“Aşıq Qərib”
— Azərbaycan xalqının böyük məhəbbət
dastanı
Folklorumuza
qarşı yeni erməni təxribatı
Aprelin 11-də Azərbaycan Milli Elmlər
Akademiyasının folklorşünaslıq problemi üzrə
Koordinasiya Şurasının geniş iclası olmuşdur.
İclasda Koordinasiya Şurasının
sədri, filologiya elmləri doktoru, professor, AMEA-nın
müxbir üzvü A.Nəbiyev məlumat vermişdir ki, bu
günlərdə internet saytlarında və dünyanın
aparıcı informasiya agentliklərində belə bir məlumat
yayılmışdır ki, ermənilər məşhur
"Aşıq Qərib" süjeti və onun nəğmə
mətnləri əsasında çəkdikləri eyni
adlı filmi YUNESKO-nun qorunan qeyri-maddi mədəni irs
siyahısına daxil etmək üçün təqdimat
hazırlayırlar. Koordinasiya Şurasının sədri
bildirmişdir ki, "Aşıq Qərib" Azərbaycan
xalqının böyük məhəbbət dastanıdır.
Tarixi həqiqətləri təhrif edib saxtalaşdırmaq
yolu ilə onun dünya xalqlarına erməni mədəni dəyəri
kimi təqdimi YUNESKO-nun nizamnamə tələblərinə
ziddir.
İclas yol verilmiş saxtakarlıqla
bağlı YUNESKO-nun Baş katibinə müraciət qəbul
etmişdir. Eyni zamanda Koordinasiya Şurası folklorumuza
qarşı yönəlmiş bu yeni təxribatın
qarşısının alınması üçün respublikanın
Xarici İşlər Nazirliyinə, Mədəniyyət və
Turizm Nazirliyinə, eləcə də Müəllif
Hüquqları Agentliyinə müraciət
ünvanlamışdır.
AMEA-nın
folklorşünaslıq problemləri üzrə Koordinasiya
Şurası
Xalqımızın çoxəsrlik
aşıq yaradıcılığında neçə
yüz illərdən bəri özünə şərəfli
yer tutan, dastançı aşıqların repertuarından
düşməyən, ustad sənətkarlar tərəfindən
zaman-zaman yeni-yeni variantlarda
çalınıb-çağrılan böyük məhəbbət
dastanlarından biri də "Aşıq Qərib"dir.
Türk xalqlarının məhəbbət dastanları silsiləsində
"Aşıq Qərib"in xüsusi yeri vardır.
Elm aləminə dastanın iki - Azərbaycan-Anadolu
və Türküstan versiyaları məlumdur. Birinci versiya Azərbaycan
və Anadoluda (Türkiyə) yaranıb yayılan otuz
variantı əhatə edib Azərbaycan variantı ətrafında
versiyalaşır. Türküstan versiyası isə türkmən
variantı əsasında yaranıb yeddi variantı əhatə
edir.
"Aşıq Qərib"in
aşıq repertuarından dinlənilməsi barədə məlumat
XIX əsrin 20-ci illərinə təsadüf edir. Mənbələrdə
verilən bilgilərə görə dastan ilk dəfə
1813-cü ildə Aşıq Nüsrəddin adlı peşəkar
bir sənətkar tərəfindən Gülüstan kəndində
rus və İran diplomatları tərəfindən Azərbaycanın
iki yerə parçalanması barədə tarixi faciəvi
sazişin imzalanması şərəfinə təşkil
edilmiş ziyafət məclisində "Qəriblə
Şahsənəmin hekayəti" adı ilə söylənmişdir.
Bu variantın rus və Azərbaycan mətbuatında nəşri
barədə əldə məlumat yoxdur. Ancaq çar
Rusiyası tərəfindən sazişin imzalanma mərasimində
iştirak edən hərbi müşavir A.Lazeryev 1825-ci ildə
nəşr edilən məşhur rus ədəbi məcmuələrinin
birində yazırdı: "Gülüstanda imzalanmış
sazişə həsr olunan, İran diplomatları tərəfindən
təşkil edilmiş məclisdə Nüsrəddin adlı
bir dağlı sənətkarın (bu təbrizli aşıq
da ola bilərdi - A.N.) öz balalaykasında
çalıb-çağırdığı "Qəriblə
Şahsənəmin hekayəti" adlı bir rəvayət
bütün məclisdəkiləri heyran elədi. Ürəyimdən
belə bir istək keçdi ki, kaş çarizmin Qafqaza
islaha göndərdiyi rus yaradıcılarından biri
imperiyanı sarsıtmağa çağıran ideyalardan əl
çəkib belə təsirli rəvayətləri qələmə
alıb bizlərin ruhunu oxşayaydı".
Bu rəvayət barədə A.Lazeryevin
təfərrüatlı məlumatını həmin dövrlərdə
Qafqazda sürgün həyatı yaşayan rus şairi
M.Y.Lermontova da məlum olması və onun həmin məlumatın
izi ilə "Aşıq Qərib"i söyləyən
aşıqlardan birinə rast olub hekayəti dinləməsi və
bu süjet əsasında özünün eyni adlı məşhur
poemasını yazma ehtimalı bizcə, həqiqətə
daha yaxın görünür. Bunu təsdiqləməyə əsas
verən başqa bir fakt isə poema ilə aşıq söyləmələri
arasındakı süjet yaxınlığı, mövzu və
məzmun oxşarlığıdır. Süjetin sonrakı
illərdə başqa bir variantı isə yenə Azərbaycan
aşıqlarından M.Mahmudbəyov tərəfindən
yazıya alınıb 1882-ci ildə SMOMPK - "Qafqaz əraziləri
və xalqlarının təsviri üçün materiallar
toplusu"nda nəşr edilmişdir. Bundan sonra isə
1916-cı ildən başlayaraq Orucov qardaşları mətbəəsi
tərəfindən litoqrafiya üsulu ilə dastan Azərbaycan
və türk dillərində bir neçə dəfə nəşr
edilib yayılmışdır. Həmin nəşrlər
içərisində öz məzmun dolğunluğu və sənətkarlıq
baxımından kamilliyi ilə seçilən Gəncə
variantı Azərbaycan və Anadoluda geniş şöhrət
tapmışdır. Təsadüfi deyildir, həmin variant əsasında
Anadolu aşıqları onun Anadolu variantını
formalaşdırmışlar. 1930-cu illərdən
başlayaraq Azərbaycanda dastanın müxtəlif
aşıqlardan yazıya alınmış daha bir neçə
variantı Ə.Tahirov, Ə.Axundov və başqaları tərəfindən
çap edilib araşdırmalara cəlb olunmuşdur.
Süjetin Türküstan versiyası
nisbətən sonralar Azərbaycan aşıqlarının
repertuarından süzülüb gələn məzmun
çevrəsində formalaşmışdır. Bu versiyada məlum
süjet əsasən qorunub saxlanmış, türkmən
xalqının milli həyat, məişət, adət-ənənə
detalları ilə yanaşı, türkmən toponimləri və
şəxs adları ilə zənginləşdirib peşəkar
ifaçıların sənətkarlıq üslubları ilə
cilalanmışlar.
Hazırda dastanın Azərbaycanda 10,
Anadoluda 7, türkmənlərdə 5 variantı qeydə
alınmışdır. Hər iki versiya və variantlar barədə
kifayət qədər tədqiqat işləri
aparılmış, indiyədək heç bir
araşdırıcı erməni variantının
mövcudluğu barədə ötəri bir məlumatla belə
rastlaşmamışdır.
Azərbaycanda dastan haqqında akademik
H.Araslı, professorlardan M.H.Təhmasib, P.Əfəndiyev, A.Nəbiyev
və başqaları bu barədə dəyərli tədqiqat
işləri aparmışlar. Folklor
araşdırıcısı Səfurə Yaqubovanın dastan
üzərində səmərəli tədqiqatı bu gün
də folklorşünaslıq üçün uğurlu
axtarışlardan hesab edilir. Akademik H.Araslı və filologiya
üzrə fəlsəfə doktoru S.Yaqubovaya görə
Aşıq Qərib tarixi şəxsiyyətdir XVI əsrdə
yaşayıb-yaratmış və Təbriz aşıq məktəbinə
məxsus olmuşdur. M.H.Təhmasib isə yazırdı:
"… bu dastan XVI əsrin əvvəllərindən hələ
çox qabaqlar" yaranmışdır. A.Nəbiyevə
görə isə "Aşıq Qərib" süjeti XV əsrin
ikinci yarısından başlayaraq Şirvan
aşıqlarının repertuarında "Şəhriyar",
"Seyfəlmülk", "Əsli-Kərəm" hekayətləri
ilə birlikdə şöhrətli repertuar həyatı
yaşamışdır."
Görkəmli türk
folklorşünası professor Fikrət Türkmən isə
dastan süjetinin coğrafiyasını Şərq və Qərb
kontekstində götürərək onun bütün məlum
variantlarını təhlilə cəlb edərək
süjetin yarandığı bütün qaynaqları,
nağıl variantı mətnlərini, eləcə də
Misir, Azərbaycan və Türkiyədən kənarda yaranan və
yayılan variantlarını maraqlı müqayisələrə
cəlb edərək süjetin genezisinin Azərbaycan həyatı
ilə bağlayır, hətta Misirdə nəşr
edilmiş "Aşıq Qərib"in Azərbaycan mənşəliyi
mülahizələrini irəli sürür, tədqiqatında
dəfələrlə onun erməni, yaxud hansısa başqa
bir xristian xalqının folklor
yaradıcılığında mövcud
olmadığını xüsusi vurğulayır. Professor Fikrət
Türkmən hekayətdəki "Nişanlının öz
toyuna gəlib çıxması"nı türk
eposundakı Bamsı Beyrəklə süjetdən deyil, daha
mühüm bir qaynaqdan süzülüb gəldiyinə
işarə vurur. Təbii ki, bu qaynaq türk xalqları
üçün ənənəvi süjet cəbbəxanasını
formalaşdıran tarixi gen qaynağıdır ki, o qardaş
xalqların folklor yaradıcılığında silsilə
oxşarlıqların ana qaynağı kimi hələ
yeni-yeni tədqiqat obyektinə çevrilməkdədir.
Türk dünyasının başqa
böyük bir folklorşünası olan professor Xalıq
Koroğlu da özünün Moskvada rus dilində nəşr
etdirdiyi "Şahsənəm və Qərib" adlı iri
həcmli tədqiqatında bu süjetin bütün versiya və
variantları barədə geniş məlumat verir. İstinad
etdiyi zəngin mənbələr içərisində
süjetin ermənilərə məxsusluğu barədə
heç bir məlumata rast gəlinmir. Xalıq Koroğlu
"Şahsənəm və Qərib"in hər iki
versiyasının bütün variantlarını dünya epik
süjetləri kontekstində müqayisəli təhlilə cəlb
edib onu qədim və zəngin süjet cəbbəxanasına
məxsus dəyərli məhəbbət dastanı kimi dəyərləndirir
və onun Azərbaycan aşıq repertuarından türk
xalqlarının dastan yaradıcılığına səpələndiyini
göstərir.
Həqiqətən "Aşıq Qərib"
milli dastan yaradıcılığının ən erkən
süjetlərini əhatə etdiyi kimi, xalqımızın
erkən orta əsr məişət həyatını və
yaşam tərzini, adət-ənənələrini, sosial
durumunu, cəmiyyətdaxili ziddiyyətlərini geniş şəkildə
özündə ehtiva edən qeyri-maddi mədəni dəyərlərimizin
böyük şifahi abidəsidir. Nişanlının öz
toyuna gəlib çıxması ilə bağlı dünyəvi
süjeti ustad aşıqlarımız xalqımıza məxsus
elə mükəmməl bədii detallar, motivlər,
süjetlər, dövrünün tipikləşdirilmiş əhvalını
özündə əks etdirən obrazlarla bəzəmişdir
ki, onların hər hansı başqa bir xalqa məxsus
olduğunu iddia etmək, onları saxtalaşdırıb
özünküləşdirmək heç cür
mümkün deyildir. Bu özünəməxsusluğun
süjetdəki bir neçə aydın
görüntüsünü xatırlatmaq və onları milli
dəyərlərimizə göz dikənlərin diqqətinə
cəlb etmək istəyirəm.
Birincisi, "Aşıq Qərib"in
süjeti Azərbaycan aşıqlarının
yaradıcılığında yeni məhəbbət
dastanı tipi kimi butalanma, yaxud buta arxasınca getmə ənənəsi
üzərində qurulmasıdır. Məlumdur ki, bu ənənə
islam görüşləri ilə bağlı olub aşiq və
məşuqun yuxuda bir-birinə buta edilməsi, - əgər
belə demək olarsa, bir-birinin qismətinə
yazılması, biri-birindən xəbərsiz olaraq ilahi
varlıq tərəfindən bəxş edilən nikah
aktı, ilahi vergisi ilə bağlıdır. Bu akt
bütün variantlarda və məzmunda, müxtəlif zaman və
məkan daxilində mütləq və pozulmazdır. Azərbaycan
dastan yaradıcılığının bu tipli bütün
süjetlərdə aşiq və məşuqlar bir çox
çətinliklərlə üzləşsələr də,
ya fiziki, ya da mənəvi cəhətdən bir-birinə
qovuşma hökmü altındadır. Bu, xalqımızın
heç bir yaxın və uzaq qonşularına ötürmədiyi
dastan yaradıcılığı metodu və ənənəsidir.
İkincisi, bu tipli süjetlərdə
butalanmış qəhrəmanlara dara düşərkən
kömək edən qüvvələr - Xızır, Həzrət
Cəbrayıl, Qırxlar və başqaları islam
düşüncəsi ilə bağlı fövqəlbəşər
qüvvələrdir, onlar ancaq müsəlmanlığa məxsusdur,
onları sehirli dərvişlər və mifoloji ünsürlərlə
eyniləşdirmək təbii ki, olmaz. Çünki
bütün bunların dastanın özünəməxsus
sabit modelinin ümumi süjet xətti ilə möhkəm vəhdəti
mövcuddur. Onları saxtalaşdırıb dəyişdirəndə,
özününküləşdirəndə
anlaşmazlıqlar, təhriflər meydana çıxır
ki, onlar da yol verilmiş saxtakarlıqların bütün
görünən bucaqlarını əks etdirir.
Yeni mərhələdə
"Aşıq Qərib"i saxtalaşdıran erməni
ssenaristi və rejissorları təəssüf ki, özlərinə
məxsus tarixi saxtakarlıq ənənələrindən nəinki
uzaqlaşmış, əksinə, onları daha dərinləşdirmişlər.
Təqdim edilən üzdəniraq süjetin mətni ilə
"Aşıq Qərib"in mükəmməl dastan mətninin
müqayisəsi təşriflər və saxtakarlıqlar
silsiləsini aydın əks etdirir.
"Aşıq Qərib"
dastanında əhvalat sadə bir süjet üzərində
qurulur: Məhəmməd sövdəgarın Rəsul və
Heydər adlı iki oğlu və bir qızı vardı. O,
bir gün arvadını çağırıb vəsiyyət
edir ki, varlı yerdən oğlanlarına qız alma və
qızı da varlı yerə ərə vermə. Bunu deyib sövdəgar
ömrünü balalarına bağışlayır. Məhəmməd
sövdəgarı dəfn edirlər. İsfahan lotuları gəlib
məclisə çıxır, özlərini sövdəgarın
dostu kimi qələmə verir, Rəsulla qumar oynayıb onun
bütün var-yoxunu əlindən alıb aradan
çıxırlar. Rəsul bir papaqçıya şəgird
dayanır. Bir gün atasının qəbri üstə gedib
onu ziyarət edir, o qədər ağlayır ki, yorulub əldən
düşür, elə qəbrin üstündə yuxuya gedir.
Yuxuda Tiflisdə Xoca Sənanın
qızı Şahsənəm ona buta verilir. Rəsul öz
butasının arxasınca getməli olur. Başqa məhəbbət
dastanlarında olduğundan fərqli Rəsul anasını,
bacısını və kiçik qardaşı Heydəri də
özü ilə götürür. Gəlib Tiflisə
çatır və bir qarıya rast olur. Qarı görəndə
ki, Rəsul Sənəmin adını çəkdi, dedi ki,
siz qalın burada, mən gedib Şahsənəmi
muştuluqlayım. Elə buradaca qarı Rəsulu "Qərib"
deyə çağırır və Rəsula
"Aşıq Qərib" adı xoş gəlir, o bu
adı üzərinə götürür. Tiflis meydanında
özünə kirayə ev axtarmağa çıxır.
Ancaq mənzil sövdəsinin baş tutmadığını
görən Aşıq Qərib anası, bacısı və
Heydəri məscidin həyətində qoyub Xoca Əhməd
adlı karvanbaşının yanına gedir. Amma Xoca ona mənzil
vermir. Rəsul bir qəhvəxanaya girir, burada onu Dəli
Mahmudla qarşılaşır. Qəhvəxanada Aşıq Qərib
Güloğlan adlı aşıqla deyişir, onu məğlub
edir. Aşıq Qərib burada Təbrizdən butasının
arxasınca gəldiyini, düşdüyü vəziyyəti əvvəlcə
sözlə, sonra da sazla söyləyir. Hadisələr
açılır, Şahsənəm Aşıq Qəribin gəlişindən
xəbər tutur, onunla görüşür. Ancaq Şahsənəmin
əmisi oğlu Şahvələdə
nişanlandığını qarı Aşıq Qəribə
xəbər verir. Qarının bu sözü Aşıq Qəribi
sarsıdır. Ağca qızın köməyilə
görüşür. Şahsənəm əmisi oğluna xəbər
göndərir ki, məni yeddi il gözləsin.
Vədə tamamında məclisə gələn
Aşıq Qəribi əvvəlcə qəbul etmək istəmirlər.
Ancaq onun uzaq yolu Xızırın köməyilə başa
vurduğunu, dəlil kimi atının ayağının
altından götürdüyü torpağın kor olmuş
gözü açması və onun həqiqətən həmin
torpağı anasının gözünə çəkməklə
onun gözünün açılması Aşıq Qəribə
olan etimadı artırır. Bütün bu epizodlar Beyrəyin
öz toyuna gəlib çıxmasına bənzəsə də,
dünya eposunda ənənəvi süjetlərin sıra
düzümü çərçivəsində davam edir.
Onlarda nəzərə çarpan xüsusiyyətləri
Şahsənəmin Qəribi görməsi və onu
tanımasından sonra konflikt açılmağa doğru
inkişaf edir, bütün həqiqətlərin üzə
çıxmasında - Aşıq Qəriblə Şahsənəmin
bir-birini tanıması süjetin əsas mərhələsinin
başlanmasına səbəb olur. Aşıq Qərib
Şahsənəmə qovuşmaq üçün
bütün əzablara dözür. Axıra qədər ona
sadiq qalır, bir sıra başqa dastanlarımızda
gördüyümüz kimi, "butadan yayınmalara" yol
vermir. Aşıq Qəribin həyatının elə bir mərhələsi
təsvir olunur ki, o həm çətinlik və ağır
güzarandan çıxma, həm buta arxasınca getmə, həm
də böyük çətinliklərə qalib gəlib toy
gününə qovuşma, yeni həyata çıxma ilə
əlamətdardır. Süjetin əvvəlində
atasının varidatı aldadılıb əlindən
alınan Rəsulla sonda Xızırın başına
sığal çəkib çətinliklərdən
qurtardığı Aşıq Qərib arasındakı təkamül
fərqi də böyükdür.
Dastanın əvvəlində
butasına qovuşacağına nagüman olan Rəsul
dastanın sonunda artıq muradına yetişən haqq
aşığı kimi diqqəti cəlb edir.
Bu süjetdə də kamillik mərhələsi,
insan həyatında yeni dövrün
başlanğıcıdır. Aşiqin öz məşuquna
qovuşması burada yeni ailənin başlanğıcı
kimi verilir. Aşıq Qərib isə məhəbbəti
uğrunda bütün çətinliklərə dözən
bədii obraz kimi diqqəti cəlb edir.
Ənənəvi süjetlər əsasında
yaranan dastanlarda dünyəvi süjetlər hadisələrin əsasında
dayansa da, aşıqlar onları milli həyata məxsus bədii
boyalar, rənglərlə cilalanmış, müxtəlif adət-ənənə
və deyimlərlə zənginləşdirərək məhəbbət
dastanlarının yeni bir tipi kimi xalqın yaddaşına həkk
edə bilmişlər. Elə buna görə də
"Aşıq Qərib" uzun tarixi zaman müddətində
milli repertuarı bəzəmiş, onun müxtəlif versiya və
variantları yaranmışdır. "Aşıq Qərib"in
librettosu əsasında Z.Hacıbəyov "Aşıq Qərib",
C.Cabbarlının librettosu əsasında görkəmli rus bəstəkarı
Qliyer "Şahsənəm" operalarını
yazmışdır. "Aşıq Qərib"in türkmən
variantı əsasında K.Brunovun bir libretto mətni
hazırlanmış və sonralar A.Şapoşnikov və
D.Ozerov həmin mətn əsasında opera yaratmışlar.
"Aşıq Qərib" dastan
yaradıcılığının şah süjetlərindən
biri kimi uzun yüzillikləri aşıb gələrək
özünü milli yaddaşa bu şəkildə əbədilik
həkk etmişdir. Bütün bu kimi tarixi faktları təhrif
edib "Aşıq Qərib"i öz adlarına
çıxmaq istəyən üzdəniraq qonşuların
bütün cəhdləri əbəsdir. Çünki
"Aşıq Qərib" xalqımızın dastan
yaradıcılığı silsiləsində özünə
əbədiyaşar bir yer tutan şifahi düşüncə
dəyəridir.
Azad NƏBİYEV
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2011.- 13 may.- S.1, 3.