Aynur MƏMMƏDOVA

Dede Qorqud LogoAzərbaycan Dillər Universiteti

e-mail: aynur@252mail.ru

 

20-30-cu İllər tənqİdİndə “Oğuznamə” haqqında araşdırmalar

 

Xülasə

Məqalədə Əmin Abid və Atababa Musaxanlının “Oğuznamə“ haqqında tədqiqatları araş­dırılır.

Hər iki tənqidçinin araşdırmalarında Aybədid Dəvadarinin tarixə dair kitabında “Oğuz­na­mə“nin ərəbcə tərcüməsindən bəhs olunduğu göstərilir. A.Dəvadari həmin” Oğuznamə”də “Ki­tabi-Dədə Qorqud” dastanından süjetlərin, Koroğlu haqqında hekayətin də yer alması haq­qın­da məlumat verir. Ə.Abid A.Dəvadarinin haqqında bəhs etdiyi “Oğuznamə”nin türklərin qə­dim tarixini, islamlaşmadan əv­vəl­ki tarixi əks etdirdiyini üzə çıxarır. Məqalədə Ə.Abidin və A.Mu­saxanlının tədqiqatları əsasında “Kitabi-Dədə Qorqud” və “Koroğlu” dakı islamdan əv­vəlki ənənələrin əks olunması məsələsinə müəy­yən qədər aydınlıq gətirilir.

Açar sözlər: mif, dastan, oğuz eposu, qərb ləhcəsi, şərq ləhcəsi, dünyagörüşü.

 

The investigations about “Oghuznama”

in the 20-30-th years critique

 

Summary

In this article, Amin Abid’s and Atababa Musaxanlı’s researches about “Oghuznama” are being investigated. In both critics’ investigations is shown that Aybadıd Davadarı’s book about history deals with “Oghuznama” s translation from arabic language. In that “Og­huz­na­ma” A.Davadarı gives information that plots in “ Kitabı-Dada Gorgud” ‘ s (the book of my Fat­her Gorgud) epos are also given in “Koroglu”. A.Abid clarifies that “Oghuznama” which M.Davadarı deals with reflects ancient history of Turkish before Islamism.

In this article, it is also clarified the matter of reflection of traditions before Moslem in “Ki­tabı-Dada Gorgud” and “Koroglu” epos according to A.Abid’s and A.Musaxanlı’s in­ve­s­ti­ga­tions.

Key words: myth, tale, oquz epos, western dialect, eastern dialect, outlook.

 

Èññëåäîâàíèå îá «Îãóçíàìå» â êðèòèêå 20- 30-ûõ ãîäîâ

 

Ðåçþìå

 ñòàòüå èññëåäóþòñÿ ðàññóæäåíèÿ Àìèí Àáèäà è Àòàáàáû Ìóñàõàíëû îá «Îãóç­íà­ìå».  ðàññóæäåíèÿõ îáîèõ èññëåäîâàòåëåé, óêàçûâàåòñÿ íà ïåðåâîä «Îãóçíàìå» ñ àðàá­ñêîãî ÿçûêà ñ êíèãè îá èñòîðèè Àéáàäèäà Äåâàäàðèíà. À.Äåâàäàðè ñîîáùàåò î òîì, ÷òî â äàííîì «Îãóçíàìå» çàíèìàþò ìåñòî ñþæåòû äàñòàíà «Êèòàáè-Äåäå Ãîðãóä», pacc­ka­çû î «Êîðîãëû». À.Àáèä âûâîäèò íà ïîâåðõíîñòü òî, ÷òî â «Îãóçíàìå», ïîñâÿùåííûé À.Äåâàäàðèíó, îòðàæàåòñÿ äðåâíÿÿ èñòîðèÿ òþðêîâ, èõ èñòîðèÿ äî èñëàìèçìà.

 ñòàòüå íà îñíîâå èññëåäîâàíèé À.Àáèäà è À.Ìóñàõàíëû â îïðåäåëåííîé ñòå­ïå­íè âûíîñèòñÿ ÿñíîñòü íà çàäà÷è, îòðàæåíèÿ òðàäèöèé äî èñëàìèçìà â «Êèòàáè – Äåäå Ãîð­ãóä» è «Êîðîãëû

Këþ÷åâûå ñëîâa: ìèô, ñàãà, îãóçñêèé ýïîñ, çàðàäíûé äèàëåêò, âîñòî÷íûé äè­à­ëåêò, ìèðîâîåçðåíèå.

 

20-30-cu illərin ədəbi tənqidi folklorun artıq neçə əsərlər əvvəl abi­də­ləş­miş nümunələri üzərində tədqiqatlar aparmağa, xalqın tarixi yaddaşını bu abi­də­lər əsasında bərpa etməyə xüsusi dəyər verirdi. “Oğuznamə”lər, xüsusən “Ki­tabi-Dədə Qorqud”, M.Kaşğarinin “Divani-lüğət-it-türk” əsərindəki xalq ədə­biyyatı nümunələri məhz bu baxımdan ardıcıl tədqiqatların obyekti olurdu.

Azərbaycan türklərinin tarixi varlığının qədimliyini göstərən ən mühüm folk­lor abidəsi “Oğuznamə”dir. 20-30-cu illər tənqidində “Oğuznamə”nin və ya­xud “Oğuz­na­mə”lərin tədqiqinə xüsusi həssaslıq göstərilmişdir. Bu isti­qa­mət­də xüsusən Ə.Abidin araşdırmalarını qeyd etmək lazımdır. Tənqidçinin “Azər­baycan türklərinin ədəbiyyatı tarixi”, “Türk el ədəbiyyatına elmi bir ba­xış”, “Oğuznamə”, “Əşirət dövründəki Azər­bay­can ədəbiyyatına aid vəsiqələr” ad­lı tədqiqatları ciddi maraq doğurur. Bu istiqa­mətdə aparılan araşdırmalar içə­ri­sində A.Musaxanlının “Qutadku bilik” və “Kitabi-Dədə Qorqud”la bağlı təd­qi­qatı da bir sıra orijinal qənaətləri ilə diqqət çəkir.

“Oğuznamə” haqqında bəhs açan tədqiqatçıların əksəriyyəti Əbu Bəkir Ab­dul­lah bin Aybədid Dəvadariyə istinad edirlər. Ə.Abid Aybədid Də­va­da­ri­nin Misir və Şam­da hökmdarlıq etmiş Məlik Nəsrəddin Məhəmməd bini Ki­na­vi­nin (1293-1340) saray məmuru olduğunu, “Kənz əd dürər və cami əl qurər” (“Dürlər xəzinəsi və seçil­mişlərin dürrləri” – tərcümə Ə.Abidindir) adlı bir ta­rix kitabı yaz­dığını, “bu kitabın türk­lərə aid qismində müəllif həm qıpçaqlara, həm də oğuzlara aid izahat verərək “Oğuznamə”dən bəhs etməsi” haqqında mə­lumat verir (2, 171). Ə.Abidin bu kitabın bir nüsxəsinin İstanbulda İbrahim pa­şa kitabxana­sında olması və onu xüsusi olaraq araşdırması haqqında mə­lu­ma­tı da maraq doğurur.

“Oğuznamə” haqqında danışarkən A.Musaxanlı da onun haqqındakı mə­lu­mat­ları Aybədid Dəvadarinin kitabından aldığını söyləyir: “Durərittica” adlı (A.Musaxanlı əsərin adını belə göstərir – A.M) ərəbcə ümumi tarix müəllifi (Əbu Bəkr Abdullah İbni Aybədid Dəvadari) vermiş olduğu təfsilat “Oğuz­na­mə”nin həqiqi simasını meydana qoya bilmişdir” (1, 158). Ə.Abid Aybədid Də­vadarinin kitabından sitat verir. Sitatda deyilir: “Əski türklər arasında iki ki­tab var. Bunlardan birisi “Ulu xan Bitikci” deyilən kitabdır ki, bunun mənası Bö­yük xan Ata kitabı deməkdir. Bu kitab ilə moğullar və qıpçaqlar iftixar edir­lər və onlarda bu kitab çox hörmətlə dutulmaqdadır. Bu kitab moğulların yara­dıl­mışları başlanğıcından bəhs edir, moğul və qıpçaqların “Ulu xan Bitikçi” ki­ta­bı olduğu kimi, o biri türklərin də “Oğuznamə” adlı kitabları vardır. Bu kitab türk­lərin arasında çox məşhurdur. Mənim hər iki kitab haqqında biliyim vardır. Bu isə türk xalqının tarixini çox gözəl bildiyimi göstərdiyindən bu xalq haq­qı­da verdiyim məlumatın doğruluğunu təsdiq üçün kafidir” (2, 171).

Ə.Abidin istinad etdiyi mənbədə “Oğuznamə”yə dair verilən məlumatları mü­asir mifoloji tədqiqatlardakı qənaətlərlə müqayisə etdikdə bəzi maraqlı cə­hət­lər üzə çıxır və mübahisə üçün əsas verir. Tanınmış mifoloqlardan Sey­fəd­din Rzasoy “Oğuz mifi və Oğuznamə eposu” kitabında yazır:

“Oğuznamə eposunun yazı kodu ilə təkamül dinamikasının problemlərini araş­dırmış A.Xəlil müəyyənləşdirmişdir ki, bu epos üç yazı mərhələsindən keç­miş­dir:

“1. Bitik... Türk tanrıçılığı dövrünə aid qədim türk kitabı. M.F.Köprülü mən­bələrə isnad edərək “Ulu xan Bitikçi”dən bəhs etmişdir...

2. Namə. Orta əsrlər türk kitabı. “Bizə Rəşidəddindən (Cəmi ət təvarix”) tut­muş Əbülqazi xan Xivəliyə (“Şəcəreyi-tərakimə” və “Şəcəreyi türk”) qədər çox­saylı “Oğuznamə”lər məlumdur. Bu kitablarda Oğuz eposunun tərkib his­sə­lə­ri, müxtəlif janrları qorunur.

3.Kitab. İslam epoxasının türk kitabı. Ərəb-İslam mənşəlidir. (35, s. 228)” (3, 15).

Bu mülahizələrdə mübahisə doğuran bir neçə məsələ vardır. Birincisi, “bi­tik” və “namə”lərin, başqa sözlə,” Ulu xan Bitikçi” ilə “Oğuznamə”nin türk xalq­larının ayrı-ayrı tarixi dövrlərini əks etdirməsinə dair fikirdir. Halbuki Ay­bə­did Də­vadarinin haqqında bəhs etdiyi “Oğuznamə” eynən “Ulu xan Bitikçi” ki­mi “əski tarixlər”in kitabıdır. Dəvadariyə istinadən belə bir qənaət irəli sür­mək olar ki, “Oğuznamə”lərin tarixi heç də “orta əsrlər”dən başlamır. Yəni “Oğuz­namə” or­ta əsrlər türk kitabı deyil. İlk “Oğuznamə”lər türkün qədim ta­ri­xi­ni əks etdirir. Or­ta əsrlərin “Oğuznamə”ləri isə bu ənənənin orta əsrlərdə də da­vam etdiyini göstərir.

Ə.Abidin A.Dəvadariyə istinadla verdiyi məlumatlar “Ulu xan Bi­tik­çi”nin “mo­ğul və qıpçaq” türklərinə, “Oğuznamə”nin isə “o biri türklər”ə məx­sus­luğunu təsdiq edən “moğul və qıpçaq türkləri” və “o biri türklər” an­la­yış­la­rın­dakı qanuna­uy­ğun­­luq nədən ibarətdir? Bu sualın cavabını A.Musaxanlının “Qu­tadku bilik” və “Kitabi-Dədə Qorqud” məqaləsində cavab tapırıq. O, qə­dim türk dilinin tarixi inkişaf yolunu araşdırarkən görkəmli türk alimi M.F.Köprülüzadənin tədqiqatlarına istinad edir. A.Musaxanlı böyük alimin “Azəri ədəbiyyatına aid tədqiqlər” kitabından aşağıdakı sitata diqqət çəkir: “Türk­lər çox geniş və bir-birindən çox ayrı şərtlərə tabe cografi sahələrdə müx­tə­lif mədəniyyətlərə təmas edərək, müxtəlif siyasi hakimiyyətlər altında ya­şa­dıq­ları üçün, türk dili ta əski zamanlardan bəri bir takım ləhcələrə ayrılmışdır... Da­ha hicri beşinci əsrdə “Şərqi” və “Qərbi” olaraq, iki ədəbi lisan zümrəsi gö­rü­rük; birincisi, “xaqaniyyə türkcəsi” və ya sadəcə türkcə deyilən Şərq türk­cə­si­dir ki, müəxxərən cığatayca deyilən ədəbi ləhcənin əsasını təşkil etmişdir. Di­gə­ri oğuzcadır ki, Anadolu və Rumeli türklərilə Kafkas, Azərbaycan, Əraq və Əl­cəzairə türklərinin dilidir; müəxxərən “azəri”, “osmanlı” namları ilə iki müx­tə­lif ləhcəyə ayrılmışdır” (1,105). F.Köprülüzadənin bu mülahizələri ilə A.Dəvadairinin məlumatını müqayiə etsək, belə bir nəticəyə gəlmək müm­kün­dür ki, Dəvadirinin “moğul və qıpçaq türkləri” anlayışı M.F.Köprülüzadənin əs­ki türkcənin Şərq ləhcəsini, - cığatay türkcəsini , “ o biri türklər” anlayışı isə Qərb ləhcəsini , başqa sözlə, oğuz türkcəsini ifadə edir nəzərdə. Belə olan hal­da “Ulu xan Bitikçi” cığatay türklərinə, “Oğuznamə” isə oğuz türklərinə məx­sus əski türklüyü təmsil edən abidələr kimi meydana çıxır. Bu fikri A.Musaxanlının araşdırmaları da möhkəmləndirir. O, “ Kutadku Biliki” Şərq türk­cəsinin, “Kitabi-Dədə Qorqud”u isə Qərb türkcəsinin ədəbi abidəsi kimi təq­dim və tədqiq edir. “Kitabi-Dədə Qorqud”un “Oğuznamə”yə daxil olan ədə­bi abidə olduğunu nəzərə alsaq, Dəvadarinin “Ulu xan Bitikçi”ni Şərq, “Oğuz­na­mə”ni isə Qərb ləhcəsinin abidəsi kimi təqdim etməsi qənaətinə gəlmək olar.

Ə.Abidin Aybədid Dəvadarinin kitabında “Oğuznamə” haqqında mə­lu­mat­ları təqdim və şərh etməsi ədəbiyyat tariximizlə bağlı bir çox məsələlərə el­mi aydınlıq gətirir. Məlum olur ki, A.Dəvadarinin haqqında bəhs etdiyi “Oğuz­na­mə” onun ərəbcə tərcüməsidir. Ə.Abid yazır: “Dəvadari “Oğuznamə”nin türk­cəsini görməmişdir. O ərəbcəyə tərcümə edilmiş bir nüsxədən istifadə et­miş­dir ki, bu ərəbcə nüsxə də 793 tarixində (hicri 211) tərcümə olunmuşdur... Ki­tabı tərcümə edənin Cəbrail bin Bəxtisu (vəfatı 895) adında bir doktor oldu­ğu öz dilindən yazılmışdı. Bu kitabın əvvəlcə türk dilindən əcəmcəyə tərcümə edil­diyini və sonradan özünün hicri 211 tarixində əcəmcədən ərəbcəyə tərcümə edil­diyini qeyd etmişdir” (2, 74-75). Ə.Abid tərcümələr arasındakı zaman fərq­lə­rini və bəzi tarixi nüansları nəzərə alaraq aşağıdakı qənaətə gəlir: “...Cəbrail bin Bəxtişunun yazdığından anlaşıldığı kimi əsərin 793 tarixində farscadan ərəb­cəyə, ondan daha əvvəl türkcədən farscaya tərcümə edildiynə baxılarsa, türk­cə “”Oğuznamə” nüsxəsinin V-VI əsr radələrində bulunduunu qeyd etmək la­zım gəlir” (2,75). Əgər nəzərə alsaq ki, Dəvadarinin “Oğuznamə”si, “Kitabi-Də­də Qorqud”dan da parçaları öz içinə alır, onda “Kitabi-Dədə Qorqud”ün əks et­dir­diyi tarixin bir neçə yüz əvvələ aid olduğunu düşünmək olar. Bu, Ə.Abidin or­talığa qoyduğu çox ciddi elmi faktdır. Ə.Abid Dəvadarinin “Oğuznamə”nin əks etdirdiyi tarix və məzmunu haqqında verdiyi məlumatları ümumiləşdirərək aşa­ğıdakı qənaətə gəlir:

“Oğuznamə”nin mündəricatı haqqında bildirdiyi qısa məlumat ilə Də­va­dari kitabın Oğuz türklərinin zühuru, ilk həyatları və ilk hökmdarları haq­qın­da izahatdan ibarət olduğunu göstərdiyi kibi bu əsərdə bir çox hekayə-mənqəbə ol­duğunu da söyləyir.

Dəvadarinin gördüyü “Oğuznamə”nin içində türklərin and üsulu, Altun xan, Arslan hekayəsi və sairə kibi mənqəbələr vardır.

Bunlardan başqa Dəvadari “Oğuznamə”də Təpəgöz əfsanəsinin də möv­cud olduğunu da söyləyir (2, 75).

Dəvadarinin “Oğuznamə”nin məzmunu haqqında söylədiklərini analitik təhlilə cəlb edən Ə.Abid “Oğuznamə” adında kitabın” bir çox əfsanələrdən mürəkkəb bir kolleksion olduğu” qənaətinə gəlir və həmin “kolleksion” sırasında aşağıdakıların da olduğunu düşünür:

“Oğuznamə”nin türkoloji aləminə qalan yalnız dörd parçasıdır:

1-        “Oğuz xan” mənqəbəsi

2-        “Həzrət Əl-Risalət min-kəlimat oğuznamə əl-məşhur” atalar sözü”

3-        “Koroğlu” hekayəsi

4-        “Kitabi-Dədəm Qorqud əla-lisan taifeyi Oğuzan” (2, 77).

Dəvadarinin “Təpəgöz” əfsanəsi haqqında məlumatını təhlil edərkən Ə.Abid “Oğuznamə”dəki “Təpəgöz” süjetinin “Kitabi-Dədə Qorqud”un “Ba­sa­tın Təpəgözü öldürdüyü” boyla “Bamsı Beyrək” boyunun qarışığından ibarət ol­ması fikrini irəli sürərək belə bir qənaətə gəlir ki, “Dəvadarinin bu iki xü­ra­fe­yi anlatması sayəsindədir ki, bu gün məlum olan “Kitabi-Dədə Qorqud əla-li­san taifeyi-oğuzan”ın məşhur “Oğuznamə”nin bir parçası olduğu qəti surətdə an­laşılmışdır” (2,76). Ə.Abid “Kitabi-Dədə Qorqud” mətnindən də bəzi sə­ciy­yə­vi detalları misal gətirərək abidənin “Oğuznamə”yə bağlı olduğuna heç bir şüb­hə yeri qoymur.

“Kitabi Dədə Qorqud”un “Oğuznamə” ilə bağlılığı eposun tədqiqində in­di də mübahisə predmeti olan çox ciddi bir məsələyə aydınlıq gətirir. Bu mə­sə­lə İs­lam etiqadlarının və dünyagörüşünün “Kitabi-Dədə Qorqud”dakı yeri ilə bağ­lıdır.

30-cu illərdə eposun əsas tədqiqatçılarından biri sayılan Həmid Araslı ya­zır­dı ki, “eposda sadə xalq dili ilə X-XI əsrin həyatı əks olunur” (4). Eposun əks etdirdiyi tarixi mərhələyə dair bu tipli fikirlər müasir qorqudşünaslıqda da özü­nə yer ala bilir. Prof. N.Cəfərov belə bir qənaətə gəlir ki, “Dədə Qorqud” epo­su İslam dinini qəbul edib yayan oğuz türklərinin eposudur” (5,16).

Ə.Abid isə Dəvadarinin məlumatlarına və “Oğuznamə”nin məzmununa əsas­lanaraq yazır: “Əlimizdəki Qorqud mənqəbələri “Oğuznamə”nin az-çox is­lam­laşmış bir qismidir” (2, 83). Ə.Abidə görə, “müsəlmanlıqdan əvvəlki etiqad ə etiyadların izlərini daşıyan “Oğuznamə” ərəb dilinin tutunmasını mütəqaib qüv­vətli bir surətdə inkişaf eləyən Quran ədəbiyyatının təsiri altında yerini İs­la­mi bir şəkildə doğan başqa xalq mübdələrini (fikrimizcə, mənqəbələrinə - ol­ma­lıdır – A.M.) tərk edərək meydandan çıxmışdır” (2, 83). Bu halda əlimizdə olan “Kitabi-Dədə Qorqud”n eposun, başqa sözlə, Dədə Qorqud oğuz­na­mə­lə­ri­nin islamlaşmış variantı olduğunu qəbul etmək lazım gəlir. Bu zaman eposda İs­lam şəriətinə uyuşmayan etiqad və davranışların da səbəbinə aydınlıq gəlir.

Prof. N.Cəfərov “oğuz cəmiyyəti”ndə (xüsusilə məişətdə) islam şəriətinə əməl edilməməsi”ni eposun janr xüsusiyyəti kimi izah edir. “Dədə Qorqud” epos­dur, epos­­da bu cür təfərrüatlara yer verilmir, şəriət təbliğ olunmur” (5,16). Mə­sələnin bu cür qoyuluşu ilə razılaşmaq olmur. Hər hansı bir cəmiyyətdə ya­şa­yan insanların dün­­yagörüşünün bədii əksi janrın tələblərindən asılı olaraq də­yi­şə bilməz. Prof. N.Cə­fərov öz fikirlərini əsaslandırmaq üçün İslam dininin da­ha geniş yayıldığı dövr­lərin eposu olan “Koroğlu”da da şəriət ehkamlarının, di­ni dünyagörüşünün da­vamlı yer tutmadığını qeyd edir. İlk baxışda bu fikirlər, əl­bəttə, kifayət qədər mən­tiqli görünür. Lakin Ə.Abidin araşdırmaları bizi ta­ma­milə fərqli düşünməyə sövq edir. Məlum olanda ki, XVI-XVII əsrlərin tarixi ha­disələrinin bədii əksi kimi qəbul etdi­yi­miz “Koroğlu” eposunun səsi əski türk hə­yatının bədii ifadəsi kimi ərsəyə gələn “Oğuznamə”dən gəlir, onda eposda İs­lam etiqadlarının qəhrəmanların dünya­görü­şün­də hakim mövqeyə qalxa bil­mə­məsinin də səbəbi aydın olur. Folklorşünas S.Rzasoy yazır:

“Koroğlu” dastanı oğuzların “Oğuznamə” eposunun oğuz xalqlarının (Azər­bay­can, türk, türkmən və s.) milli eposlarına transformasiya olunduğu ça­ğın məhsu­lu­dur. Bu baxımdan “Koroğlu” dastanı “Oğuznamə” eposunun xalq­laş­ma və millətləşmə çağlarındakı paradiqmasıdır” (3, 158). Azərbaycan folk­lor­şünas­lığının son qənaət­lərin­dən biri isə belədir: “Eposla bağlı nəğmələrin, həm­çinin Koroğlu haqqında rəva­yət və hekayətlərin yaranması və for­ma­laş­ma­sı XVI-XVII yüzilliklərə təsadüf edir. Özgə sözlə, “Koroğlu”nun bünövrəsi məhz həmin yü­zilliklərdə baş vermiş əzəmətli kəndli hərəkatı illərində qo­yul­muş­dur” (6, 634).

Ə.Abidin tədqiqatları müasir folklorşünaslığın bu qənaətləri ilə ra­zı­laş­ma­ğa imkan vermir. Dəvadarinin təqdim etdiyi “Oğuznamə”də “Koroğlu” he­ka­yəsinin Oğuz mənqəbəsi şəklində iştirakı, Xodzkonun “Koroğlu” haqqındakı təd­qiqat­la­rında “Koroğlu” hekayəsinin əski oğuz köçəbələrinə məxsus ol­du­ğu”nun meydana çıxması və ən nəhayət, Zəki Vəlidinin araşdırmaları “Ko­roğ­lu”nu əski türk “Oğuz­namə”si kimi qəbul etməyə əsas verir. Ə.Abid yazır: “Axı­rən bu xüsusda təhlildə bulunan etimad ediləcək tatar müvərrixlərindən Zə­ki Velidi də bu mənqəbəni gög türklərə mənsub əski oğuz əşirətlərinə aid ol­du­ğunu və bunu bəzi iddiayaya görə XVI əsrdə degil, islamiyyətin intişarından əv­vəl Sasanilər zamanında Xorasan hövzəsində oğuz köçəbələri ilə iranlıların bo­ğuşduğu dövrlərdə vücudə gəldiyini söyləyir” (2,80). Fikrimizcə, S.Rza­so­yun “Koroğlu” eposunun arxaik strukturu, bu strukturu “arxetipik sxemlər şək­lin­də bərpa etməyin mümkünlüyü” haqqında qə­naətləri, həmçinin “Koroğlu” epo­su arxaik poetik strukturu etibarı ilə oğuz ritual-mifoloji dünya modelini özün­də əks etdirir” mülahizəsi və bu istiqamətli digər mülahizələri eposu “Oğuz­namə” mənqəbəsi kimi götürməyə və yuxarıda adı çəki­lən təd­qi­qat­çı­la­rın fikir­lərinin əsaslı olduğu qənaətinə gəlməyə imkan verir.

Digər tərəfdən, məsələ onda deyil ki, eposda İslami dünyagörüş qəh­rə­man­ların həyat tərzini istiqamətləndirə bilmir. Əslində, Ə.Abidin sözləri ilə de­sək, “islamiyyətin törətmiş olduğu “mollalıq” psixolojisi də kitabda az de­yil­dir” (2, 116). Bununla bəra­bər, aşkar görünür ki, islam etiqadları qəhrəmanların hə­yatına dərindən nüfuz edə bilmir və üstəlik qeyri-islami etiqadlar islami eti­qad­larla mü­vazi, lakin onlardan daha artıq şəkildə cəmiyyət həyatına nüfuz et­miş görünür. “Oğuznamə”də və təbii ki, həm də “Kitabi-Dədə Qorqud”da “şə­ri­ətə uyğun ol­mayan” cəhətlərin olduğunu mənbələrə istinadən Ə.Abid Də­va­da­rinin öz sözləri ilə də verir: “Dəvadari də qıpçaqlara aid “Ata Bitikçi”, “oğuz­lara aid “Oğuzna­mə” ətrafında fikir yürüdərkən müsəlmanlığa müxalif oldu­ğunu böylə anlatıyor: “Bu taifənin zühur edilşlərini, əhvallarını izah etmək is­tiyo­rum: fəqət bunların bir çoxu şəriətə uyğun degildir” (2, 83). Maraqlı bu­ra­sı­dır ki, Ə.Abid eposda “şə­riətə uyğun olmayan” bəzi əsas cəhətləri şərh edir. Onun fikrincə “kitabda olan qadın tipi ilə islami qadın tipi çox fərqlidir” (2, 116). Təbii ki, Ə.Abid bu fərqi də elmi cəhətdən əsaslandırır. Tənqidçi “qeyri-is­lami ünsürlərdən birisi” kimi “qur­dun müqədəs tanınması” üzərində dayanır və qeyd edir ki, “məlum olduğu üzrə qurd əski türk ənənələrinə görə bir totem də­rəcəsindədir”(2,116). Ə.Abid “içki­ciliyin təbii bir ənənə şəklində” tə­za­hü­rü­nü də eposun qeyri-islami məzmununun göstəricisi, mahiyyət etibarı ilə isə epo­sun hələ islami dünyagörüşünə yiyə­lənməmiş əski türk dünyasının tarixini əks etdirən detallardan sayır.

 

ƏDƏBİYYAT

1. H.Zeynallı, Abdulla Şaiq, Musaxanlı, Əfəndizadə C. Ədəbiyyatdan iş kitabı. Bakı, Azərnəşr, 1928.

2. Ə.Abid. Azərbaycan türklərinin ədəbiyyatı tarixi. Bakı. Elm və təhsil. 2016.

3. S.Rzasoy. Oğuz mifi və Oğuznamə eposu. Bakı. Nurlan. 2007.

4. H.Araslı. Kitabi-Dədə Gorgud. Revolyusiya və kultura, 1938, ¹3.

5. N.Cəfərov. Azərbaycan xalqlarının şah əsəri N.Cəfərov. Seçilmiş əsərləri. 5 cilddə. II cild. Bakı, Elm, 2007.

6. İ.Abbaslı, N.Cəfərov. “Koroğlu” eposu. Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi. 6 cilddə. I cild. Bakı, Elm, 2004.

Çapa tövsiyə etdi: Fil.ü.e.d., prof. Seyfəddin Rzasoy