"Sevdim Azərbaycanı…"
- Sizin təbirinizcə desək, cənab İan
Piert, Azərbaycanla
bağlılığınızın bir
çox özəllikləri olduğunu bilirik. Əzəl
başdan bu qədim Odlar diyarı sizin də qəlbinizi
alovlandırıb - burada öz
yarınıza qovuşubsunuz, Azərbaycan
Dövlət Mədəniyyət və İncəsənət Universitetinin
xarici dil
kafedrasının müəllimi, tərcüməçi Səadət
xanım İbrahimova ilə ailə həyatı
qurmusunuz. Eyni zamanda, dilimizin, milli-mənəvi
dəyərlərimizin, bənzərsiz mədəniyyətimizin
heyranlarındansınız. Daha sizi Azərbaycana bağlayan
tellərin nədənliyini sormağa lüzum da qalmır…
-
Az qala sual
daxilində mənim deyəcəklərimi ifadə etdiniz. Ancaq hər halda, elə incə nüanslar
var ki, onların
üstündən sadəcə bir
münasibət bildirməklə keçmək də olmur. Məni Azərbaycana bağlayan
tellərdən söz
açdınız. Deyim ik, bu
münasibətin ən ilkin bağları
sizin insanlardı, azərbaycanlıların
hədsiz dərəcədə səmimi, həssas, qonaqpərvər
olması, milli köklərə, ilkinliyə
bağlılığıdı. Bu cəhət
çox aşkar,
gözlə görünəndi. Azərbaycan
insanının ailəyə bağlılıq,
qohumcanlılıq hissi örnək,
nümunə olacaq qədər qabarıq görünür. Burada
insanların sifətindən, gözlərindən iç dünyalarını daha
aydın görmək olur, yəni
aydın və xıltsızdılar, hər cür
biclik, çoxbilmişliklərdən
uzaqdılar. Müasir dünya,
cəmiyyət fonunda bu
cəhət bir qədər
nağılvari, paradoksal görünür.
Ancaq bu,
reallıqdı. Sizdə insanlardan sonra unikal özəlliklərilə
seçilən və dərin maraq doğuran mədəniyyətiniz gəlir. Deyim ki, burada
insanla mədəniyyət
anlayışı, milli-mənəvi dəyərlərə
bağlılıq vəhdət təşkil edir.
Burada insanlar mədəniyyətə
daha çox
bağlıdılar. Belə insanlarla
ünsiyyətdən çox zövq alıram. Götürək ki, xaricdə xalça quru, adi dekorasiya
faktıdı. Ancaq azərbaycanlılar üçün bu, həm
də zövq, tarixin
yaşarılığı, rahatlıq, dinclik
mənbəyidi. Eyni münasibəti heykəllərə
olan baxışda görürəm. Sizin fəxri xiyaban çox maraqlı bir sənət
əsəri kompleksidi, açıq səmadakı
muzey kimidi, daha çox qədirbilənlik,
vəfadarlıq ifadəçisidi. Deyim ki, bizim İngiltərədə
heykəllər darıxdırıcıdı, orada
ağır misdən tökülən hərbiçi heykəllərilə
daha çox
rastlaşarsınız, tarixi dondurulmuş görərsiniz.
Bütün
saydıqlarımla yanaşı, məni Azərbaycana bağlayan ən özəl cəhətlərdən
biri onun mədəniyyətinin
daha möhtəşəm qolunu
təşkil edən böyük ədəbiyyatıdı.
Bu ədəbiyyat daha
çox insani,
özünəməxsus, eyni zamanda bəşəridi, humanistdi.
İngiltərədə Azərbaycan ədəbiyyatının
yaxşı tanınmaması məni çox
heyifsiləndirir. Sizin "Kitabi-Dədə
Qorqud", Nizami, Füzuli
yaradıcılığı dünya ədəbiyyatı
üçün böyük
örnəkdi. Ancaq bunları dünya oxucularına lazımi səviyyədə
çatdırmağa ehtiyac var. Xüsusilə tərcümə işinin keyfiyyətinə böyük
ehtiyac duyulur.
Götürək ki, Nizaminin
"Leyli və Məcnun"unun ingiliscəsində
mən almaq istədiyim enerjini
tam, bütöv
görə bilmirəm. Ancaq Üzeyir bəy Hacıbəylinin "Leyli və Məcnun"unu səhnədə seyr etdikcə o mənəvi
enerjidən bütöv, boya-boy
barınmaq olur. Bu, ondan
irəli gəlir ki, musiqi
tərcüməsiz olaraq insan
ruhuna hakim kəsilir, insan hisslərinə dilmanclıq edir, bədii ədəbiyyat, söz
sənəti isə mütləq tərcümə reallığına,
qaçılmazlığına dirənib qalır. Çox istərdim ki, ingilisdilli oxucular böyük Azərbaycan
yazıçıları Mirzə Fətəli Axundzadənin, Cəlil
Məmmədquluzadənin, mollanəsrəddinçilərin
yaradıcılığı ilə daha
yaxından tanış olsunlar. Mən Mirzə
Cəlilin "Ölülər"inin ingilis
dilinə tərcüməsini redaktə edərkən bu gözəl əsərin azadlıq ruhuna heyran kəsildim. Bu, çox
ağıllı bir əsərdi ki, burada faciəviliklə
komizm qəribə ustalıqla birləşdirilib,
bir araya gətirilib.
Hadisələrin gülüş doğuran tərəfi eyni
dərəcədə də göz
yaşı gətirir. Götürək ki, Şeyx Nəsrullahın
hər gecə cavan bir
qız uşağıyla yaşadığı məstliklə
yanaşı, ertəsi gün nə qədər
insan taleyinin, mənliyinin
tapdanması, milli faciə
yaşantıları açılır, göz
önünə gətirilir. Bu əsər
fəlsəfi - psixoloji məqamları bir arada çox
gözəl, ustalıqla təqdim edir. Kefli İsgəndər
oxucu üçün
daha maraqlıdı. "Kral
Lir"dəki təlxəklik, "Hamlet"dəki dəlilik,
"Ölülər"dəki sərxoşluq o məqamda birləşir ki,
bunlar hamısı həqiqətin, doğrunun, cəmiyyətdə baş verən əyintinin aşkarlanmasına,
qabardılmasına xidmət edir.
- Cənab İan Piert, bizim ortaq bir dostumuz
da var. Bu, Azərbaycanın görkəmli xalq
yazıçısı Elçin, onun bənzərsiz
yaradıcılığıdı. Bilirik ki, Elçin müəllimin
"Şekspir" əsəri sizin çevirmənizdə
ayrıca kitab şəklində çap olunub, bundan sonra
Londonun Avanqard teatrında səhnəyə qoyulub. İstərdik bu yaradıcılıq əlaqələrinin
hardan qaynaqlanması haqqında danışasınız.
- Bəri
başdan deyim ki, Elçin dünya ədəbiyyatı dəyərlərini,
bu sahədəki təcrübəni mükəmməl şəkildə
öz yaradıcılıq laboratoriyasından uğurla
keçirən çox maraqlı bir
yazıçıdır. Onun
"Şekspir" pyesi əsasında hazırlanan tamaşaya
Üns teatrında həyat yoldaşım Səadət
xanımla bərabər baxdıq. Açığını
deyim ki, çox xoşuma gəldi. Əsərə
istedadlı rejissor Bəhram Osmanov maraqlı quruluş verib.
Mən bu məsələlərdən bir az
məlumatlıyam. Vaxtilə İngiltərədə
fəaliyyət göstərən bir çox teatrlarda həvəskar
aktyor kimi çalışmışam. Sövq-təbii
bu tamaşadan dərin zövq aldım. Müəllif
və rejissor qayəsi çox maraqlı idi. Tamaşadan sonra Elçin müəllimlə əlaqə
saxladıq, bir çox maraqlı layihələr barəsində
ətraflı söhbətimiz oldu. Sonra həyat
yoldaşımla bərabər "Şekspir"i ingilis dilinə
çevirdik. Əsər ayrıca kitab
şəklində nəşr olundu. İş
elə gətirdi ki, bu kitab Azərbaycanda düzənlənən
teatr xadimləri konfransına dəvətli olan rejissorun -
Deyvid Perrinin diqqətini çəkdi. Həmin
rejissor vətənə dönüşü zamanı hələ
yolda ikən "Şekspir"i oxuyub ona valeh olmuşdu.
Az keçməmiş Devid Perrinin
quruluşunda əsər Londonun Avanqard teatrında müvəffəqiyyətlə
tamaşaya qoyuldu. Deyim ki, bu işdə səfir
Fəxrəddin Qurbanovun və Azərbaycan-İngiltərə
dostluq cəmiyyətinin rəhbəri Taleh Heydərovun da
xüsusi dəstəyi, hamiliyi oldu. Elçinin
yaşanmış tarixə ironik, paradoksal şəkildə təqdim
edilən münasibəti ingilis tamaşaçıları
üçün çox maraqlı idi. Hadisələr
dəlixananın baş həkiminin qəribə deyingənliyi
fonunda başlayır. Buranın sakinləri daha çox
tarixi şəxsiyyətlərdi, bir yerə
yığışanda ötən günlərin
olaylarından söhbət açırlar; Sara Bernar bir qayda
olaraq ifa etdiyi rollardan danışır, İosif Stalin
bağışlanmasını diləyir, Qori seminariyasında
təhsil almağından, "İncil"i
oxumağından, tiran kimi
doğulmağından, mühitin güdazına getdiyindən
söz açır. Yer sakinləri içərisinə
düşən yadplanetli baxıb görür ki, burada insanlar
bir şey düşünüb, başqa şey
danışırlar. Dəhşətə
gəlir, gəldiyi planetin sərhədsizliyindən,
hasarlanmış həyətlərin olmamasından fərqli
olaraq anlayır ki, Yer planetində hər şey qəribə
bir mənəm-mənəmliyə hesablanıb, burada daha
çox asıb-kəsənlər, öldürənlər böyük
hesab edilir. Həmyerliləri yadplanetlinin
arxasınca gəlir. O, şikayətlənir ki, bizim hər
şeyimiz var, ancaq teatrımız yoxdur. Geri
dönəndə bu teatra bir də yenidən
qayıdacağına söz verir. Ümumiyyətlə,
çağdaş Azərbaycan nəsrinin,
dramaturgiyasının mənzərəsini göz önünə
gətirmək üçün Elçinin
yaradıcılığı kifayət qədər zəngin
material verir. Yazıçının
yaradıcılığına olan xüsusi
marağımız bunu bizim onunla son işimiz
olmayacağından xəbər verir.
Bir
çox Azərbaycan yazıçısının əsərlərini
də ingilis dilinə çevirmək fikrimiz var. Bilirsinizmi, ədəbiyyat
işi bəşəri bir prosesdi, daha çox xalqların
yaxınlaşmasına xidmət edir. Bir az öncə azərbaycanlı
yazar Gülayənin kiçik bir hekayəsindən
danışdıq. Mənə çox
maraqlı gəldi. Anası xəstə olan o uşaq ki,
hər şeyi görən Allahın anasına nəzər
yetirməməsinin səbəbi kimi Allahın da xəstə ola bilməsini xəyal edib ona kömək,
qayğı məqsədilə kiçik dərman həblərini
göy üzünə - Allahına doğru atır - həmin
uşağın bu mənəvi təmizliyi, inamı indi bəşəriyyətə
daha çox gərəklidi. O inamı, o ilkinliyi qorumaq
lazımdı. Hekayənin sonluğu da
maraqlıdı; xəstə ananın üstünə gətirilən
həkim dərmanın səhv təyin olunduğunu deyir.
Dərmanı göyə dağıtdığı
üçün bir az əvvəl
oğluna qınaqla baxan ata dönüb ifadə edilməsi
mümkün olmayan bir minnətdarlıqla balaca oğluna nəzər
salır. Gülayə çox yığcam, lakonik şəkildə
hekayəsində göstərib ki, doğrudan da Allahın
xeyirxah niyyəti bəşəriyyətin başı
üstündədi, bu xeyirxahlığı müxtəlif
vasitələrlə ifadə edir - gah balaca bir
uşağın sevgisi, mənəvi təmizliyi, gah ən adi
sevincə səbəb olan digər bir əməllə. Əsas olan bu böyüklüyü görə bilmək,
yaddan çıxarmamaq, ona doğru getməkdi.
Azərbaycana
qırx doqquz yaşında gəlmişəm. Artıq altmışı
haqlamışam. Bu illərdə mənim
üçün çox sürprizlər olub, ən əsası
odur ki, həyat yoldaşımın hədsiz insanpərvərliyi
Azərbaycanın bənzərsiz milli-mənəvi dəyərləri
ilə bir yerdə həmişə mənə bu diyarı dərindən
sevdirib. Mən onun simasında əsl fədakarımı,
eyni zamanda sənət dostumu tapmışam. Birlikdə xeyli maraqlı layihə həyata
keçirmişik. Görkəmli xanəndə Alim
Qasımov haqda Natəvan Faiqin hazırladığı üçcildlik
(Azərbaycan, ingilis və rus dillərində) kitabın ingilis
dilinə tərcüməsi birgə məhsulumuzdu. Mədəniyyət və Turizm Nazirliyinin dəstəyi
ilə həyata keçirilən layihə - "Azərbaycan nağılları"
audio variantlı kitab nəşr olunub və bu kitabda otuz
nağıl yerləşdirilib. Həmin
nağıllar bizim tərəfimizdən tərcümə
olunub. Rəssam Zakir Hüseynov haqda sənətşünas
Ziyadxan Əliyevin yazdığı "Tənha
döyüşçü" kitabını da Səadət
xanımla bərabər ingiliscəyə çevirmişik.
Bir çox filmlərin, eləcə də
Elçin Musaoğlunun rejissorluğu ilə başa gələn
"Qırxıncı qapı" filmini ingilis dilinə birgə
çevirmişik. Əməkdar artist Rain Sultanovun
"Azərbaycan caz antologiyası"nı, bir çox rəssamların
kataloqlarını,"Azərbaycan dünyası",
"Cazz dünyası" jurnallarını ingiliscəyə
biz tərcümə etmişik. Avropa-Azərbaycan
cəmiyyətinin təsis etdiyi "Azərbaycana
baxış" ("Visions of Azerbaijan") jurnalının
isə mən redaktoruyam. SOCAR-ın dəstəyi ilə
nəşr olunan "Azərbaycan nefti" kitabının
, "SOCAR plus" jurnalının ingiliscəyə tərcüməsi
bizim birgə işlərimizdəndir. Başqa işlər
də var. Azərbaycan dünyasına olan
sevgim, marağım sonsuzdur. Mənim sevimli
futbol komandam "Qurdlar" (Wolves) komandasıdır.
Sizlərdə də "bozqurdçular"
totemi önəmlidi. Görünür bu
maraq, bağlılıq bir tale işidi. Bu
bağlılıqdan irəli gəlir ki, mən öz səadətimi
də burada tapdım. Söhbətimizin əvvəlində
soruşmuşdunuz ki, sizi Azərbaycana hansı duyğular,
kimlər, nələr bağlayır. İndi
gördünüzmü bu bağların xeyli sayı-hesabı
var; həyat yoldaşım
Səadət xanım,
böyük Azərbaycan
mədəniyyəti, görkəmli
sənətkarlarınız Nizami, Füzuli, Mirzə Fətəli, Mirzə Cəlil, Səttar Bəhlulzadə,
Vaqif Mustafazadə,
xalq yazıçısı Elçin, xalq artisti Alim
Qasımov, rəssam dostumuz Yusif Mirzə… Azərbaycan
insanının, xüsusilə qadınlarının
güclü qürur hissi məni həmişə heyran edib.
Bu, nəsə, xüsusi bir duyğudu. Eyni zamanda Azərbaycan təbiəti. Mən Azərbaycan təbiətini öncə Səttar
Bəhlulzadənin tablolarında görüb sevmişdim.
Azərbaycana ilk gəlişimdə onun qəbrini
aradım. Özümlə
götürdüyüm bələdçi kitabı çox
köməyimə yetdi. Mən onun qəbrini
Əmircan kəndindəki qəbiristanlıqda ziyarət etdim.
Maraqlı qəbirüstü abidəsi var… Ömər
Eldarovun yaratdığı möhtəşəm heykələ
məftun oldum. Sonra əmircanlılar məni
kənddə keçirilən Novruz bayramı şənliyinə
dəvət etdilər, həvəslə iştirak etdim.
Necə deyərlər, qaynayıb-qarışdım bu
torpaqla, bu qədim xalqla, onun böyük mədəniyyəti,
ədəbiyyatı ilə…
Söhbətləşdi: Sərvaz
Ədəbiyyat qəzeti.- 2011.- 30
dekabr.- S.2.