Больше, чем событие
Книги, которые
высекают огонь из сердец
Сельская девушка из Нефтчалинского
района, получившая образование в БГУ на факультете библиотековедения и
занимавшаяся научной работой, сегодня стала известной в зарубежных странах
писательницей, книги которой переводятся на разные языки.
Живя около 20 лет в Швеции и создавая свои замечательные
остросюжетные произведения, писательница считает, что иностранным читателям
необходимо читать масштабные прозаические произведения, которые выражают боль
Азербайджана, потому что исторические события Карабаха и Южного Азербайджана не
известны за рубежом, поэтому важно публиковать литературные произведения на эти
темы в художественной форме.
Элуджа Аталы
считает, что писатель должен подняться над обществом, чтобы просвещать и дать
ему новый образ мышления, а женщина – писательница должна проявить себя
настоящим рыцарем, своим творчеством она должна совершить революцию в умах
читателей, ибо творчество требует наличия боевого духа, требует созидания,
когда необходимо разрушать старое, и строить новое. В этой связи автор
вспоминает слова своего учителя и духовного наставника, профессора-философа
Асифа Ата, который говорил, что «Книга должна быть
событием». Следуя его заветам, Элуджа Аталы рассматривает литературу как явление, создающее новое
событие, которое сможет затянуть читателя в свой мир и увести его с собой.
При этом целью литературы для нее является идея и посыл
читателю, и в этом контексте литература выступает средством. Если же она
становится целью, то литература, по мнению Элуджи ханым, слабеет. Именно вера становится для нее критерием
литературы и необходимость дать читателю веру в идею.
В последние годы в Азербайджане были изданы несколько
сочинений автора, как, например, «Ənqa quşu», «Kendini getir», «İran Hizbullah zindanında», «Uzun səfərin qəribə
sonluğu», «Odunçunun
nağılı». Те же и другие произведения,
- «Çiçek açan
atkı» для детей (Çiçəkləyən
şərf), «İran zindanında:
Devrimin travması» и
«İran zindanında: Hayatı
tabutda arayanlar» роман в
2-х томах, «Anka kuşu
— Yeniden doğuş»,
«Anka kuşu — Sonsuzluk arayışı»,
- изданы в Турции в издательстве «Çinaraltı».
В соответствии с контрактов в Турции предусмотрена
публикация книг по сериям. Третья часть книги «Ənqa
quşu — əbədiyyət
aşiqləri» готовится к изданию. Затем в
Индии на бенгальском языке вышла книга «Xoş gəldin, ayrılıq»,
в Иране, Германии, Узбекистане на русском, английском, узбекском языках
опубликован роман «Ənqa quşu».
В США изданы «Yad dildə
azadlıq nəğməsi»
и «Heykəllər niyə
danışmır». Книга «Qan
gölündə аy»
издана в Каракалпакской Республике на каракалпакском языке. Свои книги (а их
около 50-ти) первым делом Элуджа ханым
публикует в Азербайджане, и это естественно, ведь автор пишет на родном языке.
Сегодня Элуджа Аталы
– гость нашей газеты, и предлагаем читателям беседу с писательницей, прославляющей
Азербайджан на всех широтах:
- Вы достаточно часто обращаетесь к событиям соседнего
Ирана, исследуя и раскрывая различные аспекты общественно-политических
процессов этой страны, освещаете темные закоулки властных коридоров режима
аятолл. Интересно, в чем причина столь стойкого интереса к современной истории
Ирана?
- Для меня Иран как страна не является чужой, ведь там
проживает 40 миллионов наших соотечественников. В этой стране также живут мои
родственники, потому что мой супруг родом из Урмии. Я
рассматриваю эту страну с нескольких аспектов и углов зрения. Во-первых, я –
писатель, который освещает события в свете идей своего учителя и духовного
наставника Асифа Ата. Одной из его идей является идея
Независимой Родины, входящей в одно крупное понятие Духовного Возрождения. В
этом контексте большая часть нашей родины в географической, культурной,
духовной и демографической плоскостях находится в Южном Азербайджане, именно
поэтому этот ареал находится в центре моего внимания и неослабевающего интереса.
Он тоже должен завоевать свою независимость. Мой супруг около 40 лет живет в
Швеции, и когда он потерял в Иране родную мать, сестру и других близких, эту
боль утраты он переживал издалека. Очень хочется, чтобы этим человеческим
трагедиям был положен конец. С другой стороны, высыхание озера Урмия не должно восприниматься нами как природное бедствие,
ибо сознательное и искусственное иссушение этого озера является вопросом нашего
национального достоинства.
Исламская революция, произошедшая 45 лет назад, и трагедии,
которые она принесла самому Ирану и всему Ближнему Востоку, нашли отражение в
моих исторических романах, - «İran Hizbullah zindanında» из 4-х книг, — «İnqilabın
travması», «Üç
vəd, üç tələb», «Qanlı orkestr», «Həyatı tabutda axtaranla»". В этих
произведениях показано, как революция убивает своих же детей, пытки, которым
подвергают женщин в тюрьме Урмии, бесчисленные казни,
суициды через повешение молодых беременных женщин, расстрелы, казни девушек
после временного заключения брака на один час, страдания и переживания их
родителей, запрет на азербайджанский язык и многие другие мрачные и трагические
реалии. С другой стороны, исламская революция создала в странах Ближнего
Востока террористические группировки, и наглядным свидетельством этого служат зверства
ХАМАС в секторе Газза, Хизбулла
в Ливане, и писать обо всем этом не так-то легко. В этих произведениях герои в
поисках вопроса, - революция или возрождение? Насколько правильно они находят
ответ, судить читателям. Свой долг писателя я видела в том, чтобы показать
истинное лицо великого аятоллы, который в качестве лидера революции не имеет ни
одного труда по политике или экономике. Известно, что народ присоединяется к
революции в надежде, чтобы его жизнь и экономическое положение улучшились, а
если этого не происходит, нужна ли смена власти? В романе также поставлен
вопрос, - кто делал революцию и для чего, показана роль Запада, который вовсе
не стремится принести в Иран демократию. Хомейни планировал экспортировать
революцию в соседние страны, создать исламскую империю и управлять ею. В
некотором смысле он хотел уподобить себя Папе римскому в Ватикане. Будучи
соседним с Ираном государством, горькие последствия этих процессов затрагивает
и нас, потому что независимый Азербайджан – самый страшный сон аятолл.
В Ардебиле, например, издается
газета «Северный Иран», в котором Азербайджанская Республика систематически
пропагандируется в качестве части Ирана. В 4-й книге романа «Ищущие жизнь в
гробу» есть глава «Революция, подверженная мутации», где в художественной форме
становится понятно, что революция – это пустой блеф. В книге «Кровавый оркестр»
раскрывается сущность хомейнизма, основанная на
фанатизме.
- Элуджа ханым,
вы живете в Швеции, а каким образом вы приобретаете сведения, не находящиеся в
открытом доступе?
- Хороший вопрос.
Сбор материалов – серьезный, долгий и трудоемкий процесс, но
если человек ставит перед собой цель, он преодолевает все препятствия.
Журналисты часто спрашивают, сколько лет я провела в иранских тюрьмах, и когда
слышат отрицательный ответ, удивляются, откуда я знаю столько деталей. Но самый
часто повторяющийся вопрос касается того, что происходили ли описанные мною
события в реальной действительности или это моя писательская фантазия. С
людьми, которые томились в иранских тюрьмах, и особенно, с теми, кто пребывал в
ожидании своей казни, я вживую общалась, виртуально говорила с ними и брала
интервью, переписывалась. Порой приходилось задавать до 50-ти вопросов, чтобы
детально изучить какие-то аспекты проблем. Немало было и таких, кто отказывался
рассказывать о пребывании в тюрьме, настолько тяжелы им были эти воспоминания,
а озвучивая их, они заново переживали те страдания и ужасы. Должна отметить и
то, что мой супруг также выступал в качестве одного из достоверных источников,
благодаря которому я ознакомилась с юридической системой Ирана, поскольку он
получил на родине юридическое образование.
- Ваши книги обладают мощной разоблачающей силой, и
напрашивается вопрос об отношении иранских властей к вашим книгам и реакции
читателей, ведь они издаются и продаются в этой стране?
- В Иране мои книги не продаются, но при этом оттуда мне
поступает огромное количество обращений с целью приобретения моих романов и
повестей. Представьте, последним был студент из Кума, получающий религиозное
образование, и я хотела бы зачитать его сообщение: «Аятоллы Кума осведомлены о
ваших книгах, которые полны вымысла о нашем лидере». Кстати, завершается
перевод книги на фарси, и она готовится к изданию ввиду многочисленных просьб
иранцев. В издающейся в Германии иранцами газете «Голос ссылки» была
опубликована большая статья о моей книге, и многие иранцы спрашивают, из какого
иранского города или провинции я родом. Они не могут поверить, что книги писал
человек, никогда не живший в Иране, а что касается отношения иранских властей,
должна сообщить, что еще в 2011 году, когда на фарси вышли три моих рассказа, в
Иране была издана фетва о моей казни. В то время переводчик президента
Ахмадинежада был азербайджанец, и он неоднократно писал мне письма, в которых
выражал обеспокоенность иранцев за мою жизнь. Властные круги в один голос
заявляли, что я клевещу на лидера революции и вся книга построена на лжи. Особенно
большое негодование у них вызвал мой рассказ «Беседа Мунтазери
с зеркалом», в котором аятолла Хомейни по дороге в Кербелу во время остановки в
доме своего старого друга сделал временный брак «сигэ»
с его 3-х-летней дочерью. Но я узнала об этом реальном эпизоде из книги
близкого друга Хомейни, который был с ним в поездке, сейид Хусейна аль Мусеви "Lellahə Sommə Lelatarix". В
таком случае нужно казнить не меня, а его, который возвестил на весь мир извращенческие наклонности своего господина педофила. Я всего
лишь показала источник.
В этом контексте становится интересным мнение критиков и
читателей в самой Швеции и странах, где издавались книги, изобличающие
современные нравы, а, точнее, безнравственность аятолл и тяжелую жизнь простого
народа. По словам автора, к счастью, ее книги везде воспринимаются
положительно. Например, профессор-литературовед Калифорнийского университета
Камбон Обаяни, выступивший редактором английского
издания, писал, что «рассказы сразили меня в самое сердце», он даже не знал о том,
что Азербайджан разделен на две части. А потом на протяжении полутора часов он
беседовал с Э.Аталы для будущей литературной
передачи.
Совсем недавно узбекский искусствовед Болтабой
Бекматов написал рецензию на пьесу «Ənqa quşu», назвав ее
«литературной вершиной Времени» ( "Zamanın şah əsəri"), рекомендовав театрам Узбекистана
поставить эту пьесу. Переводчик Камран Назарли в свою очередь отметил, что «за последние 30 лет в
азербайджанской литературе я не читал столь интересного и заставляющего
размышлять произведения». Проживающий в Германии наш соотечественник Гамид Дадпур приобрел сразу четыре экземпляра романа «Иран в
застенках Хизбуллаха», чтобы раздать своим друзьям, а
на онлайн-презентации книги сказал: «Я сидел в тюрьме и читал немало книг о
тюремной жизни иранцев разных национальностей, но я не встречал произведения со
столь мощной силой воздействия». Индийско-бенгальский переводчик Сридхар Саркар назвал «философско-художественные миниатюры
азербайджанского автора психологическими и философскими мозаиками». Переводчица
романов на русский язык Анна Барткулашвили писала:
«Страдания, описанные Э.Аталы, возвышают и углубляют
дух». И таких отзывов множество, и последний принадлежит кардиологу Азеру
Нагиеву: «Такое прекрасное произведение может написать исключительно только
врач-психолог-невролог и философ». Шведское издательство «Lava»
отметило роман «Птица анка» как «новый мир Диснея».
Говоря о том, над чем она работает сегодня, Элуджа ханым отметила, что в этом
году подготовила 5 детских книг – моноспектаклей и 2 детские пьесы,
приключенческие книги для детей. В ближайшее время начнутся репетиции спектакля
«Ənqa quşu» в Нахчыванском театре кукол режиссером Ширзад
Абуталыбовым. Также в Нахчыванском
государственном драматическом театре ожидается сдача постановки по ее пьесе.
Руководитель Детско-юношеского театра «Новая эра» Саййад
Мамедов также готовится начать работу над ее пьесой «Белый голубь».
- Интересно, ваша «Anka quşu» - это птица Симург или Феникс? Согласно Википедии, анка
– это персонаж арабской мифологии, чудесные птицы, созданные Аллахом, а как их
интерпретируете вы?
- В последнее время режиссеры сравнивают этот мой роман с
пьесой бельгийско-французского писателя, Нобелевского лауреата М.Метерлинка «Синяя птица», где маленькие брат и сестра ищут
по всему миру Синюю птицу для исцеления своей маленькой соседки, но в конце
обнаруживают, что эта птица находится в их собственной комнате. Месседж таков,
- то, что ты ищешь, находится в тебе самом. Так и в моем произведении птица анка показывает путь к себе своими собственными силами, и
поэтому так важна вера в свои силы и понимание того, кто ты. Что касается
вашего вопроса, отвечу: птица Анка не является птицей Симург,
в легенде о которой она восстает из пепла. Это логически неправильно, ведь
пепел – это ничто, из него не может возникнуть жизнь. Птица анка
отложила яйцо в сгоревшее гнездо, и яйцо – это начало, потому что в нем
находится зародыш, именно из него и может продолжиться жизнь. Птица Симург, согласно легенде, поднимается на гору Каф в поисках
лекарства для пророка Сулеймана. Пророк видит рану на крыле птицы, но она,
будучи раненной, помогает человеку, который тоже был ранен. Ее желание спасти-
прекрасный пример. А птица анка спасает саму себя,
показывая другим пример. Вот в чем разница, и она немаленькая. Все, чего
добилась в жизни, я заслужила тяжким трудом. Человек не должен уставать от
борьбы, для этого следует верить в себя, мобилизовать силы, проявить волю.
Создавая образ птицы Анка, я хотела, чтобы люди с
детства поверили в себя и открыли свою внутреннюю силу, ибо величайшее спасение
– это победа над самим собой!
Афет ИСЛАМ
Бакинский рабочий.-2024.- 8 октября (№186).- С.7-8.