Поэты вне времени
Саида Субхи - второй герой проекта «Поэты Азербайджана с Ираной Гасымовой»
Второй вечер нового литературного проекта «Поэты
Азербайджана с Ираной Гасымовой»
собрал профессионалов и ценителей Слова, желающих глубже познакомиться с
творчеством поэтессы, члена Союза писателей Азербайджана Саиды Субхи.
Кто же он такой, Поэт вне времени? Этот вопрос стал главным
в увлекательной беседе архитектора, художника и куратора арт-проектов Нурзии Халиловой с поэтессой Саидой Субхи. По мнению Саиды ханым, поэты вне времени - это
величайшие классики, такие как Гомер, Шекспир, Гете, Данте, Насими
и Руми.
«Даже спустя столетия эти имена говорят сами за себя», -
подчеркивает она. - Их творчество не теряет актуальности и продолжает
вдохновлять новые поколения. Каждое из этих имен ассоциируется с глубиной мысли
и мастерством слова, и их произведения остаются живыми в сердцах читателей,
независимо от эпохи. Когда я оцениваю творчество поэта, как правило,
сосредотачиваюсь на его текстах. Моя задача как исследователя - глубоко
проникнуть в содержание. Однако когда ты пишешь сам,
углубиться в свой текст становится практически невозможно, ведь ты уже
находишься внутри него. Поэтому оценивать собственное творчество крайне
сложно», - поясняет поэтесса.
В творчестве Саиды Субхи
преобладает лирика, которой значительно больше, чем абстрактно-отвлеченных
моментов. «Я проходила через период, когда писала много исповедальной поэзии, -
говорит поэтесса, подчеркивая, что искренность и глубина личных переживаний
занимают важное место в ее творчестве. - Эта открытость позволяет читателям
находить отклики на свои собственные чувства и переживания, создавая особую
связь между поэтом и аудиторией».
На вопрос о любимых классиках поэтесса с теплотой вспоминает
свое первое соприкосновение с поэзией А.С.Пушкина.
Она делится воспоминанием о том, как, листая учебник, наткнулась на «Сказку о
царе Салтане». Магия слов поэта сразу же заворожила ее, став первым «крещением»
в мир поэзии, где она почувствовала, как поэтическое слово может создавать
волшебство.
Позже познакомилась с произведениями Блока, который также
оставил глубокий след в ее сердце. Однако особенно ее вдохновила Марина
Цветаева. «Это любовь, которая длится до сих пор. Я придерживаюсь того же
мнения, что и Бродский, который считал ее величайшим поэтом», - говорит она.
Цветаева, обладая уникальной способностью передавать эмоции и личные
переживания, стала для Саиды Субхи не только поэтом,
но и духовным спутником.
Что касается азербайджанской поэзии, Саида ханым особо выделяет Насими, чье
творчество она считает наследием мировой литературы. Личность и судьба этого
поэта впечатляют ее. «Он пережил тяжелые испытания и был казнен, но сохранил
крепкий дух», - поясняет она.
При оценке творчества поэтов она обращает внимание на их
личность, так как автор и его произведения неотделимы. Насими,
как символ страдания и стойкости, вдохновляет ее своей непреклонной позицией в
трудные времена. Его строки обрисовывают картину внутренней борьбы и
искренности, которая не теряет своей актуальности и сегодня, заставляя
задуматься о вечных ценностях и человеческом духе.
«Также следует отметить творчество Хуршидбану
Натаван. Мой интерес к ней обусловлен не только тем,
что она является выдающейся личностью и женщиной-поэтом, но и тем, что между
нами существует родственная связь. Предки моего деда по материнской линии родом
из Шуши, они из бекского рода, одна ветвь которого
восходит к ханской династии. Именно поэтому я не могла обойти ее творчество
стороной, - подчеркивает она. - Также меня глубоко интересует поэзия Мирзы Шафи
Вазеха. Я читала его стихи только на русском языке,
и, к сожалению, некоторые из них не сохранились в оригинале. Они были
переведены на немецкий, а затем обратно на азербайджанский. Однако важно
отметить, что, хотя они могли потерять свою форму, содержание осталось
неизменным. Это и есть признак истинного мастерства.
Стоит также упомянуть Микаила Мушвига, интерес к творчеству которого возник у меня после
знакомства с его трагической судьбой. Его поэзия звучит для меня как мелодия,
наполненная глубокими эмоциями и переживаниями».
Некоторые стихотворения Саиды Субхи
были переведены на турецкий язык в рамках проекта Министерства культуры
Азербайджана. Саида ханым говорит, что, когда ей был
представлен этот сборник, она обратилась к своему отцу, владеющему турецким
языком. «Смысл в переводе сохранен. Что касается формы, то в отличие от
оригинала рифмы почти не осталось. Но в
данном случае для меня предпочтительнее сохранение смысла, нежели рифмы.
Перевод по сути - сотрудничество как минимум двух поэтов, и уже само по себе
это - соавторство», - подчеркивает Саида ханым,
делясь опытом своей работы с переводами в рамках конкурса, когда ей довелось
работать со стихами белорусской поэтессы. Кстати, этот процесс оказался очень
интересным и открыл для нее новые горизонты.
«Я поняла, что, несмотря на принадлежность языка к
славянской группе, перевод представляет собой титанический труд и большую
ответственность», - отмечает Саида ханым.
Чтобы лучше понять нюансы стихов, она даже связывалась с
поэтессой, чтобы услышать, как она декламирует свои произведения; это значительно
помогло при ее работе над переводом.
Что касается собственных стихотворений, то у нее нет никаких
претензий к переводчику. «Поэзия не знает границ, несмотря на языковые барьеры,
- отмечает собеседница. - Интересный опыт раскрывается в контексте переводов,
он особенно актуален, ведь в школьные годы мы часто сталкивались как с
переводами иностранных поэтов на русский язык, так и с произведениями
азербайджанских авторов. Этот опыт имеет большое значение, так как он формирует
наше восприятие литературы и культуры в целом».
Читая стихи Саиды Субхи, я замечаю, как проявляется музыкальность ее
творчества, где множество звуков и сценических образов создают неповторимую
атмосферу. Поэтому было особенно интересно узнать, что происходило за кулисами
этого творческого процесса, заключает интервьюер Нурзия
Халилова, подчеркивая важность диалога между поэтом и читателем.
Далее член Союза писателей Азербайджана, основатель и автор
проекта, поэт, сценарист и режиссер Ирана Гасымова
объявила о начале поэтической части мероприятия, в ходе которой гости услышали
декламацию поэзии Саиды Субхи, как в исполнении
самого автора, так и ее коллег. На мероприятии выступили поэты и чтецы: Nathalie, Ирина Кислухина, Эмиль
Тагиев, Гаджи Хашимов, Лейла Курбанова, Эльдар Джангирбеков, Мария Петриенко, Анара Ахундова.
Фарида АББАСОВА
Бакинский рабочий.-2024.- 9 октября (№187).- С.8.