Как и чем живут азербайджанцы в Чехии

 

Эльдар Велиев: Знание языков открывает двери, незнание местного языка ограничивает деятельность

 

Эльдар Велиев, председатель Чешско-азербайджанского общества дружбы, переводчик, уже двадцать лет живет в Чехии. В 2003 году, будучи студентом Бакинского славянского университета, он получил стипендию UNESCO на обучение в этой стране. Пройдя языковую подготовку для поступления в университет, он стал студентом Масарикова университета, проучившись на ступени бакалавра по политологии и журналистике, а после окончания - там же, в магистратуре, по медиатеориям и журналистике.

Наш соотечественник - человек чрезвычайно активный и энергичный, причем проявляет себя в разных ипостасях, что свидетельствует о многогранности его личности, широком диапазоне интересов и умении находить точки приложения своей предприимчивости и заинтересованности.

Сегодня Эльдар Велиев - гость «Бакинского рабочего», и мы беседуем о житье-бытье в дружественной Азербайджану Чехии.

 - Вы получили в Чехии многопрофильное образование, и все-таки журналистика, кажется, является стержнем всех других направлений…

- Во время второй Карабахской войны мы опубликовали в чешской прессе порядка 23 материалов, пытаясь донести до чешского общества справедливую позицию Азербайджана, правду о том, что происходит на Южном Кавказе.

Что касается политологии, должен отметить, что последним нашим крупным проектом была организация в 2016 году совместно с Гражданской демократической партией конференции, в которой участвовал нынешний премьер-министр Чехии Петр Фиала. Мы представили актуальный для Азербайджана вопрос беженцев и опыт, который получила страна в процессе решения карабахской проблемы. Ведь каждый седьмой азербайджанец был беженцем в нашей стране.

- Можно сказать, что ваша профессиональная деятельность в основном затрагивает два основных вектора - политологию и журналистику…

- В последнее время я немного отошел от политологии, а в журналистике веду сайт karabaсh.cz. Последний раз я сопровождал нескольких журналистов в поездке в Карабах - Шушу, Агдам и Физули и свои материалы публикую на упомянутом сайте. В настоящее время я больше сотрудничаю с журналистами, нежели являюсь им сам.

- Знание языков в журналистике очень помогает. На каких языках выходят ваши материалы?

- На русском, английском, чешском. Знание языков открывает двери, а журналисту, живущему в другой стране, незнание местного языка ограничивает деятельность. К сожалению, азербайджанские студенты, приезжающие на обучение в Чехию, учатся на английском, а ведь не зная языка страны пребывания, невозможно вникнуть в ее культуру, традиции, менталитет. То же самое можно сказать и о некоторых наших дипломатах, их английский ограничивает поле деятельности.

- Помимо универсального английского, конечно же, необходима и узко направленная языковая специализация, которая в разы повышает продуктивность работы любого человека.

- Чехия, как и все небольшие центрально- и восточноевропейские страны, довольно сильно националистически окрашена, и нельзя сказать, что здесь все понимают английский, - нет, это не так, разве что среди молодежи. А если вы намерены достучаться до чешского социума, нужно непременно знать местный язык. Например, наш посол Таир Тагизаде великолепно цитировал чешскую поэзию, и многие чехи его до сих пор помнят. Мы по возможности переводим на чешский язык и издаем небольшие брошюры по основным историческим событиям нашей страны. Также делаем субтитры для наших фильмов на чешском языке, и последним из этого цикла стал фильм «Набат», который мы перевели на чешский.

- Мне известно о вашей страсти к путешествиям, мотоциклам и мотопробегам…

- В 2012 году при поддержке посла Азербайджана в Чехии господина Таира Тагизаде, когда было подписано соглашение о дружбе и сотрудничестве между чешским городом Оломоуц и нашей Гянджой, мы организовали автопробег. На автомобиле я объехал 12 городов Чехии, где показывал передвижные выставки чешского фотографа, посетившего Азербайджан, книги, журналы и брошюры о Стране огней, раздавал их посетителям нашей выставки. Одновременно я угощал чехов национальными сладостями и натуральным азербайджанским гранатовым соком знаменитой фирмы «Жаля». Это было небольшое просветительское путешествие по Чехии, и после этого я каждый год езжу на мотоцикле в Турцию и Грузию.

- А домой как?

- К сожалению, после 2018 года в Азербайджан на мотоцикле я не приезжал, по причине пандемии границы были закрыты. На этот раз мы доехали на машине до Тбилиси, а потом на самолете в Баку. В 2018 году я участвовал в мотопробеге по Чехии, Словакии, Венгрии, Сербии, Болгарии, Турции, Грузии, Азербайджану, России, Беларуси, Польше, Германии, конечным пунктом стала Прага.

- Сколько времени потребовалось, чтобы одолеть расстояние через границы более чем десяти стран?

- Путешествие заняло месяц, хотя, если ехать без остановки, это расстояние можно покрыть за пять дней. Например, в Турции без остановки ехать невозможно - там столько всего интересного, и страна огромная, и достопримечательностей масса. Поэтому именно в Турции мы проводим больше всего времени.

- Несколько лет назад вы реализовали инновационный проект - видеоинсталляцию, посвященную Ходжалы, которая вызвала огромный резонанс в Чехии и которую просмотрело колоссальное количество людей. Это был совершенно иной подход к представлению новейшей истории нашей страны, свидетельствующий об агрессии вероломных соседей, оккупации наших земель и этническом геноциде. Какие еще проекты такого формата об истории и культуре Азербайджана вы готовите?

- К сожалению, в таком формате нам более не удавалось что-либо осуществить, потому что проект был трудоемкий, подготовка к нему длилась больше года. Вроде власти все понимали и на словах соглашались, а на деле признавались, что опасаются. Динамичный темп жизни приводит к тому, что книги и брошюры, рассказывающие зарубежным читателям о трагедии в Ходжалы, зачастую просто собирают пыль на полках. Мир все больше полагается на аудиовизуальные каналы передачи информации. Видеомэппинг - не дешевый вид искусства, а наши спонсоры после этого не оказывали нам более той поддержки, которая требовалась, хотя опыт и желание проводить подобные проекты у нас, к счастью, имеются. Сам проект реализовывался в течение двух лет. К сожалению, после 2016 года, когда рухнули цены на нефть, пришлось экономить на всем, и наши спонсоры решили воздержаться от поддержки столь дорогостоящих проектов.

- Жаль, конечно, потому что такой нестандартный и креативный проект быстрее привлекает внимание людей и больше запоминается…

- Конечно, через культуру и искусство гораздо проще достучаться до людей, особенно используя аналогию с событиями в чешской Лидице во время Второй мировой войны. После этого в Чехии прошла презентация на чешском языке книги нашей поэтессы Лейлы Бегим «Подснежники», посвященной Ходжалы.

- Как руководитель Чешско-­азербайджанского общества, что вы можете сказать о диаспорской деятельности наших соотечественников, насколько они многочисленны?

- Было бы большим преувеличением говорить, что мы представляем всю азербайджанскую диаспору. По моим данным, до пандемии в Чехии проживали около 1900 азербайджанцев, и самое крупное мероприятие, на которое мы пригласили наших соотечественников, прошло летом, до начала второй Карабахской войны, сразу вслед за столкновениями армян и азербайджанцев в Лос-Анджелесе и Брюсселе. В Праге мы собрали около 400 азербайджанцев, и это было самое многолюдное собрание азербайджанцев в этой стране.

- Столь малое количество вы объясняете отсутствием единства в рядах диаспоры или тем, что создана она относительно недавно? А насколько силен в Чехии армянский фактор?

- Это зависит от того, что мы подразумеваем под словом «диаспора», - общность людей или диаспорские организации. Например, армяне формируются и объединяются вокруг своей церкви в Праге, где есть армянин-священник, и там раз в неделю собираются. Чешская католическая церковь выделила армянам несколько костелов, рядом с которыми они поставили свои хачкары. С 1989 года в Чехии работает организация «Человек в беде», которая оказывает финансовую помощь Армении и поддерживает ее на всех полях, имея сильное влияние на чешские медиаструктуры. Поэтому они по любому поводу поливают грязью Азербайджан. К сожалению, у нас такого сильного идеологически объединяющего центра нет.

- Разве карабахский вопрос и оккупация наших земель не могут служить консолидирующим фактором? 

- Верно, так было во время второй Карабахской войны, когда все сплотились и выступали единым строем, но после Победы люди, можно сказать, несколько расслабились. Однако, несмотря ни на что, мы работаем, не сбавляя темпа, не ради «галочки», а целенаправленно. Госкомитет по работе с диаспорой всегда нас поддерживает, в том числе по улучшению работы азербайджанской субботней школы.

- Скажите, что делается по части переводов на чешский язык образцов азербайджанской литературы?

- В прошлом году в переводе Шебнем Асадовой на чешском языке вышла Антология современной азербайджанской прозы «Сары гялин». По инициативе Чрезвычайного и Полномочного Посла Азербайджана в Чехии Адыша Мамедова состоялась презентация книги о великом азербайджанском поэте и мыслителе Низами Гянджеви, были представлены книги для детей Б.Багирзаде, идет работа по переводу чешских произведений на азербайджанский язык, которые также перевела Ш.Асадова. Готовится к изданию книга, посвященная чешско-азербайджанским связям от средних веков до наших дней. Кстати, в этом году будет отмечаться 30-летие установления дипломатических отношений между нашими странами, и мы надеемся отметить эту дату интересными мероприятиями. Одно из таких мероприятий уже состоялось - 11 мая мы организовали концерт Пражского симфонического оркестра, солировал Ян Поспишил из Словакии, посвященный 30-летию чешско-азербайджанских связей и 100-летию общенационального лидера Гейдара Алиева.

 

Афет ИСЛАМ

 

Бакинский рабочий.-2023.- 1 июня.- С.11.