Как и чем живут азербайджанцы в Чехии
Эльдар Велиев: Знание языков открывает двери, незнание местного
языка ограничивает деятельность
Эльдар Велиев, председатель
Чешско-азербайджанского общества дружбы, переводчик, уже двадцать лет живет в
Чехии. В 2003 году, будучи студентом Бакинского славянского университета, он
получил стипендию UNESCO на обучение в этой стране. Пройдя языковую подготовку
для поступления в университет, он стал студентом Масарикова
университета, проучившись на ступени бакалавра по политологии и журналистике, а
после окончания - там же, в магистратуре, по медиатеориям
и журналистике.
Наш соотечественник - человек чрезвычайно активный и
энергичный, причем проявляет себя в разных ипостасях, что свидетельствует о
многогранности его личности, широком диапазоне интересов и умении находить
точки приложения своей предприимчивости и заинтересованности.
Сегодня Эльдар Велиев - гость
«Бакинского рабочего», и мы беседуем о житье-бытье в
дружественной Азербайджану Чехии.
- Вы получили в Чехии
многопрофильное образование, и все-таки журналистика, кажется, является
стержнем всех других направлений…
- Во время второй Карабахской войны мы опубликовали в
чешской прессе порядка 23 материалов, пытаясь донести до чешского общества
справедливую позицию Азербайджана, правду о том, что происходит на Южном
Кавказе.
Что касается политологии, должен отметить, что последним
нашим крупным проектом была организация в 2016 году совместно с Гражданской
демократической партией конференции, в которой участвовал нынешний
премьер-министр Чехии Петр Фиала. Мы представили актуальный для Азербайджана
вопрос беженцев и опыт, который получила страна в процессе решения карабахской
проблемы. Ведь каждый седьмой азербайджанец был беженцем в нашей стране.
- Можно сказать, что ваша профессиональная деятельность в
основном затрагивает два основных вектора - политологию и журналистику…
- В последнее время я немного отошел от политологии, а в
журналистике веду сайт karabaсh.cz. Последний раз я
сопровождал нескольких журналистов в поездке в Карабах - Шушу, Агдам и Физули и
свои материалы публикую на упомянутом сайте. В настоящее время я больше
сотрудничаю с журналистами, нежели являюсь им сам.
- Знание языков в журналистике очень помогает. На каких
языках выходят ваши материалы?
- На русском, английском, чешском. Знание языков открывает
двери, а журналисту, живущему в другой стране, незнание местного языка
ограничивает деятельность. К сожалению, азербайджанские студенты, приезжающие
на обучение в Чехию, учатся на английском, а ведь не зная языка страны
пребывания, невозможно вникнуть в ее культуру, традиции, менталитет. То же
самое можно сказать и о некоторых наших дипломатах, их английский ограничивает
поле деятельности.
- Помимо универсального английского, конечно же, необходима
и узко направленная языковая специализация, которая в
разы повышает продуктивность работы любого человека.
- Чехия, как и все небольшие центрально- и
восточноевропейские страны, довольно сильно националистически окрашена, и
нельзя сказать, что здесь все понимают английский, - нет, это не так, разве что
среди молодежи. А если вы намерены достучаться до чешского социума, нужно
непременно знать местный язык. Например, наш посол Таир Тагизаде
великолепно цитировал чешскую поэзию, и многие чехи его до сих пор помнят. Мы
по возможности переводим на чешский язык и издаем небольшие брошюры по основным
историческим событиям нашей страны. Также делаем субтитры для наших фильмов на
чешском языке, и последним из этого цикла стал фильм «Набат», который мы
перевели на чешский.
- Мне известно о вашей страсти к путешествиям, мотоциклам и
мотопробегам…
- В 2012 году при поддержке посла Азербайджана в Чехии господина
Таира Тагизаде, когда было подписано соглашение о
дружбе и сотрудничестве между чешским городом Оломоуц
и нашей Гянджой, мы организовали автопробег. На
автомобиле я объехал 12 городов Чехии, где показывал передвижные выставки
чешского фотографа, посетившего Азербайджан, книги, журналы и брошюры о Стране
огней, раздавал их посетителям нашей выставки. Одновременно я угощал чехов
национальными сладостями и натуральным азербайджанским гранатовым соком
знаменитой фирмы «Жаля». Это было небольшое просветительское путешествие по
Чехии, и после этого я каждый год езжу на мотоцикле в Турцию и Грузию.
- А домой как?
- К сожалению, после 2018 года в Азербайджан на мотоцикле я
не приезжал, по причине пандемии границы были закрыты. На этот раз мы доехали
на машине до Тбилиси, а потом на самолете в Баку. В 2018 году
я участвовал в мотопробеге по Чехии, Словакии, Венгрии, Сербии, Болгарии,
Турции, Грузии, Азербайджану, России, Беларуси, Польше, Германии, конечным
пунктом стала Прага.
- Сколько времени потребовалось, чтобы одолеть расстояние
через границы более чем десяти стран?
- Путешествие заняло месяц, хотя, если ехать без остановки,
это расстояние можно покрыть за пять дней. Например, в Турции без остановки
ехать невозможно - там столько всего интересного, и страна огромная, и
достопримечательностей масса. Поэтому именно в Турции мы проводим больше всего
времени.
- Несколько лет назад вы реализовали инновационный проект -
видеоинсталляцию, посвященную Ходжалы,
которая вызвала огромный резонанс в Чехии и которую просмотрело колоссальное
количество людей. Это был совершенно иной подход к представлению новейшей
истории нашей страны, свидетельствующий об агрессии вероломных соседей,
оккупации наших земель и этническом геноциде. Какие еще проекты такого формата
об истории и культуре Азербайджана вы готовите?
- К сожалению, в таком формате нам более не удавалось
что-либо осуществить, потому что проект был трудоемкий, подготовка к нему
длилась больше года. Вроде власти все понимали и на словах соглашались, а на
деле признавались, что опасаются. Динамичный темп жизни приводит к тому, что
книги и брошюры, рассказывающие зарубежным читателям о трагедии в Ходжалы, зачастую просто собирают пыль на полках. Мир все
больше полагается на аудиовизуальные каналы передачи информации. Видеомэппинг - не дешевый вид искусства, а наши спонсоры
после этого не оказывали нам более той поддержки, которая требовалась, хотя
опыт и желание проводить подобные проекты у нас, к счастью, имеются. Сам проект
реализовывался в течение двух лет. К сожалению, после 2016 года, когда рухнули
цены на нефть, пришлось экономить на всем, и наши спонсоры решили воздержаться
от поддержки столь дорогостоящих проектов.
- Жаль, конечно, потому что такой нестандартный и креативный
проект быстрее привлекает внимание людей и больше запоминается…
- Конечно, через культуру и искусство гораздо проще
достучаться до людей, особенно используя аналогию с событиями в чешской Лидице во
время Второй мировой войны. После этого в Чехии прошла презентация на чешском
языке книги нашей поэтессы Лейлы Бегим «Подснежники»,
посвященной Ходжалы.
- Как руководитель Чешско-азербайджанского
общества, что вы можете сказать о диаспорской
деятельности наших соотечественников, насколько они многочисленны?
- Было бы большим преувеличением говорить, что мы
представляем всю азербайджанскую диаспору. По моим данным, до пандемии в Чехии
проживали около 1900 азербайджанцев, и самое крупное мероприятие, на которое мы
пригласили наших соотечественников, прошло летом, до начала второй Карабахской
войны, сразу вслед за столкновениями армян и азербайджанцев в Лос-Анджелесе и
Брюсселе. В Праге мы собрали около 400 азербайджанцев, и это было самое
многолюдное собрание азербайджанцев в этой стране.
- Столь малое количество вы объясняете отсутствием единства
в рядах диаспоры или тем, что создана она относительно недавно? А насколько
силен в Чехии армянский фактор?
- Это зависит от того, что мы подразумеваем под словом
«диаспора», - общность людей или диаспорские
организации. Например, армяне формируются и объединяются вокруг своей церкви в
Праге, где есть армянин-священник, и там раз в неделю собираются. Чешская
католическая церковь выделила армянам несколько костелов, рядом с которыми они
поставили свои хачкары. С 1989 года в Чехии работает
организация «Человек в беде», которая оказывает финансовую помощь Армении и
поддерживает ее на всех полях, имея сильное влияние на чешские
медиаструктуры. Поэтому они по любому поводу поливают
грязью Азербайджан. К сожалению, у нас такого сильного идеологически
объединяющего центра нет.
- Разве карабахский вопрос и оккупация наших земель не могут
служить консолидирующим фактором?
- Верно, так было во время второй Карабахской войны, когда
все сплотились и выступали единым строем, но после Победы люди, можно сказать,
несколько расслабились. Однако, несмотря ни на что, мы работаем, не сбавляя
темпа, не ради «галочки», а целенаправленно. Госкомитет по работе с диаспорой
всегда нас поддерживает, в том числе по улучшению работы азербайджанской
субботней школы.
- Скажите, что делается по части переводов на чешский язык
образцов азербайджанской литературы?
- В прошлом году в переводе Шебнем
Асадовой на чешском языке вышла Антология современной азербайджанской прозы
«Сары гялин». По инициативе Чрезвычайного и
Полномочного Посла Азербайджана в Чехии Адыша
Мамедова состоялась презентация книги о великом азербайджанском поэте и
мыслителе Низами Гянджеви, были представлены книги
для детей Б.Багирзаде, идет работа по переводу
чешских произведений на азербайджанский язык, которые также перевела Ш.Асадова. Готовится к изданию книга, посвященная
чешско-азербайджанским связям от средних веков до наших дней. Кстати, в этом
году будет отмечаться 30-летие установления дипломатических отношений между
нашими странами, и мы надеемся отметить эту дату интересными мероприятиями.
Одно из таких мероприятий уже состоялось - 11 мая мы организовали концерт
Пражского симфонического оркестра, солировал Ян Поспишил
из Словакии, посвященный 30-летию чешско-азербайджанских связей и 100-летию
общенационального лидера Гейдара Алиева.
Афет ИСЛАМ
Бакинский рабочий.-2023.-
1 июня.- С.11.