Фирдовси Атакишиев
стоит дорого
Актеру
Фирдовси Атакишиеву одинаково хорошо удается сохранять шик и блеск
завсегдатая светской хроники и ценность свою актерскую на
театральной сцене. В своем
лице
Фирдовси удается сочетать образ самого сексуального актера азербайджанского
театра с почти чеховской любовью своих театральных ролей. Он не
желает ради рейтинга обнажать свою душу, чтобы потом,
когда интерес пропадет, не пришлось выворачиваться наизнанку. В интервью
New Baku Post актер опроверг самого Ильича, посчитав, что важнейшим из
искусств является не кино. Первым делом – театр, а кино и
сериалы – все потом.– Вы творчески проявляетесь в самых разных ипостасях.
Вы и
телеведущий, и ведущий корпоративов, и колумнист, законченный
светский персонаж. Но театр, наверное, – важнейшее из искусств?
А все остальное – это потом?
–
«Все остальное» – это судьба. То, что не дает мне скучать. Судьба
так распорядилась, что имею возможность приносить пользу не
только на театральной сцене. Но главное – это театр. –
Однако один только театр – это скучно? Мы все помним
историю
театра советского и не только, который настолько заполнял
жизнь артиста, что редко кто находил время на что- то
другое… – Театральная жизнь в Азербайджане совсем не скучная. Мне работаем в
театре, мы ему служим. А что касается современного
театра,
я не согласен с тем, что оне заполняет нашу жизнь настолько, что хочется еще
чего-то. Еслу меня заявлена роль в новой постановке, то отказываюсь от всего,
что
вне театра. Только после тогокак сдам спектакль, могу опятвзяться за
телевизионные проекты, возобновить свою работу каведущий. Я все заранее
планирую,
так
как не люблю работать впопыхах. Именно поэтому согласепотерять в деньгах,
которые имес корпоративов, свадеб и телевидения, если это будет ограничиватто
время, которое должен потратить на театр. Мой выбор всегда пользу театра– В
советское время азербайджанский театр был цельным – его не делили на азербайджаноязычный,
русскоязычный, нТЮЗ, Аздраму, Русдраму и тадалее. Сегодня же у каждого театра в
Азербайджане словно свокорни, которые нигде не пересекаются друг с другом–
(Перебивая) Такая ситуациимела место с момента развалСоюза и до 1993 года.
Многие те-
атры
и вовсе потеряли свое лицо так как театр никому не
оказался нужен в те годы. С того момента каждый театр
как мог, так становился на ноги. Я пришел Русскую драму в 1992 году. Я заканчивал
вуз в год, когда театр общество не пересекались. И нбыло работы ни в каком
театреНо так уж получилось, что пригласили меня в Русскую драмуВ то время
Адалят Велиев, нынзамминистра культуры, был директором этого театра. Именно
он
стоял у истоков возрождения Русской драмы в Азербайджане. Он был единственным, кто смог сохранить
лицо своего театра, театральные традиции, и не по-
терял
своего зрителя. У нас тогда не было репертуара, играли
только «Похищение по-итальянски». Но именно Адалят Велиев сделал все,
чтобы наш театр стал элитным и посещаемым. А когда есть зритель,
есть и стимул работать. Что касается разрозненности… У каждого
театра своя специфика, своя школа. Но мне кажется,
что многое зависит от режиссера. Если режиссер знает, чего
он хочет, и приходит на репетицию каждого конкретного спектакля
подготовленным, прекрасно знает актерскую сущность и умеет правильно подобрать актерский
ансамбль, находит верный подход к каждому актеру, и между актером
и режиссером создается некий творческий тандем, то половина успеха
новому спектаклю уже обеспечена. – А почему вас не видно в сериалах?
Игнорируете? Тоже считаете, что это признак дурного вкуса? –
Ни в коем случае! Это определенный труд каждого актера. И
меня радует, что у нас в Азербайджане сериальная индустрия развивается
и идет по восходящей. Я сам был всегда сторонником этого, поскольку считаю, что сериалы
необходимы на телевидении. Актеру необходимо само-
выражаться
и самоутверждаться. Да и лишний заработок актеру никогда
не помешает. Что касается моего отсутствия в отечественных сериала, я
немножечко дорого
стою.
(Смеется) А если серьезно, я очень ценю свой труд. Еще на
заре сериального подъема я получал предложения, и даже были встречи
с определенными людьми. Но
я
предпочел подождать еще чуть- чуть. Пока они наловчатся,
наберутся профессионализма, набьют руку на производстве сериалов. Потом
уже можно продумать о полученных предложениях. А пока работы
хватает. Честно скажу, я очень боюсь плохой режиссуры. Потому
что режиссер для меня – это как пластический хирург, он может
благополучно изуродовать или слепить богиню. Поэтому для меня
важно не столько светиться в сериалах, сколько режиссер, с
которым придется работать. – А полный метр у вас вызывает
больше доверия? Вас в большом кино тоже не видно, хотя современный
азербайджанский кинематограф уже заявил о себе даже
на международной арене…
–
Откровенно говоря, я так увлечен театром, занят на телевидении, что
до кино просто руки не доходят. Но при этом мне довелось
сниматься в кино. Это была
российская
картина – многосерийный художественный фильм «Русский перевод». Я играл
арабского подполковника. – И что? Сравнение не в нашу
пользу? – Это не подлежит сравнению. В российском кино масштабы другие.
Съемки «Русского перевода» проходили и в Баку, и в
Тунисе. Я был звеном одной большой серьезной цепочки, в
которой во главу угла было поставлено абсолютное доверие к профессионализму друг друга. В России киноиндустрия уже поставлена на рельсы, там все налажено. Чего и нам желаю!
Bakupost.- 2013.- 19 января.- С.24.