"Yevgeni Onegin"ə qayıdış

     

 Hanı o dostlar ki, ilk bəndləri mən

Onlara deyərdim ilk görüş vaxtı.

Çoxu küsüb gedib - Sədi demişkən -

Yerdə qalanlar da bizdən uzaqdı

 

Dahi rus şairi A.S.Puşkin bu sətirlərlə sona yetirirdi üzərində düz səkkiz il ən ilhamlı anlarını yaşadığı "Yevgeni Onegin"ini. Daha səkkiz sətir son. Heç vaxt öz şöhrətini, marağını itirməyəcək alovlu bir sevgi dastanının axırı. İllər öncəsi ustad xalq şairimiz Səməd Vurğun yanmayıb ömrünün iki ilinə - Rusiya şerinin bu şah əsərini, özünün yazdığı kimi, çevirdi Vaqifin şirin dilinə. Səməd Vurğunun təqdimatında bu çevirmə böyük ədəbi hadisə idi. Necə deyərlər, o, poemanı sadəcə olaraq dilimizə çevirməmişdi, bütün istedadı, ilhamı düşüncəsiylə bağrına basmışdı. Bu, bir tərcüməçilik məktəbidi ki, ənənəsi hələ davam etməkdədi. Azərbaycan oxucusunda "Yevgeni Onegin"ə olan maraq həm S.Vurğun dühasına olan maraqla səsləşir. Tanınmış şair Eyvaz Borçalı da bu marağın sehrini yaşayanlardandı. O, N.Barataşvilinin, A.Blokun "Şeirlər poemalar" kitablarını dilimizə çevirəndə bu sehrli marağın cazibəsində olub, Mustay Kərimin "Dağlar da insan kimidir" "Məhəbbətin dörd fəsli" toplularını da. Bütün hallarda sevimli ustadı Səməd Vurğun ənənələrinə sevgi sayğısı üst qatda olub. Necə ki, A.S.Puşkinin "Yevgeni Onegin" əsərini istəkli oxucularına öz çevirməsində təqdim edəndə oxucu S.Vurğun ədəbi məktəbinə olan sayğı ehtiramı dönə-dönə görüb hiss edir.

E.Borçalının çevirməsində bu məşhur poema "Adiloğlu" nəşriyyatı tərəfindən nəfis tərtibatla nəşr olunub. Orijinala yaxınlığı qoruyub saxlamaq məramını önə çıxaran çevirməçinin dilindən oxuduqlarımız gündəlik həyatda dönə-dönə düşüncəmizdən keçirdiklərimizdi ki, var:

 

Çalışıb birtəhər hərə bir səylə

Nəyisə, necəsə öyrənmişik biz.

Allaha şükür ki, bu tərbiyəylə

Çox da çətin deyil seçilməyimiz.

 

Bizdə, eləcə dünya ədəbiyyatında hər hansı sevilən bir əsərin müxtəlif sənətkarlar tərəfindən tərcümə edilməsi ənənəsi var. Tanışlıq məqbuldu ki, eyni bir mətləb müxtəlif, özünəməxsus sənət təcrübəsi istedadı olan söz adamlarının dilindən necə səslənir. Bu, olduqca maraqlı cəlbedici, ədəbiyyatımızın inkişafına yönəli bir istəkdi. Bütün hallarda Tatyananın aşağıdakı yaşantıları ilə E.Borçalının çevirməsində tanış olmaq, onun düşüncələrini izləmək cəlbedicidir.

 

Xəyalı uzaqda, gözləri çəndə

Onların ardınca boylandı xeyli.

Onlar uzaqlaşıb gözdən itəndə

Özü təkcə qaldı, qəlbi gileyli.

Səssiz kölgə kimi dolandı, gəzdi,

Könlünü açmadı heç bu çağda.

Tənhalıq içində titrədi, əsdi,

Ona boş göründü sevdiyi bağ da

 

Duyaraq yaşayaraq dilimizə çevrilənlərdi bunlar. Oxuduqca dilimizin incəliyində ifadə olunan genişlik, zənginlik, obrazlılıq bir daha vətəndaş duyğularımızı qanadlandırır, qürurlanırıq.

 

 

Sərvaz

 

Ədəbiyyat qəzeti.- 2010.- 17 sentyabr.- S.5.