Больше, чем событие

 

Книги, которые высекают огонь из сердец

 

Сельская девушка из Нефтчалинского района, получившая образование в БГУ на факультете библиотековедения и занимавшаяся научной работой, сегодня стала известной в зарубежных странах писательницей, книги которой переводятся на разные языки.

Живя около 20 лет в Швеции и создавая свои замечательные остросюжетные произведения, писательница считает, что иностранным читателям необходимо читать масштабные прозаические произведения, которые выражают боль Азербайджана, потому что исторические события Карабаха и Южного Азербайджана не известны за рубежом, поэтому важно публиковать литературные произведения на эти темы в художественной форме.

Элуджа Аталы считает, что писатель должен подняться над обществом, чтобы просвещать и дать ему новый образ мышления, а женщина – писательница должна проявить себя настоящим рыцарем, своим творчеством она должна совершить революцию в умах читателей, ибо творчество требует наличия боевого духа, требует созидания, когда необходимо разрушать старое, и строить новое. В этой связи автор вспоминает слова своего учителя и духовного наставника, профессора-философа Асифа Ата, который говорил, что «Книга должна быть событием». Следуя его заветам, Элуджа Аталы рассматривает литературу как явление, создающее новое событие, которое сможет затянуть читателя в свой мир и увести его с собой.

При этом целью литературы для нее является идея и посыл читателю, и в этом контексте литература выступает средством. Если же она становится целью, то литература, по мнению Элуджи ханым, слабеет. Именно вера становится для нее критерием литературы и необходимость дать читателю веру в идею.

В последние годы в Азербайджане были изданы несколько сочинений автора, как, например, «Ənqa quşu», «Kendini getir», «İran Hizbullah zindanında», «Uzun səfərin qəribə sonluğu», «Odunçunun nağılı». Те же и другие произведения, - «Çiçek açan atkı» для детей (Çiçəkləyən şərf), «İran zindanında: Devrimin travması» и «İran zindanında: Hayatı tabutda arayanlar» роман в 2-х томах, «Anka kuşuYeniden doğuş», «Anka kuşuSonsuzluk arayışı», - изданы в Турции в издательстве «Çinaraltı». В соответствии с контрактов в Турции предусмотрена публикация книг по сериям. Третья часть книги «Ənqa quşuəbədiyyət aşiqləri» готовится к изданию. Затем в Индии на бенгальском языке вышла книга «Xoş gəldin, ayrılıq», в Иране, Германии, Узбекистане на русском, английском, узбекском языках опубликован роман «Ənqa quşu». В США изданы «Yad dildə azadlıq nəğməsi» и «Heykəllər niyə danışmır». Книга «Qan gölündə аy» издана в Каракалпакской Республике на каракалпакском языке. Свои книги (а их около 50-ти) первым делом Элуджа ханым публикует в Азербайджане, и это естественно, ведь автор пишет на родном языке.

Сегодня Элуджа Аталы – гость нашей газеты, и предлагаем читателям беседу с писательницей, прославляющей Азербайджан на всех широтах:

- Вы достаточно часто обращаетесь к событиям соседнего Ирана, исследуя и раскрывая различные аспекты общественно-политических процессов этой страны, освещаете темные закоулки властных коридоров режима аятолл. Интересно, в чем причина столь стойкого интереса к современной истории Ирана?

- Для меня Иран как страна не является чужой, ведь там проживает 40 миллионов наших соотечественников. В этой стране также живут мои родственники, потому что мой супруг родом из Урмии. Я рассматриваю эту страну с нескольких аспектов и углов зрения. Во-первых, я – писатель, который освещает события в свете идей своего учителя и духовного наставника Асифа Ата. Одной из его идей является идея Независимой Родины, входящей в одно крупное понятие Духовного Возрождения. В этом контексте большая часть нашей родины в географической, культурной, духовной и демографической плоскостях находится в Южном Азербайджане, именно поэтому этот ареал находится в центре моего внимания и неослабевающего интереса. Он тоже должен завоевать свою независимость. Мой супруг около 40 лет живет в Швеции, и когда он потерял в Иране родную мать, сестру и других близких, эту боль утраты он переживал издалека. Очень хочется, чтобы этим человеческим трагедиям был положен конец. С другой стороны, высыхание озера Урмия не должно восприниматься нами как природное бедствие, ибо сознательное и искусственное иссушение этого озера является вопросом нашего национального достоинства.

Исламская революция, произошедшая 45 лет назад, и трагедии, которые она принесла самому Ирану и всему Ближнему Востоку, нашли отражение в моих исторических романах, - «İran Hizbullah zindanında» из 4-х книг, — «İnqilabın travması», «Üç vəd, üç tələb», «Qanlı orkestr», «Həyatı tabutda axtaranla»". В этих произведениях показано, как революция убивает своих же детей, пытки, которым подвергают женщин в тюрьме Урмии, бесчисленные казни, суициды через повешение молодых беременных женщин, расстрелы, казни девушек после временного заключения брака на один час, страдания и переживания их родителей, запрет на азербайджанский язык и многие другие мрачные и трагические реалии. С другой стороны, исламская революция создала в странах Ближнего Востока террористические группировки, и наглядным свидетельством этого служат зверства ХАМАС в секторе Газза, Хизбулла в Ливане, и писать обо всем этом не так-то легко. В этих произведениях герои в поисках вопроса, - революция или возрождение? Насколько правильно они находят ответ, судить читателям. Свой долг писателя я видела в том, чтобы показать истинное лицо великого аятоллы, который в качестве лидера революции не имеет ни одного труда по политике или экономике. Известно, что народ присоединяется к революции в надежде, чтобы его жизнь и экономическое положение улучшились, а если этого не происходит, нужна ли смена власти? В романе также поставлен вопрос, - кто делал революцию и для чего, показана роль Запада, который вовсе не стремится принести в Иран демократию. Хомейни планировал экспортировать революцию в соседние страны, создать исламскую империю и управлять ею. В некотором смысле он хотел уподобить себя Папе римскому в Ватикане. Будучи соседним с Ираном государством, горькие последствия этих процессов затрагивает и нас, потому что независимый Азербайджан – самый страшный сон аятолл.

В Ардебиле, например, издается газета «Северный Иран», в котором Азербайджанская Республика систематически пропагандируется в качестве части Ирана. В 4-й книге романа «Ищущие жизнь в гробу» есть глава «Революция, подверженная мутации», где в художественной форме становится понятно, что революция – это пустой блеф. В книге «Кровавый оркестр» раскрывается сущность хомейнизма, основанная на фанатизме.

- Элуджа ханым, вы живете в Швеции, а каким образом вы приобретаете сведения, не находящиеся в открытом доступе?

  - Хороший вопрос. Сбор материалов – серьезный, долгий и трудоемкий процесс, но если человек ставит перед собой цель, он преодолевает все препятствия. Журналисты часто спрашивают, сколько лет я провела в иранских тюрьмах, и когда слышат отрицательный ответ, удивляются, откуда я знаю столько деталей. Но самый часто повторяющийся вопрос касается того, что происходили ли описанные мною события в реальной действительности или это моя писательская фантазия. С людьми, которые томились в иранских тюрьмах, и особенно, с теми, кто пребывал в ожидании своей казни, я вживую общалась, виртуально говорила с ними и брала интервью, переписывалась. Порой приходилось задавать до 50-ти вопросов, чтобы детально изучить какие-то аспекты проблем. Немало было и таких, кто отказывался рассказывать о пребывании в тюрьме, настолько тяжелы им были эти воспоминания, а озвучивая их, они заново переживали те страдания и ужасы. Должна отметить и то, что мой супруг также выступал в качестве одного из достоверных источников, благодаря которому я ознакомилась с юридической системой Ирана, поскольку он получил на родине юридическое образование.

 

 

 

- Ваши книги обладают мощной разоблачающей силой, и напрашивается вопрос об отношении иранских властей к вашим книгам и реакции читателей, ведь они издаются и продаются в этой стране?

- В Иране мои книги не продаются, но при этом оттуда мне поступает огромное количество обращений с целью приобретения моих романов и повестей. Представьте, последним был студент из Кума, получающий религиозное образование, и я хотела бы зачитать его сообщение: «Аятоллы Кума осведомлены о ваших книгах, которые полны вымысла о нашем лидере». Кстати, завершается перевод книги на фарси, и она готовится к изданию ввиду многочисленных просьб иранцев. В издающейся в Германии иранцами газете «Голос ссылки» была опубликована большая статья о моей книге, и многие иранцы спрашивают, из какого иранского города или провинции я родом. Они не могут поверить, что книги писал человек, никогда не живший в Иране, а что касается отношения иранских властей, должна сообщить, что еще в 2011 году, когда на фарси вышли три моих рассказа, в Иране была издана фетва о моей казни. В то время переводчик президента Ахмадинежада был азербайджанец, и он неоднократно писал мне письма, в которых выражал обеспокоенность иранцев за мою жизнь. Властные круги в один голос заявляли, что я клевещу на лидера революции и вся книга построена на лжи. Особенно большое негодование у них вызвал мой рассказ «Беседа Мунтазери с зеркалом», в котором аятолла Хомейни по дороге в Кербелу во время остановки в доме своего старого друга сделал временный брак «сигэ» с его 3-х-летней дочерью. Но я узнала об этом реальном эпизоде из книги близкого друга Хомейни, который был с ним в поездке, сейид Хусейна аль Мусеви "Lellahə Sommə Lelatarix". В таком случае нужно казнить не меня, а его, который возвестил на весь мир извращенческие наклонности своего господина педофила. Я всего лишь показала источник.

В этом контексте становится интересным мнение критиков и читателей в самой Швеции и странах, где издавались книги, изобличающие современные нравы, а, точнее, безнравственность аятолл и тяжелую жизнь простого народа. По словам автора, к счастью, ее книги везде воспринимаются положительно. Например, профессор-литературовед Калифорнийского университета Камбон Обаяни, выступивший редактором английского издания, писал, что «рассказы сразили меня в самое сердце», он даже не знал о том, что Азербайджан разделен на две части. А потом на протяжении полутора часов он беседовал с Э.Аталы для будущей литературной передачи.

Совсем недавно узбекский искусствовед Болтабой Бекматов написал рецензию на пьесу «Ənqa quşu», назвав ее «литературной вершиной Времени» ( "Zamanın şah əsəri"), рекомендовав театрам Узбекистана поставить эту пьесу. Переводчик Камран Назарли в свою очередь отметил, что «за последние 30 лет в азербайджанской литературе я не читал столь интересного и заставляющего размышлять произведения». Проживающий в Германии наш соотечественник Гамид Дадпур приобрел сразу четыре экземпляра романа «Иран в застенках Хизбуллаха», чтобы раздать своим друзьям, а на онлайн-презентации книги сказал: «Я сидел в тюрьме и читал немало книг о тюремной жизни иранцев разных национальностей, но я не встречал произведения со столь мощной силой воздействия». Индийско-бенгальский переводчик Сридхар Саркар назвал «философско-художественные миниатюры азербайджанского автора психологическими и философскими мозаиками». Переводчица романов на русский язык Анна Барткулашвили писала: «Страдания, описанные Э.Аталы, возвышают и углубляют дух». И таких отзывов множество, и последний принадлежит кардиологу Азеру Нагиеву: «Такое прекрасное произведение может написать исключительно только врач-психолог-невролог и философ». Шведское издательство «Lava» отметило роман «Птица анка» как «новый мир Диснея».

Говоря о том, над чем она работает сегодня, Элуджа ханым отметила, что в этом году подготовила 5 детских книг – моноспектаклей и 2 детские пьесы, приключенческие книги для детей. В ближайшее время начнутся репетиции спектакля «Ənqa quşu» в Нахчыванском театре кукол режиссером Ширзад Абуталыбовым. Также в Нахчыванском государственном драматическом театре ожидается сдача постановки по ее пьесе. Руководитель Детско-юношеского театра «Новая эра» Саййад Мамедов также готовится начать работу над ее пьесой «Белый голубь».

- Интересно, ваша «Anka quşu» - это птица Симург или Феникс? Согласно Википедии, анка – это персонаж арабской мифологии, чудесные птицы, созданные Аллахом, а как их интерпретируете вы?

- В последнее время режиссеры сравнивают этот мой роман с пьесой бельгийско-французского писателя, Нобелевского лауреата М.Метерлинка «Синяя птица», где маленькие брат и сестра ищут по всему миру Синюю птицу для исцеления своей маленькой соседки, но в конце обнаруживают, что эта птица находится в их собственной комнате. Месседж таков, - то, что ты ищешь, находится в тебе самом. Так и в моем произведении птица анка показывает путь к себе своими собственными силами, и поэтому так важна вера в свои силы и понимание того, кто ты. Что касается вашего вопроса, отвечу: птица Анка не является птицей Симург, в легенде о которой она восстает из пепла. Это логически неправильно, ведь пепел – это ничто, из него не может возникнуть жизнь. Птица анка отложила яйцо в сгоревшее гнездо, и яйцо – это начало, потому что в нем находится зародыш, именно из него и может продолжиться жизнь. Птица Симург, согласно легенде, поднимается на гору Каф в поисках лекарства для пророка Сулеймана. Пророк видит рану на крыле птицы, но она, будучи раненной, помогает человеку, который тоже был ранен. Ее желание спасти- прекрасный пример. А птица анка спасает саму себя, показывая другим пример. Вот в чем разница, и она немаленькая. Все, чего добилась в жизни, я заслужила тяжким трудом. Человек не должен уставать от борьбы, для этого следует верить в себя, мобилизовать силы, проявить волю. Создавая образ птицы Анка, я хотела, чтобы люди с детства поверили в себя и открыли свою внутреннюю силу, ибо величайшее спасение – это победа над самим собой!

 

Афет ИСЛАМ

 

Бакинский рабочий.-2024.- 8 октября (№186).- С.7-8.