Nəsrimizdə hadisə  

     

  Ötən ilin axırına yaxın Moskva nəşriyyatlarından birinin indiki zaman üçün çox böyük tirajla nəşr etdiyi bir kitabla rastlaşdım. Keyfiyyətli kağızda, gözəl cilddə nəşr olunmuşdu. formatı və həcmi böyük olmayan, 3 epiqrafla başlayıb 3 yazım ilini göstərən rəqəmlərlə (2004-2007) bitən 144 səhifəlik həmin kitab düz 28 fəsildən ibarət idi. Hər fəsil orta hesabla 5 səhifə (1,5 jurnal səhifəsindən də az). Fəsillərin adında bir qeyri-adilik var idi: "Aydın", "Yastıqca", "Heyva ətri", "Nemes Nəbi", "Niyə Qasım bəy yox, Bəy Qasım", "Qara qıllı meymun", "Milçək", "Delfin", "Mazelin", "Sunami", "Tur Heyerdal", "Balaca - nəhəng tısbağa", "T.Starzlın klinikası" və daha 16 fəsil adı. Kitabın adı da bir az müəmmalı idi. "Qara su" - rus dilində belə yazılmışdı. Daha "Kara su" kimi yox. Qara sözünün Azərbaycan dilində 17 mənası var. Təkcə baxmaqla mənasını müəyyənləşdirmək çətindir.

Amma mənim üçün ən gözlənilməz olanı əsərin müəllifinin adı oldu: Paşa Qəlbinur.

Mən Paşanı şeirlərini məftunluqla oxuduğum görkəmli şair kimi, elmlər doktoru, professor, böyük oftalmoloq alim və cərrah kimi tanıyırdım. Amma nasir olduğunu bilmirdim.

Bütün bunlar kitabın ilk baxışdan çox şey deyən zahiri əlamətləri idi.

Romanı böyük maraqla oxumağa başladım. Amma digər gözəl şairimiz Səyavuş Məmmədzadənin çox koloritli, gözəl bir dillə ruscaya çevirdiyi bu əsəri maraqla oxuya-oxuya azərbaycancasını "Azərbaycan" jurnalında tapdım. İki günə oxuyub qurtardım. O vaxtdan artıq bir neçə ay ötsə də, aldığım təsir məni heç cür tərk etmir. Ona görə də təəssüratımı vərəqlərə köçürməli oldum.

Əsər köhnə, lap köhnə ədəbiyyat mövzusundadır: "yaxşılıq-pislik", "xeyir və şər" probleminə həsr olunub. Amma tamamilə yeni aspektdə. "Yaxşı nədir, pis nədir" sualının cavabı aspektində yox!

Müəllif epiqraflarda üç müqəddəs kitabdan nümunələr verir. Hər üçü insanlara xəbərdarlıqdır: Allah zalımları daha yaxşı tanıyır. Allahın məhkəməsindən qaçmaq mümkün deyil, yerin üstündə etdiyin pisliklərin cavabını sən yerin altında olanda verəcəksən. Amma oxucu romanda bu ilahi həqiqətlərin həllini yaşadığı dünyanın özündə tapır. Əsərin idrakı mənası, idrakı önəmi də budur.

"Qara su" romanının fabulası zahirən bir-biri ilə əlaqəsi olmayan hadisələrin güclü bədii ardıcıllığı üzərində qurulub. Cəmi iki günlük zaman kəsiyi ilə məhdudlaşan hadisələrin təsvirinə həsr olunub.

İki həmyerli, həm də qohum olan Aydın və Bəy Qasım Bakı-Frankfurt-Mayn-Çikaqo reysi ilə uçan təyyarədə Çikaqoya T.Starzlın klinikasına gedirlər. Yaxın qohum olsalar da, bir-birinə bənzəri olmayan qohumlardan biri (Aydın) digərinə (Bəy Qasım) böyrəklərindən birini və qara ciyərinin bir parçasını verməli, əvəzində həbsxanada günahsız yatan oğlunu xilas etmək üçün çoxlu pul almalıdır. Lakin bu iki gün müddətində bu iki insanın təbii, situativ düşüncələri, xatirələri, necə deyərlər, yaddaşnamələri oxucunu zaman və məkanı sonsuz olan maraqlı bir dünyaya aparır. Zamanı və məkanı sonsuz olan bu dünyada nə desən var: dağlar, dərələr, salxım-salxım buludlar, göydələnlər, qara qıllı meymun, Gəncizədi Fərzəli kişi, Güllü müəllimə, insan gözlü balıq, Məsmə xala, Delfin, vazelinə mazelin deyən Orxan, Sunami dalğaları, Tur Heyerdal, Çimnaz xala, Çinarə, Tısbağa. Daha kimlər və nələr...

Zahirən əsərin fəsillərinin adları kimi məzmunu da müxtəlif olan bu düşüncələr, yaddaşnamələr və xatirələrin hər birinin öz vəzifəsi var və bu vəzifələr surətlərlə bilavasitə bağlanaraq, onların ömür yollarını işıqlandırmaq və göstərməkdən ibarətdir. Yazıçı yerinə yetirilməsi o qədər də asan olmayan bu vəzifənin icrası üçün nəsrimizdə yeni bədii üsul (priyom) yaratmağa, yaradıcılığın bədii texnologiyasını zənginləşdirməyə nail ola bilmişdir. Təsvir edilən, necə deyərlər, yaddaşnamələrin heç biri göydəndüşmə deyil. Hər biri müəyyən hadisə və ya detalla bağlıdır. Məsələn: "Aydın təyyarə salonunun axırındakı boş oturacaqlardan birinə əyləşdi. Öndəki sırada iki gənc qız-oğlan qucaqlaşıb mürgüləyirdilər. Oturduğu yerdən burnuna qəribə iylər gəlirdi Aydının. Diqqətini cəmlədi, güclə sezilən sual dolu nəzərlərlə ətrafa boylandı. Əslində bu ətir ona tanış, çox tanış gəlirdi. Ancaq nə illah elədisə yadına sala bilmədi adını, ilk dəfə gördüyü, duyduğu yeri, məkanı. Alnı ovuclarında başını öndəki sıranın oturacağına söykəmişdi. Nə qədər vaxt keçmişdi, heç özü də bilmədi. Beş dəqiqəmi, on dəqiqəmi, çoxmu, azmı… Yarıyuxulu, yarıayıq burnuna dəyib, ruhuna yayılan bu ətir onu öz qoynuna alıb, tələbəlik illərində, tələbə inşaat dəstəsinin tərkibində bir yay çalışdığı Tambov şəhərinə apardı. Günlərin bir günündə, uzun sözün kəsəsi, mavigözlü rus gözəli Marinagildə, ömründə ilk dəfə, gecə burnuna dəyib, ruhuna yayılan o ətri hannan-hana indi xatırladı…". Daha sonra, uşaq vaxtı boğazı gələndə, inağ olanda heyvanın çəyirdəyinin boğazına basılmasını, 18 yaşı olanda, uzaq, heyva bitməyən yerlərdə keçirdiyi günləri, tələbə inşaat dəstəsinin komandirliyini xatırlayır, beynindən, ürəyindən, vücudundan keçən bir xoş, ilıq ətri yadına salır və s.

İndi də Bəy Qasım: "Belindəki sancılar İskəndəriyyə mayakı kimi daima "mən-mən, burdayam", - deyirdi Qasımın. Yadına çoxdan, lap çoxdan - uşaq vaxtı nənəsinin əlləri belində danışdığı bir əhvalat düşdü.

Nənəsi danışırmış ki, Qasımın ulu babası - Qasım kişinin yetmiş beş yaşında gözləri tutulur. O vaxtlar Əbrəqunus kəndində məşhur bir el həkimi Molla Səftər varıymış (o vaxtlar həkimə dəllək də deyərlərmiş. Dəlləklər sünnət edərmişlər, boğaz basarmışlar, zəli qoyarmışlar, başdan həcəmət alarmışlar, xülasə, çox şey bacararmışlar). Bu Molla Səftər heç kimi, heç nəyi görməyən Qasım kişini əyləşdirir taxtın üstünə, oğlanlarının, qardaşlarının yanında ucadan: "Yahu!", - deyib, qəfildən yumruğuyla onun gözünün üstünə zərbə endirir. Zərbədən … xəstə qarşısında duranları görür, sevincindən hönkürür"… Nənəsi basalaxda olan Tərlan adlı atdan, onun bağışlanmasından Bəy Qasım üçün maraqlı olan bəzi şeylərdən də danışır.

"Xülasə, bu hadisə yadına düşəndə, ürəyindən keçdi ki, kaş Molla Səftər sağ olaydı, Qasım kişinin neçənci nəvəsi Bəy Qasımın kürəyinə, və ya nə bilim, belinə bir yumruq vurmaqla onu bəladan qurtaraydı. Onda ona at nədi, bir "Cip" bağışlayardı, üstündə də bir milyon dollar".

Bax beləcə, hər obrazın həyat yoluna işıq salan bu hadisələrin təsviri çeşidli fəsil adları altında davam edir, iki günlük zaman ərzində hər iki surətin zahiri və daxili aləmini əks etdirir. Daxili aləmi dedik, bu aləmin təsviri iki həmyerlinin, qohumun T.Starzlın Çikaqodakı klinikasında əməliyyat zamanı narkoz altındakı düşüncələrində öz apofeozuna çatır: Aydın: "Aydın cənnətdə idi. Dünyanın ən gözəl, ilıq, məhrəm, güclə seziləcək qədər mavi dənizin qoynundaydı. Bu dənizin suyu bir az zəfəran ətirliydi, bir az bənövşə qoxulu, bir az beçə balı, bir az da Zəm-zəm dadırdı. O, dönüb balıq olmuşdu elə bil! Üzürdü - uçmağın, yeməyin, qaçmağın qarışığından ibarət, heç üzməyə də oxşamayan maneəsiz, azad, gözəl, yer üzündə bənzəri olmayan hərəkətlərin qəribə xəlitəsindən ibarət zamansız, ilıq məkandaydı".

Bəs, Bəy Qasım?

"Əməliyyat masasında Bəy Qasım burnuna gələn iyi heç cürə tanıya bilmədi. Çünki bu iy onun üçün yad və yeniydi, ömründə duymadığı, tanış olmayan, nə xoşa gələn, nə də ikrah olunası bir qoxuydu… Sol qolunun damarına dərman yeridikcə elə bil hündür mərtəbəli evlərin tikintisindəki nəhəng kran onu yatağıyla birgə yerdən üzüb, dənizin üstüylə çox-çox ucalara, ilıq havalı qərib bir yerə uzaqlaşdırırdı… Aşağıda, dənizin sahilində, keçmiş neft buruqlarının tələm-tələsik qurudulmuş yerində Bəy Qasımın tikdirdiyi çoxmərtəbəli evlər sıralanırdı. Vaxtilə Ekologiya Komitəsindən Bəy Qasıma demişdilər ki, bu sahədə radiasiya şəhərin ümumi səviyyəsindən 94 dəfə çoxdur. Və bu şüalanma təxminən 1600 il davam edəcək. Bu evlərdə yaşayanlar və yeni doğulanlar uzun illər böyük şüalanmaya məruz qalacaqlar. Şikəst, ölü uşaqlar doğulacaq, dürlü-dürlü xəstəliklərə tutulacaqlar! Ancaq o vaxt Bəy Qasım sözə baxmadı…".

Müqayisəli verilməsi hiss edilməyən bir müqayisəli-təsvir üsulu romanda nəzərdə tutulan hadisələrin hamısını bir süjet ətrafında birləşdirməyə və beləliklə, oxucunu daim yazıçının maraq dairəsində saxlamağa xidmət göstərir. Mənə qalırsa, bu da nəsrimiz üçün yeni təsvir üsuludur.

Ədəbiyyatımıza, özəlliklə, nəsrimizə Paşanın gətirdiyi yeniliklərdən biri də təhkiyədə üslub çarpazlaşması üsuludur. Ayrı-ayrı fəsillərdə təsvir edilən hadisələri nəql edərkən müəllif həm hekayə, həm oçerk, həm də məqalə - janrlarının imkanlarından istifadə edir və bir növ həyat həqiqəti ilə bədii həqiqət əlaqəsini gücləndirir.

"Təyyarə uğultulu ağlamaq səsi" adlanan VIII fəslin "Hava limanına gedəndə…" sözləri ilə başlayan hissəsi tamamilə oçerk janrındadır: "Aydın yaşda olanların yadında olar, o qış Azərbaycan tarixində dözülməz, şaxtalı, qarlı keçdi. Nəqliyyat, demək olar ki, dayanmışdı. Dükanlarda görünməmiş uzun çörək növbələri varıydı. Bakı hava limanından o gün bir dənə də olsun təyyarə nə havaya qalxdı, nə də qəbul olundu. Hava limanı sərnişinlərlə, onları yola salacaq və qarşılayacaq adamla dolu idi. Və bu insanların sayı vaxt keçdikcə artırdı. 4-5 saatdan bir hər reysin yenə həmin müddətə təxirə salındığı elan olunurdu. Adamlar sorğu pəncərəsinin qızlarını, hava limanının işçilərini dəng eləmişdilər, hamı girinc olmuşdu, artıq ikinci, üçüncü, dördüncü gün idi ki, insanlar hələk-vələk idilər".

O günlər, oxucuların, yaşı qırxdan yuxarı olanların həqiqətən yadındadır. Bu həyati həqiqət əsərin ən böyük fəsillərindən olan həmin fəsildə təsvir olunan bədii təxəyyül nəticələrinin də həqiqiliyinə zəmin yaradır. Həm də nəinki onların, əslində bütün əsərin.

Sonuncu, XXVIII fəsil isə adi xronika məqaləsi kimi başlayır:

Çikaqo, T.Starzlın məşhur klinikası.

Orqan və toxuma transplantasiyası sahəsində dünyada ən yüksək reytinqi olan bu klinikada çox-çox tanınmış adamlar şəfa tapmışdılar.

Bu məşhurların sırasında ABŞ-ın keçmiş prezidenti Bill Klinton, Kiprin prezidenti Rauf Denktaş, İordaniya kralı birinci uğursuz müdaxilədən sonra təkrar əməliyyat olunmuşdular. Bəzi ağır xəstələrdən dünyasını dəyişənləri də olmuşdu.

Bütün bunları Bəy Qasım da, Aydın da bilirdilər. Ancaq bu klinika, deyilənlərə, yazılanlara görə, dünyada yaxşıların yaxşısıydı". Və ya adı da məqalə adına oxşayan "Niyə Qasım bəy yox, Bəy Qasım" fəslindən bir nümunə: "Bəy sözü Qasımın adının əvvəlində niyə gəlirdi? Bunun qəribə bir tarixçəsi var. Bildiyimiz kimi, bəylik nəsilliklə olur. Məsələn, Üzeyir bəy Hacıbəyov, Mustafa bəy Topçubaşov, Əlimərdan bəy Topçubaşov, Qasım bəy Zakir və başqaları. Qasımın nəsil şəcərəsində bəy olmamışdı. Hal-qəziyyə belə olmuşdu ki, Azadlıq meydanındakı mitinqlər vaxtı Qasım çadırlarda yandırmağa maşın dizel yanacağı gətiribmiş. İlk dəfə uşaqlardan kimsə ona Bəy Qasım deyib".

Məncə, nəsrimizdə bu (çarpaz üslub) da yeni hadisədir. Klassik romanlarımızda mən bədii həqiqətin həyatiliyini qüvvətləndirən belə bədii təhkiyə üsuluna rast gəlməmişəm.

Romanın dilində də yeniliklər çoxdur. Əsərdə ədəbi dilimizin, demək olar ki, bütün üslubları, bədii üslub da, elmi üslub da, publisistik, işgüzarlıq-dəftərxana üslubları da öz inikasını tapıb. Danışıq dilinə, onun bütün təzahür formalarına (fonetik, leksik, qrammatik) geniş yer verilib; dilimizin dialekt və şivələri də özlərinə yer tapıb.

Bir zamanlar geniş müzakirələrə, mübahisələrə, hətta bəzən ciddi tənqidlərə məruz qalan bu "dil azadlığı" Paşa Qəlbinurun əsərinə təbiilik, milli və tarixi kolorit, şirinlik gətirib.

Üslub rəngarəngliyi əsərin, demək olar ki, bütün fəsillərində müşahidə olunur. Daha çox terminlərlə səciyyələnən elmi üslub əsərdə kosmetik əməliyyat, implantasiya etmək, göziçi mərcan, antropoloji quruluş, qlaukoma, psevdoeksfoliativ sindrom, əməliyyat masası kimi terminlərdə öz leksik, "… el arasında deyildiyi kimi, "qara su" xəstəliyidir, yəni qlaukoma… ağır xəstəlikdir. Özü də xüsusi bir növü "psevdoeksfoliativ sindromlu qlaukoma" kimi cümlələrdə qrammatik əksini tapır və bədii həqiqətin real həyatla bağlılığını göstərməyə xidmət edir.

Ədəbi dilimizin başqa üslubları, məsələn, işgüzar üslubu da müəllifə buna görə gərək olub. Bəy Qasımın iltizam vərəqinin dilinə diqqət verək: "Mən üzərimdə aparılacaq əməliyyat haqqında məlumatlandırılmışam. Əməliyyat aparılmayacağı halda, ən yaxın vaxtda həyatımın davamı mümkünsüzdür. Əməliyyatın gedişində və sonrakı dövrlərdə həkimlərin fəaliyyətindən asılı olmayan səbəblərdən müxtəlif fəsadlaşmalar baş verə bilər. Bu ağırlaşmalar ölümlə nəticələnə bilər. Ancaq riskin alınan nəticəyə münasibəti riskin xeyrinə olduğu üçün mən, bu əməliyyatın aparılmasına razılıq verirəm. İmza: Qasım Məmmədov".

Burada bir cəhəti də qeyd etmək gərəkdir. Ədəbi dilin işgüzar (dəftərxana) üslubuna dair Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu 2004-cü ildə ayrıca kitab nəşr etdirsə də, həmin üslubu hələ də tam formalaşmış hesab etmək çətindir. Ölkəmizin çeşidli xəstəxanalarında tibbi dəftərxana sənədlərində müəyyən özbaşınalıq var. Hələ də tibbə aid sənədlərini hər tibb müəssisəsi, hətta eyni tibb müəssisəsinin həkimləri istədikləri kimi yazıb-pozur, tərtib edirlər. Bu baxımdan da əsərin dili ibrətamizdir. Ona görə də bədii əsərlərin dilində belə nümunələrin verilməsini yalnız alqışlamaq olar. Əsər boyu bir-birini əvəz edən bədii və publisistik üslublar da öz əsas vəzifələrini yerinə yetirməklə bərabər, ədəbi dilə, onun inkişafına da yardımlarını göstərirlər.

Öncə qeyd etdiyim kimi, əsərin əsas təhkiyə sistemi, xalq dili üzərində qurulmuşdur. Özəlliklə xatirə və düşüncələrin dili. İllərdir ki, kütləvi informasiya vasitələri müstəqillik illərinin ədəbi dili problemlərinə həsr olunmuş məqalələr dərc edir, müsahibələr aparır. Dilimiz dövlətimizin qayğısı ilə dövlət dili statusu almış, ölkənin siyasi, ictimai, iqtisadi, mədəni, eləcə də insanların şəxsi həyatında yeganə ünsiyyət vasitəsi kimi inkişaf yoluna çıxmışdır. Təəssüflər olsun ki, əldə etdiyimiz müstəqillik bəzən öz obyektiv qanunları olan dilə münasibətdə də özünü göstərir. Bilməməkdənmi, bilərəkdənmi (yəni müəyyən şəxsi maraq naminə) dilə edilən müdaxilələrin güclənməsinin tez-tez şahidi oluruq. Xüsusən ticarət müəssisələrinin adları sahəsində bu daha çox müşahidə olunur. Görürsən hətta gözdənuzaq kiçik bir küçədə bir-iki uşaq maykası, uşaq corabı asılan kiçik satış yerinin adını "Beybi şop" (ingiliscə "Uşaq dükanı") qoyublar. Söz yaradıcılığı sahəsində də ənənədən uzaqlaşma halları var. Məsələn, həqiqətən çox gözəl, baxmalı kanal olan ATV-nin ekranlarında kanalın özünü baxımlı kanal adlandırması təəssüf doğurur. Axı, biz içməli suya içimli, yeməli xörəyə yeyimli, oxumalı kitaba oxuyumlu və s. demirik.

Dilimizin qrammatik quruluşuna müdaxilə artıq dözülməz vəziyyətə gəlib çatıb. Özəlliklə, malik (dovşanın iki qulağı var əvəzinə dovşan iki qulağa malikdir; qarpızların çəkisi 2 kilodur əvəzinə qarpızların çəkisi iki kiloya malikdir), məxsus, aid, tərəf və s. sözlər də eləcə. Öz qrammatik quruluşuna görə sintetik dillər qrupuna daxil olan dilimizə analitik-sintaktik konstruksiyalar gətirən həmin sözlər dilin deyim intonasiyasına yadlıq gətirir. Məsələn, mahnıların mənsubluğu dilimizdə bir qayda olaraq yiyəlik hal şəkilçisi ilə bildirilirdi: sözləri Səməd Vurğunun, müsiqisi Üzeyir Hacıbəyovundur. Bəs, telekanallarda bu tipli cümlələri necə eşidirik və görürük: sözləri Cabir Novruza, musiqisi Oqtay Kazımova məxsusdur və yaxud daha pisi sözləri Cabir Novruza, musiqisi Oqtay Kazımova aiddir. Eləcə də tərəf sözü bəzi hüquq işçilərimizin dilində (deyimində və yazısında): Bu məsələyə tərəfimizdən baxılacaqdır (bu məsələyə baxacağıq və ya bu məsələyə baxılacaq əvəzinə).

Ədəbi dilimizin bu vaxtında (çağında, dönəmində) "Qara su" romanı öz dilinin milli koloriti, şirin avazı ilə çox işıqlı, hamıya doğma olan hisslər oyatdı. Ümumxalq danışıq dilindən gələn çeşidli sintaktik quruluşlardan bir neçəsini oxuculara çatdırmaq istəyirəm. Məsələn, "Ona at nədi, bir "Cip" bağışlayardım, üstündə də bir milyon dollar", "Mən yetimə, tifilə axı sən özün vermisən bu var-dövləti", "Qarmonda çalırdı, çalırdı deyəndə qarmonu ağladırdı", "Odu-budu kənddə Nəbinin adı qaldı Nemes Nəbi", "Ağaclarda son payız narları təkən-seyrək sallananda, sallanıb da allananda Mustafanın arvadını bir qəribəlik heyrətə saldı", "Aydına çatası xeyri deyim, ya mükafatı… " kimi cümlələr oxucuya ana dilinin gözəlliyini gözəl çatdırır.

Müəllifin dilində intonasiyası yeni görünən cümlə quruluşları da var: "Bəy Qasım dostlarına vəfasız çıxmışdı, böyrəkləri də ona…".

Romanın dilinin lüğət tərkibi də zəngindir. Sinonimləri, eyni və müxtəlif söz təkrarları da müəllifin üslubunu daha da gözəlləşdirir. Sinonim sözlər eyni bir cümlə daxilində işləndikdə nə isə yeni bir məna çaları ilə yüklənmiş olur. Məsələn, "Qımışdı, qımışdı deyəndə dodağı qaçdı" cümləsində deyilənləri aydın görmək olar. Bilavasitə həmin cümlədə sonra gələn cümlədə bu sözlərin daha bir sinonimi ilə də qarşılaşırıq: "Sonra bu təbəssümün yerini ağır bir hava aldı".

"Delfin" fəslində işlənən daha bir cümlədaxili sinonim cərgəsi əsərin dilinin bədii təsirini gücləndirməyə xidmət edir: "Hikkədən, qəzəbdən, güclü stresdən ani olaraq Aşıq Alının gözləri tutulur". Belə üslubi sinonimlər öz əsl leksik mənalarını da saxlayır.

Əsərin dilinə uğur gətirən bədii dil vasitələrindən biri də eyni və fərqli sözlərin təkrarından ibarət olan leksik vahidlərdir. Eyni sözlərin (qırıq-qırıq, damla-damla, dürlü-dürlü, olar-olmaz, mənəm-mənəm, yazıq-yazıq….), özəlliklə fərqli sözlərin (dadlı-duzlu, gecə-gündüz, boylu-buxunlu, təkəm-seyrək, olan-qalan, dədə-ata, var-dövlət, qat-qarışıq, vay-şivən, yaxşılı-yamanlı, dost-tanış, hal-qəziyə, zurna-balaban, qol-boyun, çal-sağır, odu-budu, varrı-karrı (varlı-karlı) həlləm-qəlləm…) təkrarı da təsvirin əyaniliyinə yardım göstərir və bədii ifadə vasitəsi kimi əsərin özünə və dilinə xəlqilik gətirir.

Romanın dilində yeni sözlər də çoxdur və əksəriyyəti dialekt və şivələrlə bağlıdır: səpələ, qəcəmə, mayıf, dönərgə, odu-budu, basalax, tanış, barxan, qolamazdamaq, məndil, ləpik, toxtaxlıq, (polis) yarbayi və s.

Bunlardan bəzilərinin (çəpələ-çəpliyin bir növü, dönərgə (dönəm, dövr); qolamazdamaq, atmaq, tullamaq, odu-budu-odur-budur; ləpik-şüşə qırıntısı və s.) mətnə görə mənasını müəyyənləşdirmək imkan daxilindədir. Bəzilərini (qəcəmə-beşdaş oyunu, basalax - kəndin müəyyən nəsil, tayfa yaşayan hissəsi, mayıf - şikəst, barxan - qum təpəsi, sırt - 1. ombanın başı, 2 . çiyin; məndil - cib dəsmalı, ləçək və s.) lüğətlərin köməyi ilə tapmaq olar. Bəzilərinin (manıs və yarbayı) tapılması çətin olsa da, əsərlə bilavasitə bağlı olan sözlərdir və bəziləri hətta romana tarixi kolorit gətirir.

Əsərdə aforizmlər ("Sevgisiz yaşamaq çox asan olur, vicdansız yaşamaq kimi. Sevib yaşamaq gözəl və çətindir, qardaşım!") mənalı şeir parçaları da var. Özü də əsərlə, surətlərin xatirə və düşüncələri ilə birbaşa bağlı olan şirin şeir parçaları:

 

Sənin duaların ruhlar kimidi,

Tanrı dərgahına tez çata bilər.

 

Və ya:

 

Yanmış ocaq yeri var

Ürəyimdə sən gedəli.

Bir xəncər sancısı var

Kürəyimdə sən gedəli.

 

Bu yaxınlarda "Ədəbiyyat qəzeti"ndə keçmiş bakılı, tibb elmlri doktoru Miron felin İsraildən göndərdiyi "Həyatın özü" məktub-məqaləni oxudum. Alimin yüksək peşəkarlıqla yazdığı səmimi məqalədən: "Sizin bənzərsiz kitabınız haqqında səmimi təəssüratlarımı qəbul edin. Yeri gəlmişkən, romanı təkrar oxudum və o mənə öz bədii dəyəri ilə inandırıcı təhkiyəsi ilə daha çox xoş gəldi. Təkrar oxunan kitablar nadir hallarda daha çox xoşa gəlir. Buna görə də klassiklər adi müəlliflərdən fərqli olaraq təkrar-təkrar oxunur".

Paşa Qəlbinurun "Qara su" romanı həqiqətən belə kitablardandır, nəsrimizdə çox önəmli bir hadisədir.

Məqaləni kompyuterdə yazıb mənə təqdim edən iş yoldaşım, gənc ədəbiyyatşünas qızdan yazı haqqındakı təəssüratını soruşduqda sualımı belə cavablandırdı: "Mən o əsəri mütləq oxuyacağam".

Məqaləni yazmaqda mənim məqsədim də elə bu idi.

 

 

Ağamusa Axundov

 

Ədəbiyyat qəzeti.-2010.-12 mart.-S.5.