Общие ценности

 

Фольклор туркмен и азербайджанских тюрков тождественен и в определенные периоды истории развивался в едином формате

 

Азербайджанская литература - важнейшая часть панвосточной и пантюркской литературы. Не случайно Низами Гянджеви, Имадеддин Насими, Шах Исмаил Хатаи, Мухаммед Физули и другие гении мировой литературы, жившие в разные периоды истории, являются представителями азербайджанской литературы. Они обогатили не только ее, но и всю мировую литературу.

Классическая азербайджанская литература, возникшая в средние века, в географическом отношении охватывала более широкие территории. Несомненно, понятие границы в те времена было другим и не воспринималось в таком виде, как сегодня. По мнению специалистов, границу здесь следует рассматривать только в пределах возможностей языка. Азербайджанская литература как часть общетюркской создавалась и развивалась на основе азербайджаноязычной литературы. Об этом и о многом другом мы беседуем с научным сотрудником Института литературы имени Низами НАНА диссертантом Орханом Исаевым.

- Какую территорию охватывает азербайджанская литература? Территорию современного Азербайджана?

- Не только. Азербайджанская литература охватывает территорию Анатолии, Северного Ирана, Месопотамии и даже Средней Азии. С этой точки зрения, когда мы говорим о средневековой азербайджанской литературе, мы имеем в виду литературу, которая формировалась и развивалась на широком географическом пространстве.

Так, одним из мест зарождения азербайджаноязычной литературы считается территория современного Ирака. Согласно историческим источникам, поселения тюрков в этой местности датируются VII веком нашей эры и более поздним периодом, они были довольно обширными и во время правления сельджуков, монголов, Аггоюнлу, Гарагоюнлу и Сефевидов. Азербайджанские турки селились в основном в Киркуке и прилегающих районах.

- Именно по этой причине литературу, созданную в этой области, часто называют литературой Киркука?

- Совершенно верно. Киркукская литература также очень близка азербайджанской с точки зрения фольклора. Правильнее было бы назвать это идентичностью, чем близостью. Литературные исследования, проведенные как в годы советской власти, так и после обретения Азербайджаном независимости, доказывают, что фольклор туркмен и азербайджанских тюрков тождественен и в определенные периоды истории развивался в едином формате.

Так, профессор Газанфар Пашаев полагает, что турецкие, азербайджанские и иракские ученые, знакомые с ирако-туркменским диалектом, его фольклором и народными напевами, отмечают, что диалект этого народа совпадает с азербайджанским языком, является однокоренным, а фольклор и народные напевы не отличаются. И это неудивительно, что люди одного происхождения и языка имеют схожий фольклор: народ, переселившийся с территории Азербайджана и осевший в стране, именуемой ныне Ираком, остался верен своим национальным и нравственным ценностям, обычаям и традициям и развивал в этом направлении свою литературу. Почти все жанры устной народной литературы Киркука аналогичны азербайджанской народной устной литературе. Хойраты и мании, анекдоты, пословицы, былины и т.д. схожи, а во многих случаях идентичны, за исключением весьма незначительных различий.

- Устная народная литература Киркука и окрестностей и устная народная литература Азербайджана имеют общие ценности, поскольку происходят от одного корня?

- Конечно. Это сходство и тождество проявляются и в былинах, которые считаются крупнейшим жанром народной литературы. Несомненно, широко распространена и среди иракских туркмен «Китаби Деде Горгуд» - величайший литературный памятник тюркских народов. Кроме того, если обратиться к любому жанру иракско-туркменского фольклора, то обязательно можно найти моменты, связанные с Азербайджаном. Письменная литература, создававшаяся на основе устной народной литературы и развивавшаяся в соответствии с социально-политическими условиями истории, не является в этом отношении исключением. Азербайджаноязычная литература, созданная на территории Ирака, подарила гениев мировой литературе.

В средние века Багдад, который был территорией азербайджанских государств (Атабеки, Гарагоюны, Аггоюны, Сефевиды), управлялся из единого центра и в одних границах. А то обстоятельство, что основным ведущим языком был азербайджанский тюркский, дало толчок развитию литературы, повышению значения азербайджанского языка и способствовало его быстрому развитию. Повышению культурного уровня населения способствовало также поселение туркмен азербайджанского происхождения в районах вблизи Багдада, ведь этот город считался главным научным и культурным центром Востока в средние века.

- В литературной среде Багдада XVI века наряду с Физули на азербайджанском языке писали Рухи Багдади, Ахди Багдади, Шамси Багдади, Фазли и другие художники.

- Верно. Представителями иракско-туркменской литературы туркменские исследователи считают не только поэтов, живших на территории Ирака и писавших произведения на азербайджанском тюркском языке, но и Абдулгадира Марагайи, Гази Бурханеддина, Музаффардина Джахан Шаха Хакики, живших в XIV-XVI веках.

К примеру, статья туркменского ученого Аты Тарзибаши «Коллективный обзор иракско-туркменской литературы» отсылает упомянутых нами художников к литературе Киркука. Это еще раз доказывает, что иракско-туркменской литературе принадлежат и видные представители азербайджанской классической литературы. На самом деле они являются представителями не двух отдельных литератур, а азербайджанской литературы в целом. В условиях современной эпохи литература, созданная в районах, расположенных в километрах друг от друга, объединена едиными идеологией, языком и художественными особенностями. По этой причине литературу Киркука и Азербайджана целесообразнее изучать вместе, а не по отдельности.

- Какое влияние на литературу Киркука оказала азербайджанская литература?

- На нее огромное влияние оказала и азербайджанская, и османская литература. Это было связано с социально-политическими событиями того времени. Опять сошлюсь на Ату Тарзибаши: «Сегодняшний литературный язык туркмен представляет собой упрощенный османский турецкий язык, а разговорный язык, народная поэзия и музыка - полностью туркменские. Этот диалект очень близок к диалекту азербайджанского и южноанатолийского народов, с некоторыми незначительными диалектными различиями». То есть Ата бей относит азербайджанский тюркский язык только к народной поэзии и устной народной литературе, потому что литература, созданная туркменами на территории Ирака до XVII века, - это, по сути, азербайджанская литература. А литература, созданная на территории Ирака, по языку, структуре и идейному содержанию представляет собой ветвь азербайджанской литературы. Эта ветвь переживала взлеты и падения в разные периоды истории и развивалась параллельно с восточной литературой, еще больше обогащая всю тюркоязычную литературу.

 

Галия АЛИЕВА

 

Бакинский рабочий.-2023.- 29 августа. - С.7.