Навсегда в наших сердцах

 

Воспоминания о незабвенном Эльмане Джафарли

 

Если бы судьба не разлучила нас с ним, нашему дорогому другу, незабвенному коллеге, мастеру перевода, удостоенному медали «Терегги», заслуженному работнику культуры, бывшему заместителю директора АЗЕРТАДЖ Эльману Джафарли исполнилось бы 80 лет.

В честь юбиляра принято произносить красивые речи, испещренные возвышенными фразами, но мы никогда не говорили об Эльман муаллиме, с которым долгие годы работали плечом к плечу, дежурных фраз, что называется, ради красного словца. Тем, кому довелось работать с Эльманом Джафарли, он запомнился искренним, добрым, отзывчивым человеком.

Бывший первый заместитель генерального директора АЗЕРТАДЖ (ныне - председатель правления. - Прим. ред.), заслуженный журналист Вагиф Мусаев так вспоминает своего коллегу: «Мы работали с покойным Эльманом Джафарли в главной редакции Азербайджанской энциклопедии и в АЗЕРТАДЖ. Как сейчас помню, однажды в коридоре здания «Энциклопедии» мне повстречался лучезарный, симпатичный парень. Я расспросил о нем, это был Эльман Джафарли, назначенный младшим научным редактором. С первых же дней он проявил себя очень трудолюбивым, грамотным сотрудником, прекрасно владевшим языком. Мы проработали с Эльманом в «Энциклопедии» 5 лет. Затем он продолжил свою деятельность в газетах «Спорт», «Хайят» (ныне «Азербайджан»), работал заместителем главного редактора газеты «Хайят». А потом судьба свела нас в АЗЕРТАДЖ. Эльман всегда с глубоким уважением вспоминал своих наставников-устадов, говорил, что бесценной школой для него была совместная работа с такими мастерами своего дела, как Джалиль Халилов, Хасай Везиров, Азер Алескеров, Ибрагим Новрузов, Исахан Омаров, Энвер Гулиев. Даровитый воспитанник этой школы, Эльман Джафарли взрастил плеяду молодых переводчиков. Я могу часами говорить о своем незабвенном друге и коллеге Эльмане Джафарли, да упокоит Всевышний его душу! Пусть эти воспоминания станут моим долгом как коллеги в этот юбилей, который мы отмечаем без него».

Своими воспоминаниями об Эльмане Джафарли, долгие годы занимавшим пост заместителя генерального директора АЗЕРТАДЖ, поделилась его коллега, ныне заместитель председателя Правления агентства, заслуженный журналист Севиндж Абдуллаева: «Эльман муаллим был виртуозным переводчиком. В АЗЕРТАДЖ мы между собой часто называли его «пианистом» - так легко, буквально с листа, как пианист-виртуоз играет с нот музыкальное произведение, он переводил текст любой сложности. Конечно, в основе всего этого лежали его широкая эрудиция, глубокие знания, языковое чутье. У него был абсолютный лингвистический слух. Самое главное, в его переводе любой материал сохранял живость, невероятным образом он передавал все оттенки чувств, эмоций, вложенных автором в оригинальный текст. Это был специалист высочайшего класса.

Врожденный талант в Эльман муаллиме сочетался с огромной работоспособностью. Он кропотливо работал над переводимыми текстами, вникая во все мелочи, постоянно оттачивал свое мастерство. О его русско-азербайджанском словаре в АЗЕРТАДЖ ходили легенды: он был испещрен заметками, практически каждая страница сопровождалась специальными листами-вкладками, на которых он записывал варианты употребления тех или иных слов, наиболее удачные переводы фразеологизмов. Все это было плодом его собственного труда, его находками. Думаю, если издать такой словарь, он стал бы лучшим пособием для начинающих переводчиков, да и не только.

При всем высоком профессионализме, который признавали все, Эльман Джафарли был очень простым человеком в общении, лишенным высокомерия и заносчивости. Через его школу мастерства прошли многие корреспонденты и переводчики. Он мог подсказать, деликатно поправить, но никогда не менторствовал и не читал наставлений».

«Эльману Джафарли принадлежит особое место в сердцах и памяти тех, кто его знал, общался с ним, - вспоминает заместитель председателя Правления АЗЕРТАДЖ, заслуженный журналист Дагбейи Исмаилов. - Покойный Эльман Джафарли был исключительно благородным, искренним, смелым человеком. Его добрая, веющая теплотой речь всегда была пересыпана шутками, искрометным юмором. Но стоило ему сесть к столу и приступить к переводу, Эльман муаллим тотчас менялся, словно перевоплощаясь в совершенно другого человека. Никто не подходил к нему в процессе работы, потому что в коллективе все знали, как серьезно, скрупулезно относился он к своему делу. Поэтому его переводы как простых, так и самых сложных текстов, были безупречными, мастерски точными. Его стиль был узнаваем с первой строки. В своих переводах он умело жонглировал словами, использовал синонимы. Каждую неделю в агентстве проводились совещания, на которых анализировались стиль, язык изложения новостных материалов и переводов, давались рекомендации сотрудникам. Молодежь по праву называла эти занятия мастер-классами Эльман муаллима».

Незабываемый Эльман муаллим за свою, увы, недолгую жизнь сумел сделать многое на переводческой ниве в азербайджанской прессе, и если бы его жизнь не оборвалась так рано, он еще многое сделал бы. Человек бессилен перед роком, так уж повелось. Да упокоит Всевышний душу Эльман муаллима! Светлая память о нем навсегда в наших сердцах - сердцах его соратников, друзей и воспитанников!

 

Наргиз Садыхлы,

заслуженный журналист

 

Бакинский рабочий.-2024.- 8 октября (№186).- С.7.