Oneginlə yeni
görüş
A.S.Puşkin. "Yevgeni Onegin".
Çevirəni Eyvaz Borçalı.
Bakı,
"Adiloğlu", 2010
Eyvaz Borçalının
orijinal yaradıcılığını, mənzum tərcümələrini
hələ Moskvada, Ədəbiyyat İnstitutunda birgə təhsil
aldığımız illərdən, unudulmaz ustad Lev Ozerovun
apardığı seminar çağlarından izləyirəm.
Onun A.Blokun "On ikilər" poemasını necə həvəslə,
əzmkarlıqla, məhəbbətlə dilimizdə səsləndirməsi
yolunda çalışmaları, çətin
axtarışları, uğurlu tapıntıları
yaxşı yadımdadır və həmin mənzum
çevirməni tərcümə sənətimizin
danılmaz müvəffəqiyyəti sayıram. Eyvaz öz
yaradıcılığı ilə yanaşı, bu sahədə
də qələm çalmağı davam etdi, Aleksandr Blokun
başqa şeir və poemalarını, Nikoloz
Barataşvilinin, Mustay Kərimin əsərlərini ana dilimizdə
oxucularımıza çatdırdı. Bilirəm ki, Mixail
Lermontovun Eyvaz Borçalının yüksək professional səviyyədə
çevirdiyi bir çox əsərləri Azərbaycan tərcümə
sənətimizi zənginləşdirmiş və hələ
xeyli işıq üzü görməmiş tərcümələri
bizi gözləyir. Eyvaz Borçalının bədii tərcüməyə
yanaşma prinsipləri, söz və üslub duyumu, dilimizin sərvətlərinə
bələdçiliyi bir oxucu, bir həmkar kimi ürəyimcədir.
Bu yaxınlarda işıq üzü görmüş, uzun
sürən böyük əməyin uğurlu bəhrəsi
- Puşkinin "Yevgeni Onegin" mənzum romanının
Eyvaz Borçalının tərcüməsində
işıq üzü görməsi haqqında "Ədəbiyyat
qəzeti"ndə (17 sentyabr 2010-cu il) Sərvazın
imzasıyla yığcam, qısa olsa da , xoş, ürəkaçan
məlumat verilmişdir. Söhbət tərcüməçilik
sənətimizdə baş vermiş yeni və fərəhli
hadisədən gedir. Bu ədəbi hadisə bir də ona
görə xüsusi maraq doğurur ki, şair-mütərcim,
artıq kütləvi Azərbaycan oxucusunun yaddaşında həkk
olunmuş,
Axıtdım alnımın
inci tərini,
Yanmadım ömrümün
iki ilinə.
Rusiya şerinin şah əsərini
Çevirdim Vaqifin şirin
dilinə -
deyən böyük Səməd Vurğunun "Yevgeni Onegin"indən sonra yenidən bu işə qatlaşmağa təşəbbüs göstərmiş, ulu sələfinin təcrübəsindən bəhrələnərək, ümumiyyətlə, tərcümə sənətimizin nailiyyətlərinə, milli poeziyamızın, bədii sözümüzün çağdaş düzənindən rus klassikasına nəzər salaraq, dahi Puşkini səlis, dadlı, duzlu-şirəli dilimizdə, azərbaycanca "danışdırmağa" müvəffəq olmuş, rus şerinin nadir incisinin müstəqil tərcüməçi yozumunu təqdim edə bilmişdir. Bu bədii olay, bir tərəfdən Eyvaz Borçalının tərcüməçi məharətini sübut edirsə, digər tərəfdən, ana dilimizin tükənməz zənginliyini, bədii potensialını ən incə yaşantıları, düşüncə çalarlarını çatdırmağa qadir olduğunu bir daha göstərir.
"Yevgeni Onegin"in həm Səməd Vurğunun ədəbi tariximizə bəxş etdiyi tərcümə versiyası, həm də Eyvaz Borçalının dilimizdə yeni bədii interpetasiyası söz sənətimizin önəmli mərhələləri olaraq, ciddi və geniş professional araşdırmalar tələb edir, tərcüməşünas alimlərimiz bu sahədə müəyyən tədqiqatlar aparsa da (xüsusən, fəridə Vəlixanovanın S.Vurğun əsərlərinin rus dilinə çevirmələri haqqında monoqrafiyalarını xatırlatmaq istərdim), bu sahədə görüləsi işlər hələ çoxdur.
Bu yazımı "Ədəbiyyat qəzeti"nin həcm - sahə imkanlarını nəzərə alaraq yığcam şəkildə verməyə çalışmışam; bir sıra müşahidələrimi, qeydlərimi "Yevgeni Onegin"in orijinalını, S.Vurğunun ötən əsrin 30-cu illərində etdiyi tərcüməsini qarşıya qoyaraq, Eyvaz Borçalının çevirməsini bu kontekstində dəyərləndirməyə səy göstərmişəm.
Əvvəla - "Onegin strofası" (bəndi) deyilən, Puşkinin adı ilə bağlanan şeir forması haqqında: Bu formaya sonralar Lermontovda da təsdüf edilir ("Tambovskaya kaznaçeyşa poemasında). Çox orijinal qafiyə düzümü bənddən-bəndə təkrarlanır (çarpaz qafiyə qoşa aşırma qafiyə ilə əvəz olunur, axırda qoşa qafiyə ilə 14 misralıq bənd sona yetir), bu da tərcüməçi qarşısında çox sərt texniki şərtlər qoyur. Təbii ki, S.Vurğunun nəzərindən bu xüsusiyyət qaçmamış və ustad şairimiz bu ayrıntıları da saxlamışdır. Eləcə də Eyvaz Borçalı. Başqa bir, daha önəmli, daha səciyyəvi cəhət - Puşkin şerinin, deyim tərzinin, təhkiyəsinin misilsiz rəvanlığı, axıcılığı, asudə "yerişi", deyərdim ki, qanadlı gedişi - dörd ilməli yamb ölçüsündə söylənən hekayət çevik, təbii bir enerji ilə axır, gah sakit axarla, gah dalğın düşüncə havacatında, gah istehza, atmaca, məzələnmə ilə naxışlanır, gah da coşan çay kimi bəndlərin sıx "divarları" arasında çırpınır, tüğyan eləyir…
Bəzən də bu bənd çərçivəsinə sığmayaraq, coşqun hisslərin, həyəcanlı yaşantıların sərbəst izharına, etirafına çevrilir; Tatyananın Oneginə məktubu, daha sonralar bir generala ərə getmiş, kübar xanımlarının arasında parlayan Tatyananı görən Yevgeninin gecikmiş eşqnaməsi…
Əsərin münaqişə üçbucağını cizgiləyən üçüncü qəhrəman şair Vladimir Lenskinin faciəvi ölümü ilə nəticələnən duel ərəfəsində yazdığı şeir mənzum romanın ən təsirli səhifələrindəndir. Bu kövrək sarsıntılı düşüncələri oxuyarkən, qəribə bir hiss keçirirsən - elə bil Puşkin öz ömrünün gələcək faciəsini, əcəlin nəfəsini duyaraq yazmışdı həmin yanıqlı misraları… Çaykovskinin əsrarəngiz operasında səslənən Lenskinin ariyası, eləcə də Oneginin, Tatyananın partiyaları rus mənəviyyatının, rus qəlbinin təkrarsız ifadəsi olaraq yaşamaqdadır.
Səməd Vurğunun tərcüməsini xatırlayaq (VI fəsil, XXI):
…Hayana, hayana uçub getdiniz
Ey bahar ömrümün əziz günləri?
Kim bilir başıma nələr gələcək,
Əbəs düşünürəm mən onu gerçək.
Qaranlıq bürüyüb almış o günü,
Verəcək onsuz da tale hökmünü.
Dəlib deşəcəkmi
sinəmi oxlar,
Ötüb keçəcəkmi yoxsa yanımdan.
Hamısı nemətdir,
dəyişir zaman,
Hər günün, gecənin özgə hökmü
var.
Dərdə, möhnətə
də şükürlər
olsun,
Gələn zülmətə
də şükürlər
olsun!
…Dan yeri
al geyib güləcək
tezdən:
Günəş saçlarını yayacaq
yenə.
O zaman bəlkə də düşəcəyəm mən
Sirli bir türbənin sıx kölgəsinə.
O Nisyan çayı da lal axacaqdır…
Dünya unudacaq məni, fəqət sən,
Ey gözəllik
qızı, tökəcəkmisən
Vaxtsız cənazəmə göz yaşlarını?
Söylə ki, doğrudan şair sevərək
Bir mənə,
bir mənə bağışladı tək
Pərişan ömrünün gur baharını.
Gəl, gəl,
ey sevimli, ey nazlı həmdəm,
Gəl ki, səninkiyəm, sənin zövcənəm!.
Əlbəttə, on səkkiz yaşlı (!) Lenskinin belə
fəlsəfani düşünməsi,
ölüm-itimi, yoxluq,
əbədi ayrılıq
gümanını, ehtimalını
belə təmkinlə,
dünyagörmüş bir
insan kimi qavraması, "taleyin hökmünü, yaşamı,
qayğılı günü
də, gələn zülməti" də (ölüm zülmətini!)
şükranlıqla düşünməsi
- yaşını qabaqlayan
dünyaduyumu heyrət
doğurur. Eləcə
də Füzuli Leylisi və Məcnunun əhvalını
ifadə edən qəzəllərdə səslənən
hikmətlər onların
yaşını qabaqlayır!
Yəqin bu, fenomen dahi
şairlərin sevdiyi
qəhrəmanların qeyri-adi,
müstəsna şəxsiyyətlər
olduqlarına dəlalət
edir. Bu ayrıca söhbət mövzusudur.
Qayıdaq tərcümələrə.
Səməd Vurğunun ilhamla çevirdiyi mətn həm dəqiqliyi, həm də təsirli poetik enerjisilə, təbii deyim tərzilə cəlb edir. "Çto denğ qrəduhiy mne qotovit?" sualının
"Kim bilir başıma
nələr gələcək?"
kimi verilməsi elə yerinə düşür ki, deyirsən, Lenski azərbaycanca məhz bu sözlərlə fikrini ifadə edə bilərdi.
Bütün bu daxili monoloq
təbii və orijinala tam uyğun səslənir. Bircə məqamda ürəyimdən
keçdi ki, "oxlar"ın əvəzinə
bir "ox" yerinə
düşərdi, söhbət
dueldən gedir, əslində "ox" - güllədir,
yeganə, həlledici
güllə…
Puşkində "Leta" çayı - antik əsatirdən gələn obraz, Unutma çayı" - xatırlanır, S.Vurğunda
"Nisyan çayı"
deyilir. "Nisyan"
ərəbcə "unutma"
deməkdir. Şərq mifologiyasında
belə bir çayın olub-olmamasını,
düzü, bilmirəm,
amma bu söz
uzlaşması mənaca
orijinaldakı fikri dəqiq çatdırır.
Səməd Vurğun
"Vesnı moey zlatıe dni" ifadəsində "zlatıye"
epitetini "Əziz günləri" kimi verməklə yəqin, daha işlək, uyarlı görünən
sözü seçmişdir.
Eyvaz Borçalının
tərcüməsinə göz
gəzdirək:
"Ey bahar ömrümün qızıl çağları,
Hayana uçdunuz dumanda, çəndə?
Kim bilir,
hayanda bürünüb
çənə
Nələr hazıralyıb iqbalım
mənə?
Axtarıb gəzsə
də gözüm o günü,
Nə fərqi,
verəcək tale hökmünü;
Rəqibin üstümə
tuşlanan oxu
Ya deşib
köksümü məhv
edəcəkdir,
Ya da qismətimdən yan ötəcəkdir.
Vaxtını dəyişmir ayrılıq,
yuxu.
Zəhmətə səsləyən
günə də şükür,
Zülmətə çağıran
ünə də şükür!
Burada sitata ara verib
bir-iki məqamı qeyd edirəm: Eyvaz Borçalı "Zlatıe dni" ifadəsini (ömrünün)
"qızıl çağları"
kimi verməklə Puşkinin epitetini saxlamağı lazım bilib və biz ona haqq qazandırmalıyıq.
S.Vurğunda "Kim bilir başıma
nələr gələcək?"
orijinalın hərfi deyim tərzinin surəti olmasa da, "nələr hazırlayıb iqbalım
mənə?" (E.Borçalı)
- orijinala daha yaxın olan deyimdən daha təsirli görünür…
Bəlkə bu mənim subyektiv qənaətimdir, amma mənə belə gəlir.
Eyvaz əvvəlki tərcümədəki
"oxları" bir
"ox"a çevirməklə
ölüm-dirim qarşıdurması
- duelin məntiqinə
uyğun seçim etməkdə haqlıdır.
Sitatın davamı.
…Dan yeri üfüqdən sızan
şəfəqlər
İşıqlı gündüzü
gətirən vədə
Kim bilir,
bəlkə də yetincə səhər
Məskun olacağam soyuq türbədə.
Cavan şair
ömrüm gedəcək
bada,
Kimsə anmayacaq
daha dünyada;
Sən necə,
ey mələk, qəbrim üstə sən
Göz yaşı
axıdıb deyəcəkmisən:
Təkcə mən olmuşam onun yaxını,
O mənim
eşqimə alışıb
oda,
Mənə həsr
elədi fani dünyada
Tufanlı ömrünün səhər
çağını.
Gəl, gəl,
ey istəklim, əza yerinə
Ağla qəbrim
üstə nakam ərinə!
Mən bu iki tərcümə
parçalarını oxucuların diqqətinə çatdırmaqla
ümid bəsləyirəm ki, "Yevgeni Onegin"in yeni tərcüməsi
də ədəbi həyatımızda, necə deyərlər
yaşamaq haqqı qazanacaq, layiqincə dəyərləndiriləcəkdir. Tərcümə sənəti,
bütövlükdə ədəbiyyat kimi, yerində
saymır, yeni axtarışlar, yeni bədii versiyaların
üzə çıxması ilə inkişaf edir.
Keçmişlərə nəzər salanda, görərik, klassik əsrələrin başqa dildə səsləndirilməsinə tərcüməçilər dönə-dönə müraciət etmişlər və bu da təbii ehtiyacdan, zamanın dinamikasından irəli gəlir. Məsələn, Lermontovun "Üç palma" şerini müxtəlif dövrlərdə F.Köçərli, Abbas Səhhət, Məmməd Rahim dilimizə çevirmişlər. Şekspirin "Otello"su Cəfər Cabbarlı və Əhməd Cavadın qələmi sayəsində oxucularımıza çatdırılmış, daha sonra Sabir Mustafayev həmin əsəri orijinaldan çevirmiş, ingilis klassikinin sonetlərini də,Tələt Əyyubovdan sonra Sabir Mustafayev tərcümə etmişdir; orijinaldan tərcümə etməyi "iki əlli" alqışlayaraq, onu da deməliyəm ki, dili bilmək heç də bədii uğura təminat vermir, əsas şərt - istedaddır.
Eyvazın tərcüməsi haqqında daha bir neçə qeyd.
126-cı səhifədə: "onu uşaqlar da bilir əzbərdən: "Reveillez vous, belle endormie" misralar qoşa qafiyə ilə uzlaşmalıdır, lakin qafiyə əlamətini sezə bilmədim (bəlkə də fransız dilini bilmədiyimdən…)
125-ci səhifədə
Buyanov soyadı Flyanovla
qafiyələnməlidir, rüşvətxorluq, qarınqululuq
və s. Buyanova yox, Flyanova aiddir. 3-cü səhifədə
"Himenin" güman
edirəm ki, "Himeney"in təhrif edilmiş formasıdır.
146-cı səhifədə
tapança haqqında
söz gedəndə
"Lenaj"ın adı
çəkilir, silah üzrə mütəxəssis
olmasam da, XIX əsrdə Lepaj soyadlı ixtiraçının
adı səslənirdi…
Ümumiyyətlə, bu cüzi kəm-kəsir
asanlıqla aradan qaldırıla bilər. Bu deyilənlərələ hələlik
kifayətlənib Eyvaz
Borçalını səmim-qəlbdən
böyük yaradıcılıq
uğuru ilə təbrik etmək istəyirəm.
Səyavuş MƏMMƏDZADƏ
Ədəbiyyat qəzeti.- 2010.- 8 oktyabr.- S.