Неисчерпаемое сокровище
Симпозиум как
возможность международного обмена научным опытом вокруг мугама
VI Международный музыкальный фестиваль «Мир мугама» в целом,
и особенно научный симпозиум, озвучил многие проблемы, которые оставались до
того спорными или вовсе не изученными по причине отсутствия или недостаточности
надлежащей коллаборации и научного общения ученых разных стран и макомных школ друг с другом и с исполнителями.
В этом плане бакинский симпозиум стал плодотворной
площадкой, на которой были поставлены все или почти все точки на i.
С доктором искусствоведения, ведущим научным сотрудником
Государственного института искусствознания Министерства культуры РФ,
музыковедом Гюльтекин Шамилли,
которая неоднократно принимала участие в симпозиумах «Мир мугама», мы
познакомились в благословенной Шуше, и наш разговор, конечно же, шел вокруг
феномена мугама и проблем вокруг него.
- Как азербайджанский ученый, вы знаете проблемы мугамного искусства изнутри, а какая из них нашла свое
решение на этом симпозиуме? Ведь по свидетельству иностранных музыковедов,
азербайджанский мугам научно лучше изучен, чем маком других восточных стран?
- История системного изучения азербайджанского мугама
началась в ХХ веке и на протяжении всего этого времени велись исследования,
писались диссертации. Но на весь СССР существовала только одна консерватория с
восточной кафедрой, где шла подготовка музыковедов с обязательным изучением
арабского и персидского языков. Это была кафедра восточной музыки, основанная
Файзуллой Караматовым в Ташкентской государственной
консерватории. Она вырастила выдающихся специалистов. Они читали рукописи
средневековых трактатов о музыке и одновременно занимались теорией и историей
искусства макам, изучали практику традиционной музыки. У нас впервые в этом
году во время симпозиума «Мир мугама» наблюдалось органичное единение высокой
науки с образовательным процессом и исполнительской практикой мугама благодаря
тому, что все происходило в Азербайджанской национальной консерватории:
педагоги читали доклады, а студенты иллюстрировали музыкальные примеры. Сегодня
главную задачу я вижу в том, чтобы сохранить за национальной консерваторией
приоритет организации и проведения научного симпозиума, потому что опыт и
полученные результаты показали, что это и есть то самое место, где все
изначально должно было происходить.
- Чем, на ваш взгляд, отличался нынешний симпозиум от
предыдущих?
- Прежде всего единством трех составляющих, о которых я
упомянула, - науки, практики и образования. Фестивальная неделя и три дня
симпозиума были не только неделей обмена мнениями, но и неделей учебы и для
гостей, и для азербайджанских ученых и музыкантов. Мы видели студентов, которые
гордились тем, что вместе со своими педагогами показывают интеллектуальные
достижения и музыкальное наследие Азербайджана зарубежным ученым, которых на
этот раз было гораздо больше, чем на прошлых симпозиумах. В этом году в нем
впервые наряду с представителями Англии, Европы и Азии участвовали музыканты и
ученые из Израиля.
- Симпозиум послужил хорошим стимулом для студентов и
музыкантов, воодушевив их на еще более серьезную научную работу, не так ли?
- Более того, я обратила внимание на одну закономерность,
которая раньше не наблюдалась: музыканты, приехавшие на фестиваль, подходили и
просили помочь им выступить с докладом на следующем симпозиуме, они стремились
не только играть, но и участвовать в научном общении. Это серьезный показатель
того, что «Мир мугама» достиг своей цели - объединить теорию и практику в
единое целое, как это и всегда было в данной традиции. С этим можно поздравить
всех, кто был причастен к этому потрясающему событию.
Впервые на наш симпозиум приехали известные американские
ученые, которые занимаются непосредственно трактатной традицией XVI - начала XX
века. Это мои коллеги Мохсен Мухаммади
и Амир Хосейн Пурджавади, с
которыми я давно мечтала обсудить важные проблемы, потому что они занимаются
тем же самым постклассическим периодом истории, что и
я. Мы подумаем о том, что можем сделать совместно в этой области. Это стало
возможным благодаря оргкомитету симпозиума, который подробно прописал научные
цели и выслал их всем приглашенным ученым. Эти темы были привязаны к истории и
теории азербайджанского мугама, т.е. все, что происходило на симпозиуме, должно
так или иначе работать на исследование азербайджанского мугама.
- Вы подвели меня к следующему вопросу. Служат ли трактаты
источниками, от которых следует отталкиваться при изучении макамной
традиции, и оказывают ли они влияние на современные исследования этой традиции?
- Это очень важный и одновременно
сложный вопрос. Если кратко ответить на него, то, конечно, важно изучать
традицию в неразрывности теории классического и постклассического
периодов, о которых мы можем узнать только из средневековых трактатов, с
современной практикой, которая по сей день сохраняется как устная традиция. Как
нам понять историю этой традиции, если не исследовать письменное наследие в
жанре «посланий», или рисале? Но здесь очень многое
зависит от подхода и методологии - это отдельная
большая тема, скорее тема отдельного симпозиума. Важно понимать, что трактаты
нужны не только с точки зрения информации, которую содержат, а с точки зрения
того, как эта информация изложена, т.е. метода и мышления. Это и есть ключ к
решению многих проблем.
- А вообще, насколько всеобъемлюще понятие «азербайджанский
мугам»?
- Азербайджанский мугам - это
важная органическая часть устно-профессиональной традиции на территории
Передней и Центральной Азии. Эта традиция не гомогенна с точки зрения практики
и теории, она имеет региональные характеристики и только потом - национальные,
обусловленные языком. Например, если мы сегодня откроем историю музыки любой
центральноазиатской страны, то обнаружим, что Сафи
ад-Дин аль-Урмави, несмотря на то,
что его предки были родом из иранского Азербайджана, а сам он всю жизнь
прожил в Багдаде, является главным героем и теоретиком их собственной
музыкальной истории.
- Низами Гянджеви - самый яркий пример!
- Совершенно верно! Просто в тот период, когда жили Низами и
Сафи ад-Дин, культура не делилась по национальному
признаку, не было вообще категории «национальный». Арабский выполнял такую же
роль в науке, как современный английский или азербайджанский для всего Южного
Кавказа. Например, все ашуги, независимо от национальности, пели на
азербайджанском языке.
Но куда важнее понять, что устно-профессиональная традиция
этого региона делится на два типа мышления, которое проявляется в размеренном и
неразмеренном пении. Второе - неметризованное, или,
как мы говорим, бахрсиз - объединяет Азербайджан с
Ираном, Ираком, Израилем и Египтом. Ничего подобного нет в Центральной Азии, в
частности в Таджикистане и Узбекистане. Мы слышим два разных типа мышления в
музыке. Они параллельны и не перекрещиваются ни в чем, кроме общих названий - «Раст», «Нава», «Сегях» и т.д. Два разных мира, тем не менее, мы называем
все эти музыкальные жанры «искусством макам(ат)»,
изучаем, стараемся понять, проводим сравнительные исследования. При этом важно,
что Азербайджан - это единственная традиция, которая
сохраняет искусство неразмеренного пения на языке тюркской группы, и в этом
уникальность феномена мугам-дастгях.
- Как совместить категорию «национальный» с многоязычным
историческим прошлым Азербайджана?
- Здесь всегда будет сохраняться необходимость оговаривать
понятия и термины. Мы говорим «азербайджанский дастгях»
и «иранский дастгях», но первый исполняется на
азербайджанском языке, а иранского языка не существует, есть иранская группа
языков, куда входит персидский, и уже возникает несоответствие. Значит, мы
должны говорить «персидский дастгях», если
придерживаемся языкового принципа. Но возникает другая проблема, если вспомним,
что все выдающиеся певцы-ханенде в начале ХХ века в
Шуше свободно пели на двух языках - азербайджанском и персидском, причем на
персидском они пели дастгях не так, как поют его
сегодня в Иране. Следовательно, и этот принцип систематизации музыки по языку
не работает в полной мере. Как же быть, когда культура поет на одном языке, а
мыслит на другом?
- Вы имеете в виду интонацию языка?
- Нет, отнюдь, хотя именно эта тема более или менее
разработана в науке. Я имею в виду мышление структурами, когда музыкальные и
вербальные структуры не совпадают в одних культурах и совпадают в других. Это
куда более серьезная тема для отдельного разговора.
Но сейчас я бы остановилась на растительной метафоре древа и
сказала, что если азербайджанский язык - это ствол
культуры, то он имеет как минимум четыре ветви, совокупность которых составляет
азербайджанскую историю и культуру. Это арамейский язык межнационального
общения для Кавказской Албании. Арабский язык, который пришел вместе с исламом.
Новоперсидский язык, на котором писали поэты и историки Азербайджана, и русский
язык, который на протяжении последних двухсот лет плотно вошел в науку и
культуру Азербайджана. Например, такая область знания, как «музыковедение»,
пришла в Азербайджан вместе с русским языком и эмигрантами из России. Вот
почему все четыре ствола этого «древа» должны быть актуальны в образовательном
процессе и работать на развитие и приумножение азербайджанского языка,
равнозначного для всех граждан Азербайджана.
- В связи с трактатами о музыке насколько полно эти
источники переведены на другие языки, чтобы музыковеды могли обращаться к ним и
использовать в своих исследованиях?
- Хороший вопрос. Симпозиум показал, что мои коллеги не
осведомлены в должной степени о научном опыте вокруг мугама из-за языкового
барьера. Например, рукописи из собраний Института рукописей НАНА, которые были
введены мною в научный обиход еще в 2000 году, упоминаются в их работах без ссылок
на мои публикации. Зарубежные ученые не владеют должной информацией из-за
языкового барьера. Бывает и так, что они даже не знают о публикации
комментированного перевода трактата о музыке на русском или азербайджанском
языке и издают его без каких-либо ссылок на наши публикации. Это, конечно, не
способствует развитию науки, тем более что у нас разные подходы: на Западе
музыковеды не занимаются проблемами герменевтики, смыслополагания
и т.д., а у нас без этого трудно представить музыкальную науку. Два научных
мира - русскоязычный, который объединяет одну часть Евразийского континента как
язык международного общения, и англоязычный - не проникают друг в друга даже в
необходимой степени, не то что бы в достаточной. Я
ощутила это на примере своей книги «Философия музыки: теория и практика
искусства макама» (2020), к которой был проявлен большой интерес после моего
доклада на симпозиуме. Однако, когда коллеги узнавали, что она издана на
русском языке, они с сожалением разводили руками.
Что касается в целом общей картины с переводами трактатов о
музыке, я сказала бы, что 80% источников по музыке, особенно на персидском и
языках тюркской группы, не переведены на европейские языки, и здесь предстоит
огромная работа.
- Как донести до иностранных ученых наши труды на
азербайджанском и русском языках, а их труды - до нас?
- Эта проблема решается только на системном государственном
уровне. Она, конечно же, связана с необходимостью переводить и издавать научные
книги на европейских и восточных языках. Значит, нам нужен проект по
терминологии, без которой невозможен ни один перевод. Но и, помимо этого, мы
хорошо знаем, что любой перевод переформатирует смысл - это
все равно, что написать новую книгу. Поэтому важно стимулировать интерес к
изучению азербайджанского и русского языков у зарубежных коллег, чтобы они
читали наши работы в оригинале.
Мне кажется, проводя международные фестивали и симпозиумы,
набирая этот ценный опыт, пробуя то одно, то другое, мы старались расколоть
этот «орешек», и, похоже, мы, наконец, добрались до сути и увидели ядро -
сложный клубок научного и культурного взаимодействия. Симпозиум породил
фантастическое количество идей и проектов, которые хотелось бы претворить…
- И тем он ценен! Гюльтекин ханым, благодарю вас за содержательную и интересную беседу!
Афет ИСЛАМ
Бакинский рабочий.-2023.- 13 июля.- С.7.