
один критик сказал, что благодаря моим произведениям он воспринимает меня не
как писателя, а как художника.
К сожалению, у нас нет исторических романов, способных выйти
на мировой уровень, а в них, поверьте, такая острая потребность иностранного
читателя!.. Например, афганский писатель Халид
Хусейн, живя в Америке, написал три романа, которые разлетелись по всему миру,
принеся ему огромный успех. Понимаете, не каждый человек читает научные труды,
поскольку они предназначены для особых читателей, а художественная и
публицистическая литература понятна каждому, поэтому только таким образом мы
можем выйти на мировую арену, причем, создавая не любовные романы, а вскрывая
острые проблемы общества, раскрывая и интерпретируя неизвестные исторические
факты. К сожалению, до сих пор нет стоящих произведений о событиях 20 января,
геноциде в Ходжалы и многих трагических инцидентах,
произошедших во время обеих карабахских войн, а их было такое огромное
множество. В этом плане считаю, что на Объединение писателей возлагаются особая
задача и ответственность. Эта организация должна заниматься не только
выдвижением на получение президентской премии или других наград, хотя и это
тоже нужно. В ОП более 2 тыс. членов, это же огромная армия представителей
интеллигенции, но в творчестве многих из них мы не видим ярких
индивидуальностей, которые способны показать истину в более непредвзятом,
интеллектуально высоком плане. Писатель должен быть известен своими
сочинениями, которые читаются, анализируются, помнятся и цитируются читателями.
- Какие интересные творческие контакты появились у вас за
последние годы, когда вас так активно переводят и издают в разных странах?
- Ко мне для перевода произведений чаще
всего обращаются из Турции, Узбекистана, Афганистана, Индии, арабских стран,
Таиланда, Великобритании, Франции, США и т.д. Порой бывает так, что
одновременно в нескольких странах издаются разные книги разных жанров.
- Часто в своих интервью вы говорите, что писатель должен
уметь противостоять обществу. Что вы имеете в виду?
- Долг писателя состоит в том, чтобы выносить на поверхность
проблемы и недостатки, которые он видит в обществе. Вместе с тем я убеждена,
что творчество требует созидания, необходимо разрушить старое и дать читателю
новое понимание. В советское время писатели хвалили систему страны, где они
жили, хотя понимали, что идеальной общественно-политической системы в мире не
существует. Но если писатель считает идеальным общество, в котором он живет,
его творчество не является писательством. Он использует талант, данный ему
свыше, для своей же пользы и в своих личных интересах, тогда как его долг
заключается в том, чтобы своим трудом развивать и совершенствовать этот дар,
писать о своем народе, его чаяниях и проблемах, а не хвалебные оды властям,
замалчивая на блюдаемые
негативные и даже уродливые явления. Тот писатель остается в истории, кто
держит время в руках и оставляет после себя нечто значимое. По сути писатель должен подняться над своим временем и вещать
истину, быть глашатаем своего народа.
- Вы также утверждаете, что в произведениях наших
писательниц-женщин вы не видите образ женщины и создается такое ощущение, что книгу
писал мужчина.
- На одной из моих встреч со студентами в
университете в Турции мне сказали, что они читают мои
политико-исторические произведения, но хотели бы видеть произведения,
написанные писательницей-женщиной. Да, в исторических, политических и
публицистических произведениях, например, «Тигранизм
в Ходжалы» или «Немая лекция» меня не видно в
качестве образа, все происходящие, пережитые и проанализированные события
происходят вокруг. Студенты были правы, говоря об этом, поэтому сегодня мой
роман «Женщина», который готовится к печати, отражает психологические
переживания женщины, и мои в том числе. Читателям интересно, насколько
происходящее в романе имеет отношение ко мне самой, если женщина, внутренне
отказавшись жить, создает себя заново? Здесь возникает проблема, может ли
человек родиться заново, представляясь физически умершим и пытаясь выйти из тех
рамок, в которые его вогнало общество?
- Читатели отождествляют ваших героинь с вами, а насколько
вообще правильно видеть в героях автора и отождествлять происходящее с ним с
личной жизнью писателя? Не кажется ли этот вопрос читателей несколько
бестактным, обнаруживающим узость читательского кругозора и даже мышления?
Ведь, читая произведение, мы видим в нем и талант автора, и его воображение, и
интеллектуальную составляющую, и умение работать со Словом и многое другое.
Литературное произведение, на мой взгляд, следует рассматривать с точки зрения
именно литературного произведения, а не видеть в нем просто описание и
отражение реальной жизни автора…
- Никакое литературное произведение не является ни копией
самой жизни, ни чистым плодом фантазии автора. Литературное творчество -
процесс сложный, в нем очень много компонентов. Одно и то же событие видит и
читатель, и автор, и читателю не нужно простое описание этого события. Но
писатель должен подняться над происходящим и показать не только то, что
происходит, но и то, что должно было произойти или произойдет. Читатели бывают
разные с разным кругом интересов, мышления и развития. Разница между, скажем, политологом
и писателем состоит в том, что политическая арена очень ограниченная, и нужно
кого-то, мягко говоря, отодвинуть, чтобы сделать место для самого себя.
Например, в парламент подают заявку 1000 человек, а избираются чуть более 100,
900 остаются за бортом. В писательстве все по-другому. Писатель сидит, скажем,
в Колумбии, Швеции или еще где-то, никому не мешает и не занимает чьего-то
места, верно? Он работает и пытается выразить себя, но его сила в том, что он
завоевывает арену читательского интереса тогда, когда ему удается повести
читателя за собой.
- В таком случае произведение или книга становятся событием
в обществе…
- Совершенно верно. Габриэль Гарсиа Маркес после нескольких
изданий романа «Осень патриарха» на встрече со студентами увидел, как кто-то из
них держал в руках потрепанную книгу. Ему рассказали, что ребята собрали деньги
и купили ее, читали по очереди и делали заметки. И когда писатель открыл книгу
и увидел, что на полях нет ни одного свободного места, все испещрено записями и
подчеркиваниями, он предложил студентам деньги, чтобы выкупить у них свою
книгу. Взамен писатель каждому из студентов подарил по одной своей, подписанной
книге. Маркесу были интересны мысли и восприятие молодежи, он внимательно
изучал и исследовал записи на страницах, что понравилось молодежи, а что - нет.
Счастливый писатель - тот, чью книгу молодежь покупает, собравшись вместе и
читая по очереди, это именно тот писатель, который способен повести за собой
читателя и завоевать огромное пространство.
- На каком языке вы пишите свои произведения?
- Я пишу в основном на родном, азербайджанском языке. Очень
быстро мои произведения переводят на турецкий. Часто
мои книги выходят сначала в Турции, а потом в Азербайджане. Я также пишу на
шведском языке, именно на этом языке я анализирую и исследую мировую
литературу. На шведском языке написаны некоторые мои новеллы, книги для детей.
Иногда даже сама перевожу свои произведения на шведский…
- В одном из ваших рассказов, посвященных карабахским
событиям, бабушка наставляет внучку в духе ненависти к армянам. Если женщина -
воплощение любви, миролюбия и доброты, должна ли она растить своих детей в
атмосфере многовековой ненависти к соседям, учитывая все зверства и вандализм,
учиненный ими в Карабахе? Должна ли ксенофобия и идеология ненависти проходить
красной линией в произведениях, посвященных Карабаху?
- Я согласна с тем, что нельзя растить ребенка в атмосфере
ненависти. Вместе с тем я убеждена, что мы должны в совершенстве знать свою
историю. Если это произойдет, мы не допустим, чтобы история повторилась. Когда
я писала книгу «Тигранизм в Ходжалы»,
я тщательно изучила историю Карабаха, армяно-тюркские отношения и т.д. Как вы
знаете, в 1918 году в Западном Азербайджане произошло событие, аналогичное ходжалинским, но если бы в советское время идеология
большевиков не постаралась стереть из нашей памяти эти события и факты, если бы
они объективно изучались, трагедии в Ходжалы не было
бы. Наша историческая память очень слабая, и это не делает нам чести, поэтому
ее нужно всемерно укреплять, начиная со школьной скамьи. Уроки истории забывать
нельзя - слишком дорогой ценой приходится за это
платить.
- Расскажите, пожалуйста, о вашем Учителе, видном
ученом-философе Асифе Ата,
как вы познакомились и попали в его «Оджаг»? Есть ли
мысль написать воспоминания об этом замечательном патриоте и широкомасштабной
личности, научное творчество которого до сих пор не изучено и не раскрыто
должным образом?
- В декабре 1990 года, выходя с уроков в университете, я
случайно увидела афишу о встрече с Асифом Ата под названием «Наш Азербайджан, наше азербайджанство» в обществе «Знание». Стремглав побежав в
общежитие и оставив портфель, я пошла на встречу, но еще до этого мой сокурсник
давал мне почитать книгу А.Ата, которую я проглотила
за одну ночь. Хотя с его книгами нужно работать, а не просто читать. Мысль,
содержащаяся в самом начале, поразила меня: «Были времена, когда представителям
интеллигенции отрубали головы, а сейчас их гладят по волосам, потому что головы
у них нет, а остались одни волосы…» Гусейн Джавид, Ахмед Джавад, Микаил Мушвиг и многие другие
представители духовно-интеллектуальной элиты Азербайджана были казнены за свое
свободомыслие и прогрессивное мышление. Эта книга и встреча с автором проложили
и осветили мне путь к его Оджагу, где в качестве его
названной дочери в течение семи лет я имела счастье находиться в орбите его
невероятной ауры вплоть до последних дней и минут его жизни. Скажу лишь, что Асиф Ата словно подарил мне
вторую жизнь. Он говорил: «Человек рождается как живое существо, живет как
человек и создает себя как личность», т.е. речь идет об идее совершенного
человека духовного возрождения - ruhani intibah ideyasında kamil insan. Конечно, очень
хотелось бы написать настоящую, достойную его памяти книгу об этом
необыкновенном человеке и ученом, которая была бы достойной масштабов его
необъятной личности, чтобы читатели увидели существование совершенно нового
пути в духовном бытии человека, позволяющем подняться, не чувствуя себя
запятнанным над земной жизнью, средой, временем, условиями и всем нехорошем.
Это настолько трудная задача, что я пока не чувствую себя готовой осуществить
ее.
- Элуджа ханым,
вы активный член диаспоры, а насколько азербайджанская диаспора в Швеции
организована и активна? Много ли наших соотечественников проживает в этой
стране?
- По некоторым данным, их около 40 тыс., имеются в виду
представители Южного и Северного Азербайджана. Однако наша диаспорская
деятельность началась после обретения Азербайджаном независимости. После
события 20 января азербайджанцы Южного Азербайджана подняли свой голос в защиту
нашей страны, и потом во времена СССР идеология азербайджанства
в нашей республике не была столь сильной, как сейчас. После революции 1920 года
не принявшие Советскую власть и эмигрировавшие за границу азербайджанцы не
смогли компактно проживать в других странах, их дети росли, не зная родного
языка. Сегодня в вопросе диаспоры актуальны два вопроса: ассимиляция и
интеграция. Скажем, старшее поколение, эмигрируя, не интегрируется в новое
общество и страну, а их дети, рожденные там, ассимилируются, развиваясь сначала
в детском саду, школе, потом в вузе и на работе, и общаясь на иностранном
языке.
- Дети получают образование и овладевают науками через язык
и культуру, им нужно изучить весь контекст культуры другой страны, включая
искусство, литературу, традиции, менталитет… Они принимают их, но при этом
забывают и теряют свою, причем это происходит очень быстро на протяжении двух
поколений. Когда два поколения теряют язык, третье поколение уже его не знает,
к сожалению.
- Поэтому, чтобы не ассимилироваться, нужно сохранить свой
язык, культуру, обычаи и обряды, традиции, национальный дух…
Учитывая эти моменты, мы создали школу танцев «Карабах», где также
преподается азербайджанский язык, чтобы наши дети, интегрируя в чужую страну,
не растеряли дух своей Родины, помнили о родной земле, приносили ей пользу и
старались служить ей. Без интеграции заниматься диаспорской
деятельностью невозможно, именно эта работа предотвращает процесс ассимиляции.
- Интересно, как воспринимаются карабахские события шведской
общественностью, насколько сильно там влияние армянского лобби?
- За 15 лет проживания в Швеции наша семья активно
участвовала во многих акциях и мероприятиях, посвященных историческим датам и
Карабаху, однако с большим трудом нам удавалось приглашать на них шведских
журналистов. Об этом чаще писала турецкая пресса, выводя эту информацию на
международную арену, а сами шведы из медиаструктур
неохотно посещали наши акции. После событий в Товузе
произошел ощутимый перелом, а после взятия Шуши в 44-дневной войне всюду только
слышалось: «Шуша! Карабах!» Пресса писала о том, что Карабах принадлежит
Азербайджану, о недееспособности Минской группы ОБСЕ… Поверьте,
после триумфальной победы в Отечественной войне шведское общество просто ахнуло
от неожиданности. Везде и всюду я рассказывала и отстаивала принадлежность
Карабаха Азербайджану, показывала фото- и видеоматериалы, фильмы, слайды,
исторические документы. После взятия Шуши на следующее утро я отправилась в
школу, и все, кто встречался мне по пути, люди разных национальностей, от души
поздравляли меня с Победой. Представьте, сегодня на всех уроках по военной
подготовке изучается битва за Шушу. Туркменские дети из Афганистана в своих
мальчишеских играх в войну кричат: «Шуша! Шуша!» Вторая Карабахская война
явилась уникальным историческим событием, потрясшим мир! Мы, азербайджанцы
Швеции, гордимся нашей доблестной армией и победоносным Верховным
Главнокомандующим, который на деле доказал всему миру, что Карабах - это
Азербайджан!
- Элуджа ханым,
вы были в числе представителей диаспоры, посетившей недавно Шушу в рамках
проекта Государственного комитета по работе с диаспорой. С какими впечатлениями
вернулись из Карабаха?
- Когда я только прилетела в Баку, через пару часов мне
позвонили из Госкомитета и сказали, что мое имя включено в группу наших
соотечественников, отправляющихся в Шушу. Конечно, в человека, который своими
глазами видел первую Карабахскую войну, потерял близких людей, давал свою кровь
солдатам, делил с ними хлеб и соль, это известие вселило очень большую радость.
Увидеть Шушу было моей мечтой, и за все эти годы во все праздники и дни
рождения друзей мы говорили одно и то же: «Дай Бог отметить этот день в Шуше на
Джыдыр дюзю!» Если бы вы
видели, как разрывался мой телефон в день, когда Шуша была
освобождена и сколько было поздравлений! В дни второй Карабахской войны,
давая многочисленные интервью, я выразила такую мысль: Ordum
varsa, yurdum var! («Если есть армия, значит, есть Родина»). В Шуше мы
пешком обошли весь город, наши вероломные соседи очень постарались, чтобы
максимально разрушить ее, но при всем при этом повсюду идут восстановительные и
строительные работы, реконструкция и возрождение Карабаха по всем направлениям.
Наряду с тем, что омрачало нас, вызывало негодование, гнев и слезы на глазах,
это внушало большие надежды и радость.
- Благодарю за интересную и содержательную беседу.
Афет ИСЛАМ
Бакинский рабочий- - 2021.- 10
сентября.- С.3-4.