Ключ к знанию собственной истории

 

Презентованы книги Аббасгулу Ага Бакиханова-Гудси

 

В Университете Хазар состоялась презентация двух книг - Təhzibi-əxlaq («Улучшение нравственности») и Mirat-ül-Cəmal («Зеркало красоты»), приуроченная к 230-летнему юбилею основоположника национальной историографии, просветителя, поэта и философа Аббасгулу Ага Бакиханова-Гудси.

Оригинальный текст на фарси, перевод на азербайджанский язык и комментарий подготовила иранский филолог из Тебриза Хадийе Захра Ахмади при поддержке руководителя Центра литературно-философских исследований «Мевлана» при Университете Хазар Шахрама Ороми.

Приветствуя гостей и участников мероприятия, ректор Университета Хазар профессор Гамлет Исаханлы отметил, что в Азербайджане в начале XIX века после русско-османской и русско-персидской войн, в которых Российская империя одержала верх, Азербайджан отделился от Ирана и перешел в подчинение Российской империи. В этот период произошло формирование незаурядных личностей, подобных Мирза Казым беку, Аббасгулу Ага Бакиханову, Мирза Фатали Ахундзаде и др. Он вкратце рассказал о наиболее значимых произведениях А.А.Бакиханова, которого историки считают историком, философы - философом, а литераторы - писателем, настолько он был универсально и всесторонне компетентен во многих областях.

Профессор Г.Исаханлы прекрасный знаток классической и современной литературы Азербайджана, пишет стихи и рецензии, что дает ему возможность говорить с позиции профессионального филолога и критика. Неудивительно, что вступительное слово к книгам написал именно он. Профессор отметил, что некоторые произведения А.А.Бакиханова в советское время переводил азербайджанский востоковед, профессор М.Султанов, однако в соответствии с советской идеологией ему пришлось сократить многие части и главы, касающиеся религии и мистики. Перевод, сделанный Хадийе Захра Ахмади, наиболее полный, точный и имеет научные комментарии.

Депутат Милли Меджлиса, академик Рафаэль Гусейнов, осуществлявший научное руководство по подготовке этих книг, отметил, что Азербайджан   олицетворяет собой и Восток, и Запад, потому что географически стоит на стыке двух цивилизаций, относясь и к Европе, и к Азии. Если он является частью современного мира, это происходит потому, что мы, являясь восточной страной по своим традициям и обычаям, также исповедуем западноевропейские ценности, за которыми и стоят А.А.Бакиханов, М.Ф.Ахундзаде, Г.Зардаби, Уз.Гаджибейли и многие другие азербайджанские просветители, открывшие путь и гармонично соединившие в своем наследии Восток и Запад.

Академик рассказал об интересных и редких фактах из жизни энциклопедиста, летописца, лингвиста и переводчика А.А.Бакиханова и добавил, что знание восточных и европейских языков позволяет глубже узнать собственную историю из средневековых источников. Трактат Təhzibi-əxlaq на самом деле он писал для своих детей, а по сути - для общества своего времени, а еще шире - для страны и ее развития. Академик подчеркнул большое значение издания этих книг, которые мобилизуют ученых на новые поиски и более широкие исследования творчества А.А.Бакиханова. Рафаэль Гусейнов, с его невероятно красивой и богатой речью, феноменальной памятью и колоссальным академическим научным багажом завершил свое выступление строчками, которые А.А.Бакиханов написал своей дочери на азербайджанском языке:

Nakam yaşasa da elmli insan,

Yaxşıdı xoşbəxt bir nadan olmaqdan.

Потомок рода Бакихановых, правнук знаменитого писателя, композитор, народный артист Тофик Бакиханов, присутствовавший на мероприятии, всегда прилагал усилия для того, чтобы наследие его именитого предка не предавалось забвению и изучалось. Мы, современные азербайджанцы, должны отдать свой долг человеку, который не жалел ни своей жизни, ни сил, ни времени для просвещения своего народа.

Руководитель Центра литературно-философских исследований «Мевлана» при Университете Хазар Шахрам Ороми принимал самое непосредственное участие в подготовке к публикации и изданию этих книг. Рассказывая о структуре обеих книг, он отметил, что Гюльнар Джафарзаде выступила редактором переводческого текста на предмет соответствия его современному азербайджанскому языку.

Говоря о новых двух изданиях переводов из огромного наследия А.А.Бакиханова, ученый-востоковед и поэт, профессор Шахин Фазиль отметил их большое непреходящее значение для азербайджанской литературы, философии и истории, подчеркнул поразительную универсальность и многослойность личности этого человека. Хотя книги отличаются друг от друга, но автор у них один, и если первая книга - это перевод и комментарии к произведению, то вторая - Mirat-ül-Cəmal является открытием для науки и азербайджанского читателя. Ученые считали, что такого сочинения нет, а есть только название. Однако Хадийе Захра Ахмади после долгих поисков нашла и установила, что оно явилось поэтическим назире на известное произведение азербайджанского поэта и мыслителя Махмуда Шабустари.

Иранский ученый Хадийе Захре Ахмади первым делом передала всем большой привет от соотечественников Тебриза. Признавшись, что работала с большой любовью и гордостью над сочинениями одного из титанов азербайджанской науки и поэзии, она подчеркнув незаменимую роль академика Р.Гусейнова, профессора Г.Исаханлы и Ш.Ороми. Книги настолько содержательные и преисполнены мудрости, что представляют интерес и поучительны не только для молодежи, но даже и для людей преклонного возраста. Ученый отметила, что в «Зеркале красоты» Бакиханов попытался передать философскую красоту величия и мудрости Всевышнего, и если А.А.Бакиханов написал назире в том же формате и размере на сочинение столь сложного мистика и философа, каким был Шабустари, то это свидетельствует об огромном образовательном, языковом, интеллектуальном и духовном масштабе личности и широте мышления его самого. Хадийе Захра Ахмади рассказала, как ей пришлось охватить широчайший объем литературы и древних рукописей и источников, которые могли быть так или иначе связаны с А.А.Бакихановым.  «От слова к слову, от предложения к предложению, с трудом разбирая мелкую вязь, поблекшую от времени, я шла медленными шагами к постижению глубины мысли великого ученого, и эта работа, продлившаяся целых семь лет, подарила мне невероятное счастье постижения», - заключила Хадийе Захра Ахмади.

Хадийе ханым также занимается художественным чтением поэзии восточных классиков и под сопровождение проникновенной мелодии мугама в исполнении руководителя ансамбля старинных инструментов, народного артиста Муниса Шарифа прочитала несколько стихов.

Преподаватель Азербайджанского университета культуры и искусств Джавид Гусейн исполнил песню Тофика Бакиханова на слова его знаменитого предка. В завершение композитор, народный артист Тофик Бакиханов выразил благодарность ученым за внимание к наследию своего прадеда.

После мероприятия мы попросили Хадийе ханым поделиться впечатлениями от работы над столь сложной темой:

- Оглядываясь на семь прошедших лет в поисках и изучении наследия А.Бакиханова, я понимаю, что все эти годы меня вел его дух, потому что семь лет назад у меня не было цели приехать сюда и работать над произведением азербайджанского писателя, словно кто-то шепнул на ухо, что я должна приехать в Баку. Сначала я попала в Институт фольклора НАНА, чтобы глубже изучить свой родной язык и пообщаться с учеными. Совершенно случайно мне довелось встретиться с депутатом ММ, академиком Рафаэлем Гусейновым, и беседа с ним решила судьбу моей диссертации. Он предложил мне поискать в библиотеках Тегерана и Тебриза неизученные произведения А.Бакиханова. В Центральной библиотеке Тебриза я нашла несколько неизученных рукописей «Дивана» Гудси на персидском и немного на азербайджанском. Таким образом была принята тема моей научной диссертации «Поэтическое наследие А.А.Бакиханова» и работа началась. Я прочитала все, что мне удалось найти в Тебризе, затем поехала в Тегеран, где в библиотеках нашла произведения Mirat-ül-Cəmal и Mişkat-ul-anvar.

Признаюсь, вначале я потеряла голову от этих рукописей, которые очень трудно было читать, мне впервые приходилось исследовать рукописи почти двухвековой давности, где основной текст был смешан с комментариями на полях, многие буквы стерты, точки невидимы и т.д. Я была на грани отчаяния, но в какой-то момент силы вернулись ко мне и появилась уверенность, что я справлюсь с этой работой. Гасиды и газели были очень сложными, казалось, это писал Хагани на азербайджанском. Около четырех лет ушло только на чтение рукописей, потом начались исследование и подготовка комментариев. Но затем появилась другая трудность - нигде не встречался псевдоним А.Бакиханова - Гудси. Удалось восстановить авторство Гудси некоторых стихов, которые были отмечены под именем другого автора. Вот так, с божией помощью удалось расставить все точки над i. Некоторые стихи принадлежали Мирза Мухарраму Гарабаги под псевдонимом Məriz, коллеге и другу Гудси в Тифлисе. С полной ответственностью ученого заявляю, что А.Бакиханов - выдающийся поэт, философ-мистик и ученый, человек с тончайшей внутренней организацией и неизмеримой любовью к Родине и глубокими знаниями многих наук. Да, читать и понять его произведения сложно, для этого нужно быть очень подготовленным и осведомленным человеком. Но наслаждение, которое он дарит, не сравнить ни с чем. Бакиханов мог свои произведения написать в прозе, и то, что они даны в безупречно отточенной поэтической форме, говорит о его высочайшем мастерстве, совершенном знании языков, средневековой поэзии, истории и философии, большом таланте. Очень хотела бы, чтобы наши соотечественники читали и обогащались его гением.

- Скажите, пожалуйста, проявляется ли в Иране со стороны ученых-филологов интерес к азербайджанской литературе - как классической, которая в большинстве своем написана на персидском, так и к современной, начиная с ХХ века и до наших дней?

- Творчество Низами Гянджеви и Хагани Ширвани притягивает к себе внимание иранских ученых и литераторов. Как известно, их наследие достаточно сложное, не каждый человек способен их понять, особенно стихи Хагани. Даже самые крупные ученые не осмеливаются приступить к исследованию его творчества, и среди них наш авторитетный профессор Мир Джелаладдин Каззади, который написал прекрасный комментарий и сделал толкование стихов Хагани, а также уважаемый профессор и устад Сейидуллах Гарабаглы. Чтобы понять Хагани, нужно в совершенстве знать не только персидский язык, но и быть носителем азербайджанского языка, потому что Хагани был интеллектуально развитым человеком, занимающимся активной умственной и научной деятельностью. Он был одинаково компетентен в разных науках, о которых в своих произведениях высказывает довольно серьезные мысли. Человек, не знающий азербайджанского языка, не сможет и близко подойти к творчеству Хагани, поэтому в представлении иранских ученых он считается очень сложным поэтом, и по этой причине мало кто из ученых исследовал его наследие. Но творчество этих поэтов, особенно Низами, изучается в университетах на факультетах филологии, пишутся научные труды и защищаются дипломы. В Иране проявляют большой интерес к газелям и гасидам Физули, поэзии Насими, т.е. все, кто глубоко интересуется мистикой, не только литературой, непременно обращаются к этим поэтам. Также и С.А.Ширвани, Набати, Сабир и Вахид, по ним пишут исследовательские статьи, активно публикуют книги. Конечно, азербайджаноязычные граждане Ирана больше читают и исследуют этих поэтов. Персоязычная литература в Иране гармонично живет, читается и развивается наряду с азербайджаноязычной, ведь это духовное богатство принадлежит всем, кто ее понимает и ценит, независимо от национальной принадлежности.

 

Я очень довольна своей судьбой и благодарна за это Всевышнему, я счастлива, что родилась в замечательной семье, отлично знаю персидский язык и с любовью говорю на родном азербайджанском языке. Я счастлива, что читаю, понимаю и могу интерпретировать аяты священного Корана, видеть все то, что спрятано между строк, познавать истины Священного Писания и всех других древних источников на разных языках. Рада, что могу обращаться к людям с призывом к красоте, терпимости, миру и любви.

 

Афет ИСЛАМ

 

Бакинский рабочий.-2024.- 12 июня, №105.- С.7-8.