Азербайджанская поэзия на языке Пушкина
Вышла в свет книга Марата Шафиева
об истории русскоязычной поэзии Баку
В предисловии автора к недавно вышедшей из печати
замечательной книге «Краткая история русскоязычной бакинской поэзии» члена
Союза писателей Азербайджана, поэта и прозаика Марата Шафиева
писатель искренно признается, что «с начала 80-х годов, обожженный горным
ветром, как я мечтал напечататься!.. Виртуального пространства и частного
издательства не существовало - напрасно я тыкался в
разные двери и рассылал письма. Советские журналы функционировали для членов
Союза писателей, дебютант действительно должен был быть
очевидно талантлив, а публикация, скажем, в 3-миллионной «Юности» мгновенно
делала его мега-звездой».
Отдавая должное прямолинейности автора, должна отметить, что
настоящее издание как нельзя остро и вовремя актуализирует вопрос богатейшей
русскоязычной литературы в Азербайджане и ее авторов, остававшихся и поныне
остающихся верными могучему языку А.Пушкина, читая
которых вызывает изумление и восхищение чистейший литературный русский язык со
сладко-восточным акцентом.
Современная русскоязычная литература в Азербайджане имеет
особую природу, поскольку любой из ее авторов принадлежит как минимум к двум
национальным культурам. Лингвисты считают, что в ней запечатлен особый русский
язык, и на первый план выходит вопрос об этнокультурной идентичности авторов,
пишущих на русском языке в условиях иноязычной среды. В Азербайджане в основной
своей массе это русскоязычные азербайджанцы и представители других
национальностей.
Марат Шафиев условно подразделяет
историю бакинской, как он ее называет, литературы на три этапа: с начала ХХ
века до 50-х годов, когда пришлые авторы с интересом окунаются в восточную
экзотику, но из-за своего менталитета не могут в ней раствориться. Как не
согласиться с этими строчками, которые так тонко характеризуют стиль бакинских
поэтов того далекого времени?
И кровь чуть медлит
в спазме нежности,
Но на тебе налет приезжести.
(Алла Ахундова)
Со временем, рассуждает автор, подросла и вступила во
взрослую жизнь местная поросль, полно освоившая и мыслящая на имперском языке,
но домашним воспитанием не оторванная от корней, по сути дела, выражавшая
азербайджанский мир на другом языке. Но и это историческое время автор разделяет
на два этапа: имперский и постимперский. И здесь он
справедливо вопрошает: можно ли назвать русскоязычную бакинскую литературу
частью русского мира? И отвечает: формально - да и приводит множество примеров,
называя имена Магсуда и Рустама Ибрагимбековых
и др. Тем не менее продолжает автор, русскоязычная
бакинская литература оказалась в подвешенном состоянии, - она не прибилась ни к
тому, ни к другому берегу. И тут же точный ответ: но у нее своя функция, ибо
«мы - мосты!» И это самое точное определение - мосты, соединяющие две культуры,
две страны и два народа.
Мне как представителю русскоязычной журналистики думается
все-таки, что литература, написанная на русском языке, независимо от этнической
принадлежности ее авторов, составляет новую главу в истории азербайджанской
литературы. В мире можно найти немало подобных параллелей, как, например,
жившие в средние века в Индии поэты, писавшие на персидском языке. Или тот же
великий азербайджанский поэт Низами, творивший в Гяндже
на персидском.
Однако вернемся к книге, где автор в стихах рассказывает о
зачинателях русской поэзии в Азербайджане: Сергее
Городецком, погибшем во Второй мировой войне, Сергее Иванове,
поэтах-фронтовиках Иосифе Оратовском, Вячеславе
Зайцеве и многих других. Отдавая им дань почтения, поэт пишет:
Звезд скопления не спрятать,
Свет их гуще и видней.
И талантливой плеядой
Мы заходим в сумрак дней.
Сам себе противоречу
И грехов не утаю,
Но в когорте безупречной
Я зачем-то состою.
Мы читаем стихи Татьяны Вечорки,
родившейся в Баку в 1892 году, или преподавателя Бакинского университета
Виктора Мануйлова
Где ты город, закутанный в дымы?
За три года ты стал мне родным.
Я соскучился, милый, любимый,
По мечетям твоим кружевным.
Или стихи родившегося в Саратове, но окончившего гимназию в
Баку Юрия Фидлера, который переводил басни Абдуллы Шаига, Хикмета Зийа, Рафика Зяка, Тофика Муталлибова и других
азербайджанских поэтов.
Другой бакинский поэт Сергей Иванов - поклонник поэзии Насими - перевел немало стихов средневекового
поэта-бунтаря, был настолько вдохновлен и восхищен его наследием, что написал
поэму «Имадеддин Насими»,
которая была опубликована в журнале «Литературный Азербайджан» в 1940 году. С.Иванов перевел дастан «Кероглу», песни ашугов. Примечательно, что с 1934 по 1938
год Иванов работал в газете «Бакинский рабочий», а последний мирный год перед
Второй мировой - заместителем редактора «Литературного Азербайджана»:
Я в смерти канул без следа,
Я в вечность, словно след, пришел.
Марат муаллим с безграничной
теплотой рассказывает о поэтах, души которых навсегда остались в ветреном Баку,
цитирует их трогательные, полные нежности и преданности восточному городу
стихи. Например, говоря о Рафаэле Шике, который называл себя гражданином мира,
автор отмечает, что он - уроженец Баку, еврей по национальности, думавший на
русском языке, и тут же приводит строчки, от которых щемит сердце:
Кривые улочки горбаты
как верблюды.
Соленый ветер
продувает их насквозь.
И вот я побывал в чужих краях
И вдоволь надышался на свободе.
С неподдельной грустью и сожалением автор заключает: Рафаэль
Шик был из неунывающего, интеллигентного племени бакинцев, которые потихоньку
уходят из мира, как ахейцы, ассирийцы, вавилоняне, кавказские албаны. Уходят в миф. Рафаэль окончил педагогическое и
музыкальное училища, работал актером, редактором сумгайытской
вечорки, сценаристом на телевидении. Эмигрировал в
1993 году и часто писал письма от руки. «Соседи в Баку часто бывают даже ближе
родных. Здесь, конечно, все не так, - каждый сам по себе. Иногда во сне мне
видится Баку…»
И буду счастлив
только лишь от мысли,
А вдруг строка переживет меня?
Если русскоязычная поэзия первой половины
прошлого века характеризовалась именами авторов - этнических русских, то вторая
половина прошлого века вплоть до наших дней пестрит большим количеством
азербайджанских и нерусских фамилий, для которых русский язык стал средством
самовыражения, необходимость которого продиктована творческими соображениями,
желанием выразить через язык Пушкина национальную культуру, обычаи и традиции
своего народа. Русскоязычная поэзия в Азербайджане превратилась в
настоящий художественный феномен благодаря ее авторам - представителям
различных народов и их творчеству, раскрывающему русскому читателю менталитет и
духовные ценности азербайджанцев. Но не только, я бы назвала их гражданами
мира, потому что они воплощают в себе все самое ценное, что свойственно Поэтам,
вобрав в себя самые яркие жемчужины мировых культур. Эта поэзия свидетельствует
о принадлежности ее авторов к различным национальным культурам, в их устах мы
наслаждаемся особым русским языком, окутанным восточным ореолом и теплом
щедрого южного солнца.
Имя Экрама Меликова знакомо
многим, кто интересуется русскоязычной литературой Азербайджана. В коротеньком
очерке «(Не) услышанный крик» М.Шафиев лаконично, но
душевно поведал своему читателю историю жизни и творческого становления поэта,
отмечая его творческий гений:
У таланта руки коротки,
Но у гения - отрублены!..
Или
Пульсирует сердце,
чей каждый толчок,
Шумя и дымясь, насыщает века…
«О чем еще петь, куда еще шагать с этой высоты?» - вопрошает
автор, и с ним трудно не согласиться.
Каждого поэта Марат Шафиев
представляет небольшим очерком, в котором, как в фокусе, преломились главные
вехи жизни и творчества, особенности поэтического письма и мироощущения. Это и Динара Каракамазли, которая
переводила Физули и Насими, выпустила несколько
сборников стихов и, родившись в Грузии, предпочла после Баку жить в Маштага на
лоне природы:
Я искренне считаю,
что есть только одна новость,
Достойная внимания, -
Это новость, за которой следишь,
запрокинув голову к звездам.
Это бакинец Олег Поляков с его непростой судьбой, которая
еще в юности приковала его к инвалидному креслу, но это не помешало ему писать
светлые стихи. «…Поляковы жили на баиловском взгорье
с красочным видом на море и восход солнца. Но для прикованного
к постели мир жестоко ограничен: стены, потолок. Но что путешествие? Глупость,
мудрый мир познает, не сходя с места». Можно ли считать случайностью, что Олег
Поляков, не боявшийся потерять энергию своих чудодейственных рук, похоронен
возле шиитской святыни на мусульманском кладбище Биби-Эйбата…
Автор с горечью констатирует, что 90-е - годы не
литературные, каждый выживал в одиночку, но еще большую горечь вызывает участь
талантливого Теймура Гылманова,
навсегда оставшегося 42-летним...
Отзывы на книгу не заставили себя ждать. Поэтесса Саида Субхи так охарактеризовала новый труд коллеги: «Лично для
меня книга
М.Шафиева стала проводником в мир
богатейшего литературного наследия, переданного предыдущими мастерами слова
нам, авторам, живущим и творящим сегодня. Книга дарит уникальную возможность
острее ощутить себя в цепи ученической преемственности, пробуждает
ответственность и робкую надежду достойно продолжить традицию, твердо опираясь
на опыт предшественников».
Отклик азербайджанки Айтен Шафиевой-Игнатовой, сотрудника Института литературы в
Москве, был предельно откровенным и восторженным: «Для меня книга стала
открытием! И автора тоже! Это подвиг - не дать уйти в небытие поэтам, судьбам!
Когда-нибудь на нее будут ссылаться. И, конечно, язык самого автора книги,
метафорический, с первых строк бьющий и на сердце, и на совесть!»
Мысленно окидывая взглядом авторов, которых включил в свою
новую книгу автор, думается, что они не просто так поселились на ее страницах.
Подобно тому, как мать всегда больше любит самого младшего или больного, так и М.Шафиев выбрал тех, по ком колокол нашей памяти звенит в
душе до сих пор, а их имена и судьбы никогда не затеряются в необъятной
Вселенной русскоязычной поэзии Азербайджана.
А завершить это путешествие по замечательной книге Марата Шафиева, оставляющей в сердце светлую грусть, хотелось бы
строчками Ровшана Сананоглу:
Спасите наши души -
От нас самих.
Самих себя разбив
На части
В попытках заново
Судьбу свою собрать.
Куски приладить так и сяк,
Мы собираем все не так…
А.Ислам
Бакинский рабочий. - 2024.- 11 июня, №104.- С.11-12.