Müsahibədən
əvvəlki söhbət
Bəşəriyyətin insanlıq və humanizm naminə bir araya gəlməsi prosesində ədəbiyyatın ən etibarlı vasitə olması şəksizdi. Burada əsas meyar bənzərsizlik, gözlənilməzlik və fərqli baxışların sərgilənməsidi. Tanınmış şair, əməkdar incəsənət xadimi Çingiz Əlioğlunun çevirməsində hasilə gələn iki cildlik dünya ədəbiyyatı antologiyası da bu fərqliliyə, bənzərsizliyə həssas sənətkar marağının bəhrəsidir. Dünya ədəbiyyatından seçmələri özündə etiva edən "Antologiya" Azərbaycan Respublikası Mədəniyyət və Turizm Nazirliyinin dəstəyilə işıq üzü görüb. Birinci cilddə dünya xalqlarının VII-XXI əsr poeziyasından nümunələr yer alıb.
"Antologiya" üzərindəki işindən söz açdığı anlarda Çingiz Əlioğlunun uzun illərin doğması olan təbəssümündə təqdim olunan nümunələrin, sənətkar baxışlarının müxtəlifliyinə olan heyranlığını apaydın görüb hiss etdik. Elə bil ki, o özü də bu nümunələrlə ilk dəfə, lap elə indicə tanış olurdu. Götürüb Aleksandır Baskodan aşağıdakı misraları oxuyur:
Sakitcə zingildəyir
Zəncirdəki it.
Açmaq istəyir sanki özünü,
Di gəl bacarmır.
Müxtəlif məkanlarda yaşayan şairlərin eyni predmetə - yarpağa fərqli baxışlarını nümunə gətirir:
Ayaqlar altına düşüb
Bir ayrı cür gözəlləşir
Saralmış yarpaq.
(Geysi - Yaponiya)
Titrəyir
onunla yanaşı
Meyvəni dərəndə.
(D.Lindsey - Avstraliya)
Çingiz müəllim - bax bu, Kuba şairi Eskadronun bircə misralıq şeridir, - deyir - fikir ver: "Dünya açılmayan qapıyla doludur". Həqiqətən də belədi, - deyib yenidən oxuyur (sifətində də həmin unudulmaz təbəssüm, sehr).
Elə həmin təbəssümlə də davam edir: "Bircə misralıq şerində Roman Plyutanın müşahidəsi gör necə də maraqlıdı: "Arılar bizim yayı pətəklərə daşıdılar". Andrey Şeqlova fikir ver: "Quşlar uçurdu, quşların dalınca göy üzü".
Sonra da vərəqi çevirib Tatyana Veselovanın "Mənə sarı yüyürür sənin bütün yolların" misrasına hesablanan "Hicran" şerini oxuyur. Eyni maraq və həssaslıqla yapon Y.Okva, Basyö, çin Bo Szyüy (Bo Le-Tuan), serb Branko Radiçeviç, rumın Dumitru Nekulutse, Çezar Bolliak, özbək Həmzə Həkimzadə Niyazi, rus Yevgeni Yevtuşenko, Lüdmila Tatyaniçeva, Sergey Mixalkov, Aqniya Barto, latış İmant Ziedonis, eston Toomas Liyv, serb Yovan Yovakoviç- Zmay və başqalarından nümunələr oxuyur. Marina Svetayeva, Anna Axmatovaya heyranlığı onlardan gətirdiyi seçmələr boyuncadı. Bu seçmələr ruhun gizlinlərinə açılan qapılar kimidi. Ç.Əlioğlunun çevirməsində və oxusunda Marina Svetayevanın
Bir onun şəxsində qonubdur quşun
Cəngavər yaşayıb, mərd ölənlərə!
Vətənin şəninə şərqilər qoşub,
Cəlladın üzünə dik gülənlərə -
misraları ilə tanış olmaq xoşdu. Eləcə də Anna Axmatovanın (yenə də yaddaşımı Ana, Anne Əhmədova səsləşməsi döyəcləyir) şeirlərini:
Səndən öyrənmişəm mən
can almağa,
İstəsən, canını almağa gəlləm.
Sənin
qabırğandan yaranıb,
səni
De görüm, mən necə sevməyə billəm?
Sovet hərb maşınının
A.Axmatovaya bəxş
etdiyi talesizlik bəlkə elə onun aşağıdakı
etirafının acığından
doğurdu:
Və yaxud:
Qədim
türk, tatar ismi
Taleyimə yapışıb.
fəlakətdir siqləti,
Hər dərd ilə tapışır.
Antologiyanın nəsr əsərləri
toplanan 2-ci cildindən
də eyni heyranlıqla söz açır Çingiz müəllim: "Tanınmış
yazıçı İqor
Şklyarevskinin "Quş
kölgəsi" povestini
dilimizə çevirməyimin
bir səbəbi də rus ziyalısının
azərbaycanlılara və
erməniyə olan münasibətini oxuculara çatdırmaqdı. Rusiyalı
yazar azərbaycanlı
Əhmədin oğlu
Əzizi belə təsvir edir: "Qaşları qartal qanadı kimi gərilib, sanki onu qadın yox, torpağın özü doğub". Erməni xisləti isə yazıçının
qələmində belə
əbədiləşib: "Andronikin Setraka verdiyi cavab boğuq
tülkü ulartısına
oxşayırdı". Bu əsərdə Kəlbəcər
yaylalarından, bizim Qaragöldən məftunluqla
söz açılır.
Müəllif hələ
sovetlər dönəmində
qələmə aldığı
povestdə erməni dığalarının xalqımıza
bəslədikləri şovinist
münasibəti ustalıqla
açıb göstərmişdi.
Vaxtilə bu əsəri dilimizə çevirib böyük tirajla nəşr etdirməkdə məqsədim
bu gizli düşmənçiliyin közərtisini
dünyaya çatdırmaq
idi. Burada rus ziyalısının xalqımıza olan sevgisi, milli adət-ənənələrimizə hörmət, ehtiram hissi sərgilənib, erməni məkrinin ilan təbiəti verilib".
Dediklərini köksötürmələri, təəssüf acısı
tamamlayır. Sonra da tanınmış rus yazıçıları
V.Q.Korolenko, A.İ.Kuprin,
Lev Kassil, belarus Anatoli Kudravets, avstraliyalı Ayven Sautolldan etdiyi tərcümələrindən söz açır, əsərlərin mövzu
orijinallığından, bənzərsizliyindən
danışır: "Ağır
zəhmət hesabına
başa gəlsə də, bu tərcümələri
etmək mənim yaradıcı vicdanımın
borcudu. Hər bir insan ona
verilmiş ömür
payı civarında mənsub olduğu xalqın mədəniyyətini
zənginləşdirməyə çaba göstərməlidi.
Bu, əxlaq normasına
çevrilməlidi. Böyük
şairimiz Səməd
Vurğunun dili ilə desəm, ömrümün bu tərcümələr üzərində
keçən anlarına
heyifsilənmirəm. Adətim
üzrə sübh tezdən dan yeri sökülüncə
hər gün dörd saat işləyirəm. Bu, həyatımın
oturuşmuş, pozulmaz
yaradıcılıq rejimidi.
Əgər ömrümün
hər günündə
bu dörd saat yoxdusa, demək
o gün mənim üçün itirilib, yoxdu. O gündəlik dörd saat mənim əsl yaşanan günlərimdi
və həmin o yaşanan günlərimdə
bu tərcümələrin
də əziz yeri var".
S.Hüseynoğlu
Ədəbiyyat qəzeti.- 2011.- 4
fevral.- S.2.