Ana dilinə təmənnasız
xidmət
Kulis.az filologiya üzrə elmlər
doktoru, professor Qulu Məhərrəmlinin “Azərbaycan dilinin
işlək orfoqrafiya sözlüyü” haqqında”
yazısını təqdim edir.
Hazırda
orfoqrafiya qaydaları ilə bağlı davam edən
qızğın müzakirələr bir daha sübut edir ki,
milli varlığın ifadəsi olan dil mövzusu çox həssasdır.
Ona görə də bu sahə ilə bağlı hər
hansı fundamental vəsait çap edəndə hədsiz diqqətli
və məsuliyyətli olmaq lazım gəlir ki, çəkilən
əziyyət hədər getməsin.
Bu gün
Azərbaycan dili işləklik mənasında olduqca qaynar və
mürəkkəb mərhələsini yaşayır. Proseslər
o qədər sürətli gedir ki, bəzi hallarda elmi çərçivə
və dil nəzəriyyəsi fərqli
dil situasiyalarını qiymətləndirib,
qaydalaşdıraraq ifadə etməkdə çətinlik
çəkir. Ona görə də indi ana dilinə xidmət
edə biləcək, istifadə zamanı dil
daşıyıcılarının karına gələcək
praktik əhəmiyyəti olan hər hansı elmi
araşdırma, lüğət, dərs vəsaiti çox
qiymətlidir. Bu baxımdan yaxınlarda işıq üzü
görmüş və daha çox vətəndaş təşəbbüsünün
bəhrəsi olan “Azərbaycan dilinin işlək orfoqrafiya
sözlüyü”nü (Bakı, Azərbaycan
Respublikasının Nazirlər Kabineti yanında Tərcümə
Mərkəzi, 2017; Tərtibçi Afaq Məsud, redaktoru Nizami
Cəfərov) qiymətli nəşr kimi qiymətləndirmək
olar. Düzdür, bizdə əvvəllər məktəblilər
üçün ayrıca və yığcam orfoqrafiya
lüğətləri çap edilib, amma geniş oxucu
auditoriyası üçün işlək sözlük
ölkəmizin nəşriyyat təcrübəsində ilk
hadisədir.
İlk dəfədir
ki, ölkənin bir nüfuzlu yaradıcı qurumu uğursuz
hesab etdiyi orfoqrafiya lüğətini tənqid etməklə
kifayətlənmir, həm də qüvvədə olan
mövcud dil qaydalarına istinadla ana dilinin işlək
sözlüyünü hazırlayıb təqdim edir. Yəni
Tərcümə Mərkəzi bu nəşrlə buddizmdə
deyildiyi kimi, qaranlığı söyməkdəndirsə,
oraya bir şam yandırıb qoymaq prinsipini əsas tutduğunu
göstərir. Əminəm ki, bu şamın
işığı təkcə Azərbaycan dilinin söz mənzərəsini
aydınlatmır, həm də orfoqrafiya sözlüyünə
yanaşmada leksik qırıntılar hesabına lüğətdə
kəmiyyət amilini şişirtmək kimi yanlış təsəvvürləri
dəyişir.
*
* *
Son 2-3 ildə
elmi-mədəni həyatımızın gündəliyində
ən çox müzakirə edilən, məclis və
toplantılarda haqqında danışılan, mediada barəsində
ən çox yazılan mövzu
orfoqrafiya problemidir. Bunun bir səbəbi müstəqillik
dövründə ana dilimizin statusundan irəli gələn
işləkliyin artması, ikincisi bu işləkliklə
bağlı ortaya çıxan dil-nitq mübahisələri,
üçüncüsü isə, bu mübahisələri həll
etməli olan düzgün yazı qaydalarının –
orfoqrafiya lüğətinin dinamik dil proseslərindən nisbətən
geri qalmasıdır. Bəzən həmin lüğətlərdə
bu və ya başqa formada diqqəti dərhal cəlb edən
aşkar qüsurların olması həmin müzakirələri
bir az da qızışdırır.
Bu mənada elmi ictimaiyyətin sərt tənqidləri ilə
üzləşmiş “Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğəti”nin
(Bakı, Şərq-Qərb, 2013) sonuncu – 6-cı nəşri
dilçilik elmimizin bu günü ilə yanaşı, ana
dilimizin yazı qaydaları və leksik fondu barədə də
ciddi düşünməyə əsas vermişdir.
Hər
bir ölkədə, o cümlədən bizdə də
orfoqrafiya lüğətinin hazırlanması və nəşri
dövlət əhəmiyyətli məsələdir,
çünki bu lüğət “dilin konstitusiyası”, onun
güzgüsüdür. Burada hər şeyə məsuliyyətlə
yanaşılmalı, hər söz və cümlə yüz
ölçüb bir biçilməlidir. Təəssüf ki, sonuncu nəşrdə
yol verilmiş bəzi nöqsanlar, xüsusən həcmin
süni şəkildə şişirdilməsi, əvvəlki
nəşrlə müqayisədə birdən-birə lüğətdə
30 mindən (?!) çox leksik vahidin peyda olması, həm də
dil praktikası üçün yararlı olmayan minlərlə
süni söz və sözcüyün burada yer alması
haqlı etirazla qarşılanmışdır. Çünki
süni söz artımı təkcə dilin leksik
layını bulandırmır, həm də lüğətdən
istifadənin özünü çətinləşdirir. Elə
buna görə də Tərcümə Mərkəzi və
qurumun dil məsələlərinə hədsiz həssas olan
rəhbəri, yazıçı Afaq Məsud göstərilən
nöqsanlardan xali, dil istifadəçisi üçün asan
və çatımlı, funksional “İşlək
sözlük” ideyasını irəli sürdü. Nəsimi
adına Dilçilik İnstitutuna da birgə əməkdaşlıq
təklif olundu. Həmin elm ocağının əməkdaşlarının
da iştirak etdiyi ilk toplantılarda sözlüyün tərtib
prinsipləri və strukturu müəyyənləşdirildi,
daha sonra lüğət üzərində çətin, əzablı
və üzücü yaradıcı proses başlandı.
İşin sonrakı mərhələsində nədənsə
institutun alimləri müzakirədən geri çəkildi,
lakin Afaq xanım Mərkəzin əməkdaşları ilə
birlikdə prosesi inadla sonadək apardı.
* * *
“Azərbaycan
dilinin işlək orfoqrafiya sözlüyü”, ilk növbədə
klassik lüğətlərə xas olan ciddiliyi, elmi çəkisi
və leksik vahidlərin seçilməsinin aydın prinsipi ilə
diqqəti cəlb edir. Əvvəla, sonuncu orfoqrafiya
lüğətindəki lazımı sözlərin
axtarışına mane olan qurama və qüsurlu sözlər ixtisar edilib.
Yəni əvvəlki lüğətdə gen-bol yer
almış adamcığazlıq, adamoynatmaz, adiatımlı
aerofotoşəkilcəkmə, ağacgəmirmə,
arvadoğlu, asfaltsifət, ağızdanolma, bəstiqoyma,
butulkaboğaz, buynuzaməxsus, cordanabənzərlər,
cırrıtgetmə, cəmdəkyemə, çəngəlvarılıq,
dodaqaltıazaylanma, donuzbala, çoşqabala, əndə-məndə,
əngəbəngə, əsəbiyyəçi,
fısafısetmə, fahişəolma, fisqü-ficurluq, gəzmələrdənolma,
göbəkyazma, konfranszəng, lortçulökdodaq kimi mənasız
qurama leksik tullantılara bu sözlükdə rast gəlməzsiniz.
İkincisi,
həmin lüğətdə yer almış yüzlərlə
lüzumsuz səs və həmin səsdən törəmələr
ixtisar edilərək yalnız ayrılıqda məna kəsb
edən cikkilti, şıqqıltı, tıqqıltı,
gurultu, uğultu kimi sözlər saxlanılıb.
Üçüncüsü,
ümumişlək səciyyəsi daşımayan, yalnız
müxtəlif elmlər və ya peşələr üzrə
mütəxssislərin dar ünsiyyət dairəsinə mənsub
abaksial, abandon, abatment, aberrasiya, abilitasiya, abiogenez, abiotik,
abisin, dagerrotip, dedveyt, demensiya, dzeren
və s. kimi söz-terminlər də lüğətə
daxil edilməyib. Amma müasir
dövrdə terminologiyanın beynəlmiləlləşməsi
nəticəsində meydana
çıxmış atom, kreativ, diskret, modern, makro, mikro,
media, stereo və s. kimi
ümumişlək, populyar terminlər sözlükdə
yer almışdır.
Dördüncüsü,
əvvəlki (2013) orfoqrafiya lüğətlərində
yazılışı səhv verilmiş sözlər
düzgün yazılış qaydası ilə verilmişdir.
Məsələn, spazma – spazm, xokkey – hokkey, çalal– cəlal,
kollej – kollec, lal-cavahirat – ləl-cavahirat, nökərçi –
nökər və s.
Beşincisi,
Azərbaycan dilinin iltisaqi təbiətindən irəli gələn
söz törəmələri lüğətə daxil edilməmişdir.
Yəni “ağac” və “çıxmaq” kimi “sabit” sözlərdən
törəyən “ağacaçıxan” (eləcə də
damadırmaşan, dağaqalxan, divaraçıxan, gözdənitən
və s.) tipli sözlər normal söz yox, sadəcə
törəmə sayılmışdır. Feil kökünə
artırılan şəkilçilər hesabına
yaranmış sözlərə də eyni prinsiplə
yanaşılmışdır. Buna görə də “silah” və “silahlanmaq”dan törəyən
silahsızlaşdırılma,
silahsızlaşdırılmaq,
silahsızlaşdırılmış,
silahsızlaşdırma, silahsızlaşdırmaq,
silahsızlıq tipli sicilləmələr orfoqrafiya
sözlüyünə daxil edilməmişdir.
İşlək
sözlüyün bir məziyyəti də odur ki, sonuncu
orfoqrafiya lüğətinin əsas
qüsurlarını aradan qaldırmaqla yanaşı,
buraya populyarlığı heç bir mübahisə
doğurmayan adət-ənənə, akkreditə, aktuallıq,
aqressiv, aqressiya, alabəzək, alatoran, anestezioloq, antiterror,
aydın, bloger, buzlaşma, cümləbəcümlə,
deşifrə, dəmiryolu, dəst-xətt, əhd-peyman, əhval-ruhiyyə,
əlkimyagər, əyarlama, filmoqrafiya, gedişat, gödəkçə,
gündöyən, güvən, güvənli, həmmüəllif,
hissiyyatlı, hürkmək,
xoreoqraf, ilginc, qamçı, qaraçuxa, qaragüruh, qavram,
moratori, multikulturalizm, nəmər, ödəyici, önəm,
publika, sağın, salat, seysmoloq, sərdabə,
soyqırım, südçörəyi, sürreal, uca,
yayımlama, yayınlanma və s. bu kimi yüzlərlə yeni
söz əlavə etmişdir.
Müasir
texnologiya, sosial-mədəni, siyasi, idman və s. sahələrdə
işləklik qazanmış yeni söz və terminlər də
“İşlək sözlük”də öz əksini
tapmışdır. Moratori, multikulturalizm, antiterror, anestezioloq,
aqressiv, aqressivlik, aqressiya, antiterror, publik,publika,
filmoqrafiya,etno-caz, gid,prelüdiya,piar, pilates, pin-kod, amilitud,
ambulator, avroviziya, islamiada,, islamofobiya və s.sözlər bu qəbildəndir.
Sözlükdə
oxşar və yaxın köklü sözlərin
dürüst anlanması, dəyişik salınmaması və
düzgün tətbiq edilməsi məqsədi ilə zəruri
hallarda mötərizədə hansı sahəyə aid
olmasının göstərilməsini də müsbət cəhət
hesab etmək olar. Məsələn, qulam (qul) - qulan
(dayça), abses (tibb) – absis (riyaz.), amplua (teatr) – ampul (dərman
şüşəsi), sumax (xalça) – sumaq (bitki) və s.
Tarixə aid olan bəzi leksik vahidlərin, qədim qəbilə,
sülalə, dövlət və tayfa adlarının də bu
formada təqdimatı, əsasən özünü
doğruldur. Məsələn:
sarmat(lar) (tayfa), sasani(lər)(dövlət), avşar(lar)
(tayfa), bayandur(lar) (sülalə) və s.
“Azərbaycan dilinin işlək orfoqrafiya sözlüyü” ilk təcrübə olduğu üçün gələcəkdə faydalı ola biləcəyini nəzərə alıb bəzi qeydlərimi də demək istərdim. İlk növbədə belə sözlüklərdə dilin qüvvədə olan “Orfoqrafiya qaydaları”nı verməyin vacibliyini qeyd edərdim. İkincisi, sözlükdə qrammatik formaların yazılışında vahidlik prinsipi gözlənilsə də bir neçə yerdə “varı” şəkilçisinin “vari”formasına da rast gəlinir. Qaydaya görə “varı” bir cür yazılan şəkilçidir və ahəng qanununa tabe olmur. Üçüncüsü, dildə geniş işlənməyən bir sıra yeni leksik vahidlərin sözlüyə daxil edilməsi mübahisəlidir. Düzdür, bunların eksperimental səciyyə daşıması və söz yaradıcılığı texnikası baxımından faydalı olacağını güman etmək olar. Amma bütün hallarda sözlər həssaslıqla seçilməlidir.
Əlbəttə, işlək lüğətə giriş sözü yazmış görkəmli alim, akademik Nizami Cəfərovun qeyd etdiyi kimi, orfoqrafiya sözlüyünə hansı sözlərin daxil edilib-edilməməsi nə qədər mühüm məsələ olsa da, “sözlüyün əsas missiyası mümkün qədər mükəmməl orfoqrafiya qaydalarına (prinsiplərinə) əsaslanmaqla sözün düzgün yazılışını təsbit etməkdən ibarətdir”. Bu mənada böyük yazıçımız Afaq Məsudun təşəbbüsü və rəhbərliyi ilə Tərcümə Mərkəzində hazırlanmış “İşlək sözlük” ana dilimizin yazı qaydalarını təsbit etmək, lüğət fondumuzun zənginliyini və duruluğunu ifadə etmək, dil istifadəçilərinin karına gəlmək baxımından çox qiymətli əsərdir. Bu addım, həm də ana dilinə təmənnasız xidmət nümunəsidir.
Bizim Yol.- 2018.- 23 yanvar.- S.15.