Культура не требует перевода
Визитная карточка
Александринского театра на бакинской сцене
В рамках «Больших гастролей» Александринского театра в Баку
на сцене Азербайджанского государственного академического национального
драматического театра состоялся показ спектакля «Женитьба» по мотивам комедии Н.В.Гоголя.
Гастроли Александринского театра в Баку продемонстрировали
азербайджанскому зрителю богатство русской театральной традиции. Гости с
особенным трепетом рассказали о высокой значимости спектакля «Женитьба», и это
не случайно, ведь впервые зрители увидели эту пьесу именно на александринской сцене в 1842 году.
Президент театра и режиссер-постановщик спектакля Валерий
Фокин в интервью российским СМИ отмечает: «Гастроли, и особенно зарубежные, это
всегда ответственная художественная проверка для театра. Гастроли в Баку для
нас особенно ответственны. Александринский театр очень давно, более 40 лет, не
был в этом весьма театральном, с умным и требовательным зрителем городе. В
последний раз александринцы привозили спектакли в
1982 году. Так что для двух, а то и трех поколений бакинцев это будет первое
знакомство с нашей труппой. Но и старшие зрители увидят новое лицо
Александринского театра. Для такого возвращения мы выбрали спектакль, который в
значительной степени является сегодня нашей визитной карточкой. Это мой
спектакль по комедии Н.В.Гоголя «Женитьба». Он
отражает подход нашего театра к постановке классических произведений, а это
бережное отношение к традиции, классическому наследию, но разговор со зрителем
на современном театральном языке».
…Итак, минуя десятилетия Александринский театр прибыл с
гастролями в Баку. В преддверии показа состоялась пресс-конференция, в которой
приняли участие художественный руководитель Александринского театра Никита
Кобелев, директор театра Александр Малич, замглавы
отдела гастрольных программ ФГБОУ «Росконцерт» Юлия
Зайцева, художественный руководитель Национального драматического театра
Мехрибан Алекберзаде и директор Ильхам Аскеров.
- Буквально две недели назад мы виделись на Международном
фестивале «Александринский». Азербайджанский театр представил спектакль «Иблис
и…», который был прекрасно принят в Петербурге. Зал слушал очень внимательно,
несмотря на то что спектакль шел на азербайджанском языке с субтитрами; зрители
скрупулезно относились к происходящему на сцене. Это подтверждает, что культура
не требует перевода, - подчеркнул Александр Малич,
отметив, что театр, в котором они находятся, с одной стороны дышит историей, а
с другой - свежестью. - Очень приятно видеть сплав истории и современности. Мы
передаем привет от президента Александринского театра Валерия Фокина и
надеемся, что спектакль подарит бакинскому зрителю радостные минуты».
В ходе мероприятия режиссер и художественный руководитель
театра Никита Кобелев отметил, что спектакль «Женитьба» - один из самых
титулованных в репертуаре Александринского театра:
- Он поставлен необычно: действие происходит на коньках,
герои катаются. Мне кажется, этот спектакль во многом передает петербургский
дух - холод и тепло, печаль и радость. Он соединяет в себе меланхолию и игровое
начало. Зрителю должно быть интересно встретиться с такой трактовкой этой
пьесы.
- Какие особенности азербайджанской театральной традиции,
отраженной в спектакле «Иблис и…» Мехрибан Алекберзаде,
вы могли бы отметить? - интересуюсь я у Н.Кобелева.
- При первом знакомстве с театральной культурой Азербайджана
мы сразу ощутили, что это спектакль, привезенный из южной страны с мощными
артистами и необычным образным языком. Это было увлекательное зрелище, когда
артисты отдаются по полной, заражая зал своей энергией. Помню, как в Петербурге
принимали этот спектакль: зрители аплодировали стоя, соскучившись по такому
огню и страсти, которые исходили со сцены.
Очень важно, чтобы исполнение оставалось органичным. Если бы
русские артисты попытались сыграть это, то это могло бы выглядеть неестественно
- они бы переигрывали. Здесь же все выглядит естественно, потому что это близко
к природе народа. В этом и заключается ценность. При этом история остается
универсальной и понятной. Очень важно выбирать для гастролей такие истории,
которые будут понятны вне национального контекста. Человек, обольщенный
дьяволом, - это универсальная, мировая история. Я сам
ставил спектакль по пьесе Валерия Семеновского, основанной на романе Федора
Сологуба «Мелкий бес».
- Скажите, а какие критерии отбора спектаклей являются
приоритетными в процессе подготовки к гастролям?
- Существует множество причин, по которым выбирается тот или
иной спектакль. Однако для первого контакта нужно выбрать работу, которая
обаяет - легкую по жанру. Мы пока не знаем азербайджанского зрителя и не
уверены, как будет воспринята та или иная постановка. С «Женитьбой» легко найти
общий язык. Это очень обаятельная работа, несущая классический русский код.
Безусловно, в репертуаре нашего театра множество спектаклей,
но среди них есть и те, которые технологически сложнее и труднее вывезти из-за
больших декораций. Этот спектакль же придуман лаконично, компактно и остроумно.
Мы решили, что для первого взаимодействия с азербайджанским зрителем стоит
выбрать спектакль, отражающий настоящий петербургский праздник - не яркий и
пышущий красками, а тонкий.
Это ведь не только знакомство с театральной культурой; театр
- олицетворение культуры в целом. Он несет в себе информацию о том, как живут
люди в другой стране. Мы также увидели азербайджанский спектакль - совершенно
другой, с буйством красок и страстью, что не свойственно российскому театру. В
этом и есть радость обмена.
В завершение конференции Мехрибан Алекберзаде
подчеркнула, что в пьесе Гоголя наилучшим образом отражен русский дух. «Мы
также представили спектакль, который ярко передает дух азербайджанского народа
в классическом произведении - дух Гусейна Джавида. На
мой взгляд, важно делиться культурным наследием - вне зависимости от жанра.
Главное, что произошел обмен значимого для нас Гусейна Джавида
и значимого для русского человека - Николая Гоголя. Лично для меня этот
критерий имеет большое значение. Поэтому я очень рада, что выбор пал на
творчество Гоголя, а именно на «Женитьбу».
Поблагодарив участников мероприятия и предвкушая
удовольствие от просмотра спектакля, профессионалы и ценители театрального
искусства направились в зал, где их ожидало незабываемое действо в исполнении
артистов труппы Александринского театра. Зрители погрузились в атмосферу ярких
эмоций и глубоких переживаний, испытывая единение с судьбами героев. Этот вечер
стал символом духовного обмена, который продолжает укреплять связи между
культурами и открывать новые горизонты для сотрудничества.
Впереди - новые гастроли и совместные проекты, которые
обязательно принесут еще больше радости и вдохновения как артистам, так и
зрителям. Творчество, как и театр, не знает границ, и эта встреча в Баку стала
ярким тому подтверждением.
Фарида АББАСОВА
Бакинский рабочий.-2024.- 24 сентября (№176).- С.12.